Nyelvtudományi Közlemények 32. kötet (1902)

Tanulmányok - Melich János: Szláv jövevényszavaink - I. 39

78 MELICH JÁNOS. tetraevangelion. Mivel ez evangéliumfordítások mai kéziratai mind a X. és XI. századból való másolatok, helyi hátterű kifejezéseket lehet bennük kimutatni; így pl. a Codex Marianus határozottan horvát ember másolása. JAGIC azt mondja, hogy hasonló lectionariumot hozhatott a két testvér az apostolok cselekedetei és írásaiból is. Óbolgár apos­tolus vagy apostolarion azonban nem maradt ránk. Van ugyan óbolg. nyelvemlékben, az Euchologium Sinaiticumban, (kiadás 127. 1.) Pál ap. I. lev. Kor. XI. 29. verséből egy idézet (Euch. sin. 127: ai|IÉ KTO npHBMAET'k TkrtO EOHtHf, I Kp'kKk NÉ^OCTOÍH'k C'kl, TÖ rpr kx"k cÉirk IIPHÉ/MAÉT'K, HÉ PACAMTPÍLI&N V\LAA r^ciioj^wwk; e rész az Ochridai és a Sisatovaci apost.-tól külömbözik), de ez még épp úgy nem bizonyíthatja, hogy volt óbolgár lectionarium az apostolok cselekedetei és írásaiból, mint nem bizonyítják azok az ótestamentumi idézetek a hazai szlovén Vöre krsztsánszke krátki návuk (Halle 1754) czímű könyvben, hogy lenne hazai szlovén Otestámentom, mert tudvalevőleg ma sincs hazai szlovén Ótesta­mentum. Mindazonáltal közvetve, főleg ha tekintetbe veszszük a Cod. Supr. idézeteit (v. ö. VONDEÁK, Sitzungsber. CXIL), mégis be­bizonyíthatjuk, hogy volt a két testvérnek apostolarionja is. A máig ismert apostolusok vagy aposfcolarionok mind az egyházi szláv nyelv valamely redactiójához tartoznak. Ilyen apostolusok a XII—XIII. századi Mihanovié-féle (szerb szerkesztésű), a Sisatovaci (szerb), Grskovié-íéle apostol (szerb: bosnyák), Belgrádi (14. száz., JAGIC, Zur Ents. 1.67.), Slépcanskij-, Makedonskij-, Ochridskij (középbolgár szerk., SOBOLEVSKIJ, Drev. c. sl. j. 18), Apostolus Christinopolitanus (JAGIC, Zur Ents. I, 56.) stb. (v. ö. MIKL. Lex. pal., források jegyzéke). _E nyelvemlékek vizsgálata a bennük lerakott szókincs történeti fejlődése alapján (AMPHILOCHIÜS, VOSKRESENSKIJ) valószínűvé tette azt a feltevést, hogy egyes részletek az apostolusból le lehettek for­dítva CYEILL és METHOD korában (v. ö. JAGIC, Zur Ent. II. 61.), az egész apostolus azonban nem volt lefordítva. Az evangéliumi és az apostolusból vett lectiókon kívül ma­gukkal hozhattak CYEILL és METHOD az istentisztelethez szükséges más kész szláv fordításokat is. Ilyen fordítások lehettek: szemel­vények a zsoltárokból. A ma meglevő óbolgár zsoltárfordítások: a Psalterium Sinaiticum és a Psalterium Slucense (az Euch. iSm.-ban <benn van a 4, 12, 24, 37, 53. zsolt.). Hogy azonban a zsoltárok

Next

/
Oldalképek
Tartalom