Nyelvtudományi Közlemények 24. kötet (1894)

Értekezések - Hegedűs István: Az absolutus esetek. (Kísérlet az összehasonlító mondattan köréből) 296

AZ ABSOLUTUS ESETEK. 299 a participialis constructiónak arra a nemére, melyet a görög-latin absolutus esettel fejez ki. Praecedant exempla: Abs. locativus: K. Adik. VII, 6: putre ς pi capräptadose dharmato dandapätina(h) =punitores secundum leges et filios, si culpam commiserint == punitori secondo le leggi di qualsivoglia reo, foss égli anche un lor figlio. íme az dbs. /oc.-nak a latinban felbontott partic. coniunctum felel meg; de a locativus fejezi ki az absolutus határozói viszonyát a főmondathoz = και ótoö άδικοϋντος κατά vójiov κολαστής εφυ. Ε mondat felette érdekes példa arra, hogy miként válik a jelzői vonzat adverbialis jelentésű absolut constructióvá és miként vál­toztatható vissza a görögben és latinban az eredeti alakra, melyből mintegy absoluttá dermedett; mert az eredeti constructio a sze­mélyes élettel felruházott volt, tehát a part. coniunctum előzte meg az absolutust. A szanszkritban tényleg az abs. gen. nagyon ritka volt és rendre szélesbedett köre, csak az abs. loc. uralkodott és pedig eredetileg az idő, hely és az ezen eszmekörbe vágó kö­rülmény meghatározására. Mintegy a hely és idő fogalma tapadt az egyszerű főmondat állítmányához és ha a körülmény bonyolul­tabbá vált helyettesíté az egyszerű határozót az absolutus szerkezet. Mert nem jellemző-e egy sorral alább : adrogdharasca dharmena gatrorapyakrtagasa : (h) = alieni dall' offendere un innocente_, Josse costui anche un nemico: Nem bántotta az ellenséget sem, ha az ártatlan volt. Itt a catror: inimici, gen. obj., melylyel vonzati összeköttetésben az adrogh­dharas: alienus ab offensione, úgyde az abs. constructio útján a feltétel jobb kifejezést nyer: íme, ugyanegy mondatban az a bs. loc. ós abs. gen.; de azon árnyalati különbség érezhető, melyet Saussure kitűnő müvébenλ) kitüntet és kutatásainak eredményeit magáévá teszi a legjobb szanszkrit mondattan, mely jelenleg léte­zik.'3) Míg ugyanis az abs. loc. a tényleg létrejött vétket, az abs. gen. a kevésbbé valószínű ártatlanság esetét fejezi ki. Míg az abs. loc.-Ъап a súly a főmondaton marad, addig abs. gen. mintegy a mellék­mondat által kifejezett különös esetre bívja föl a figyelmet. De nézzünk új példát: E. Adik. IX, 41. täsu pratigatäsu samutsuka (h.): cupiditate affectus es illis (feminis) abeuntibus, a görög még jobban kifejezi a multságot: αϊτών άτζελαουσωτ/ έτζίδυμία ώρεγετο. Eendkívül jellemző az olasz nyelvű fordítás: allontanatesi esse, affannato. Mi ez allonta­natesi esse ? Nyilván abs. nominativus, mint a francziában celleci *) De l'emploi du genitif absoln en sanscrit. Genéve 1887. 2) Sanscrit Syntax by Dr. J. S. Speijer. Leyden, 1886.

Next

/
Oldalképek
Tartalom