Nyelvtudományi Közlemények 26. kötet (1896)

Kisebb közlések - Melich János: Fáré 496

KISEBB KÖZLÉSEK. 497 3. ,Fáré: baj, viszontagság, balsors. Sok farén járt: sok bajon, viszontagságon, nyomorúságon ment keresztül (Székelyföld, Tsz.). Sok faré érte (Háromszók m. NyK. 3:11.). —-Szólások: Eljárta a, farét v. a fáréját: eljárta a bolondját. Ne járd & farét v. afárédat: ne bolon­dozzál (Szeged, Csaplár B.).' A plébánia jelentésű faré német eredetű (vö. MELICH, Német ven­dégszók) ; ugyanilyen eredetű a másik két faré is, bár e kettőnek a bizo­nyításával jelzett munkámban adós maradtam. — Ez adósságom egy részét, a harmadik/arera vonatkozót most akarom leróni. A népnyelv fáré-n első' sorban bajt, viszontagságot, balsors-ot ért. Ez a jelentés egész természetesen rávezet arra, hogy az egyeztetésnél a ném. gefahr-va, gondoljunk. Csakhogy gefahr-n&k semmiféle dialek­tusi alakjából (osztr. baj. gefdr, gefmr, gfár SCHMELLER ; erd. szász gtfór, gdfuer, JACOBI G-Y. szíves közlése) sem lett volna a magyarban faré. — PAUL most megjelenő szótára azt a felvilágosítást adja, hogy «gefahr, allmáhlich an Stelle des einfachen/a/w getreten', és fahr alatt ez áll: ,fahr = mhd. váré'. A fahr, illetve a kfn. váré, vár stb. jelentései: ,nachstellung, falschheit, betrug, gefáhrdung, gefahr, nachteil (LEXER Mittelhdwb.). GrRiMMnól meg ezt olvassuk: 1. unser nhd., noch im 16 jh. und zumal bei LUTHER oft gebrauchtes fahr weicht allmálich dem gefahr (a mely külömben már a XIV. században föltűnik, 1. LEXER, 956), hat aber, wie dieses, den Sinn von periculum... 2.. die bedeutung des mhd. váré und vár ,dolus, bőse absicht, arglist, hatte sich zu lángst in der nhd. ge­richtssprache erhalten.' Több adatot is közölhetnék, de valamennyi csak azt bizonyítja, hogy a kfn. váré, vár-t az új felnémetben kiszorította a gefahr (analóg eset pl. a kfn. swinde, ujfn. geschwinda, gescliwind). A népnyelvi faré a kfn. vá,re átvétele. Ha már most a magy. faré < kfn. váré származtatása helyes, kérdés, hogyan lehetne ezt PÁZMÁNY fáre'-jával összehozni. — Tekintettel arra, hogy a Kalauz minden egyes kiadásában szórói-szóra, pontosan min­dig az áll: ,valóban a' faréra fogatnak,' gondolhatnánk arra, hogy az elpár­toltakat feljebbvalóik a pfarre-ra, (pfarrhaus) idézték s ott «erős bizony­ságokkal megsürgették.» Azonban ilyen eljárásról semmit sem tudunk, s külömben is PÁZMÁNY idejében a protestánsok oly hatalmasak voltak, hogy az efféle megidézés bizonyára eredménytelen maradt volna. Ezért azt hiszem, hogy a Kalauz faré -ja semmi összefüggésben sincs a ném. pfarre-YBl, hanem igenis egy a mi népnyelvi /are-nkkal (kfn. váré). A kfn. váré többek között ,nachstellung'-ot is jelent. Az útbaiga­zító adatot ,B,fáré-ia, fogatni'-ra ADELUNG szótára adja meg, a hol nach-

Next

/
Oldalképek
Tartalom