Nyelvtudományi Közlemények 32. kötet (1902)

Tanulmányok - Melich János: Szláv jövevényszavaink - III. 303

SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK. 313 Végűi megemlítem, hogy felhasználtam a Rad népnyelvi köz­léseit, használtam a különféle szótárakat, figyelembe vettem Némá­mé: Cakavisch-kroatische Studien-jeit (röv. Nem. I. vagy II., I. — Sitzugsb. 104 II. == Sitz. 108 köt.). Forrásaimat e tekintetben mun­kám végén közlöm, s a rövidítések megértésére oda utasítom az olvasót. C) Egyéb régi szláv nyelvemlékek. 1. Frisinské památky, jich vznik a vyznam v slovanském pisemnictvi. Podává dr. Václav VONDRÁK. V Praze 1896. Rövidítése: Fris. pam* E mai alakjában XI. századi, latin betűkkel írt nyelvemlék kétségtelen bizonyítéka annak, hogy a CYRILL és METHOD-féle nyelv, mint népi beszélt nyelv, sem pannóniai, sem moráviai eredetű nem lehet. — A Freisingeni nyelvemlék (Freising bajor várostól, a müncheni püspökség egykori székhelyétől; a nyelvemlék ma Münchenben van) három darabból áll; az egyik egy formula con­fessionis, a másik egy homilia, a mely megegyezést mutat orosz kéziratokban megőrzött s szent KELEMENnek tulajdonított homiliá­val; a harmadik darab egy ima, amely az ófelnémet szt. EMMERAM-íéle imának a fordítása (Arch. XVI. 118.). Mivel ez az ima előfor­dul az Euchol. sin. óbolg. nyelvemlékben is, az összefüggés a két nyelv közt így is meg van. E három nyelvemlék a latin rítushoz tartozó nyelvemlékek közül való s csak annyi összefüggésben áll a €YRILL és METHOD-féle óbolgár nyelvvel, hogy egy olyan ember volt a fordító, a ki annyira-mennyire jártas volt az óbolgár egyházi szláv nyelvben, még pedig annak fiatalabb szerkesztésű alakjában. Úgy látszik, hogy a pannóniai szlávok részére a salzburgi egyház­megyei papság közt volt olyan iskola, a mely CYRILL és METHOD működését ellensúlyozandó, e nép nyelvére fordított egyes litur­gikus szövegeket. A három nyelvemlék nyelve azonban nem egy­séges. Az óbolg. Í¥» helyén háromszor un-t (vuerun kétszer; sünt) kétszer meg on-i (mogoncka, poronfo) találunk, a többi esetben meg "hol u, hol o helyettesíti az óbolg. <fi-t. Az A helyén meg egyszer eu á\\: vuenfich. E példák során kiemelem, hogy a nasalis főleg /?>• előtt maradt meg. VONDRÁK az ilyen eltérésekből azt következ­teti, hogy ez emlékek a szlovénekhez a horvát glagolita Íráson ke­resztül jutottak. Már most csak az a kérdés, hol készülhetett a nyelvemlók első fordítása s hol a jelenlegi alakja. A második számú nyelvemlékről VONDRÍK kimutatja, hogy német ember másolta; b-t, ch'i írt a szláv p, k helyett, u-t az o, o-t az a helyén. S ez Pannóniára, KOCEL tartományára nagyon ráillik, a hol, a mint azt

Next

/
Oldalképek
Tartalom