Nyelvtudományi Közlemények 28. kötet (1898)

Értekezések - Munkácsi Bernát: Egy déli osztják hősének 1

EGY DÉLI OSZTJÁK HŐSÉNEK. 11 30 Van egy húguk. Húguk gondolja: «Bátyáim micsoda hőst hoznak vala a lóval haza? Én elmegyek, megtekintem!» Húguk M. m. h. f. hőshöz érkezett vala, bicskájával a bőröket fölvágja. 35 M. m. h. f. hőst emeli, ereje nem bírja (megy ki). Nagyanyja szól: «Minek mentél [oda]?» Eeggel, hajnalpirkadat idején, vérét [oda] ontják, reggel bátyáid a te véred is [oda] ontják. 40 Azután nagyanyja [így] szóla: ((Hiábavalóság, [hogy] férjhez kívánkozol! Hát csakugyan kell-e leánynak férj ? [ide] hozzad : Erőd, tehetséged nincs arra, hogy M. m. h. f. hőst most én megyek ?» — mondta vala nagyanyja — 45 «én megyek, M. m. h. f. hőst ide hozom.» Oda megy, M. m. h. f. hőshöz érkezik, hónaljába szorítja őt, az ő házába viszi. 0 (t. i. a hős) szóla: «Miről ismered meg erőm ? 50 Én [csupa] ganéj és húgy lettem. Hótfülű üstöt készíts vízhez, mint a synonym német damals-é. — 52 no%iarata (?) yoja tayadan «es ist unnütz (?), dass du dir einen mann wünschest» : a közlőtől megkérdőjelezett szó tatár eredetűnek látszik; v. ö. nahak jara «no nanpacHy, HecnpaBe;LiHBO, HesaciyíKeHHO (hiába, nem igaz­ságosan, meg nem érdemelve))) : BUDAGOV II : 276. — 54 or. HeymTo = He yatejiH (vájjon csakugyan) ? - • t 55 somén, mint a vegén synonimja nyilván nem más, mint az ÉV. éqm «erő». — 56yonéy-peta tá/rdidet «packte ihn unter die achsel»; ÉO. yuney­pat «achselhöhíe» = ÉV. yánl-pattá ; az igére nézve v. ö. ÉO. tayértl- «anhaken, zuknöpfen; zerdrücken» (A,). — 57 vegem yoie védésen ? «woran werdet ihr meine kraft erkennen (eig. nehmen)?». A közlő ezen utóbbi megjegyzése daczára sem vélem, hogy itt akár a vej- «nehmen», akár a ved-, SO. vei- (vog. ál-, magy. öl-) «fangen» igével volna dolgunk ; hanem az irást (e h. vodesen) toll­hibának véve az állítmányt inkább a feleletben (54. sor) előforduló voden (= ÉV. va'Hén) igével hoznám kapcsolatba, a mint a fordí­tásban tényleg történik is. — 58 man pot-%osa yuwem «ich bin mit kot und harn beschmutzt» : pot, V. potka «roBHO, ganój» (P.), pak,pai «dreck» (C), ÉO. pos «kot, dreck» (A.), ÉV. pos id.; ÉO. yos-jink, ÉV. yuné «húgy»; juvem nyilván part. prset. n,juiv- «kom­men» igéből; tehát az egész mondat vogulúl így hangzanék: am posi'-%u?ísi' jim (v. jemtém).— 59 «kessel» ; sarán tdk. «zürjén»,

Next

/
Oldalképek
Tartalom