Nyelvtudományi Közlemények 24. kötet (1894)
Értekezések - Munkácsi Bernát: A vogul nyelvjárások - VI. A tavdai nyelvjárás - 152
160 MUNKÁCSI ΒΕΚΝΔΤ. a r-k ha η η é Ι ajalt minänt mindenkinél előbb megy (ВСБХЪ впередъ идетъ). — g) causativus: jiw ι sir ménéi Iqysqnt a fa a fagytól fölreped (jrfccb съ морозу щелкаетъ) | pgymgrnél irripäntiu reszket a mámortól (съ ПОХМЕЛЬЯ тресется) | am ti ouinti él ä kunällem nincs nyugtom ettől a betegségtől (съ этой болезни не могу терпеть) | seim-khgru tiiinél am sgicqntem ettől leszek én sovány. 6. Translativus-essivus. — Ragja : -n (mely azéjsz* vog. transl. V ragnak szabályos megfelelője, mint ójsz. vog. m4 ének, kwäli' kötél is itt: erú, kalú). Alkalmazásai: a) translativus: qlpú sgs hőssé lett | ám utú varkätäm én vízzé változom (обмочусь) j janúkiu sgstq nagyokká lettek.— b) essivus: Igntú toulémlés lúd pyanánt (lúd alakjában) repült el | nivú úöplun nőül kérni (замужъ сватать) | am ρ éli и péléytéytém én munkásnak szegődöm (я въ работники наймусь; pélí munkás) | am к hasin- khq, г и suwem én katona leszek (я салдатъ буду). — Egyes szókon a transl. -u a tatár dat. -ka, kä raggal társulva jelentkezik, pl. äsatku mäjin ämän äit len adj nekem kölcsön (дай мнв въ займы) őt kópékat (ν. ö. arab-tatár äßät kölcsön, äßätkä hérm/ik, almák kölcsön adni, venni) | tétatim jortkhgú jit-ustil nagybácsiját magával vitte társul (дядю собою взялъ въ товарищъ). 7. Instrumentalis.— Ragja: -l. Alkalmazásai: a) instrumentális : part petét él vontlaytlem deszkát ácsolok fejszével (топоромъ) | talél martern öllel mérem | nar pängél sar latal gerendát korommal mázol | úoul ρ о sem él kaltilém a húst füsttel járatom (megfüstölöm) \ lul il-sukitlem lóval nyargalva utóiérem (я его загоню лошадью). — b) modalis: id anil léy-jqnqnt a víz csésza módjára (какъ чашка) körben forog | úeul sul't'él jiytlun szeletekben vágni húst (резать пластами) \sansél pätst térdre estek (пали на колени) | niti kiyrél sös neje terhes (tdk. hassal) lett \\jumaslqy él khul'tin ! maradjatok jól! (tdk. jósággal; köszönés az elváláskor; счастливо оставайтесь!) | jumqs nqmtél kharqtql jó gondolattal (szándékkal néz (съ добрымъ умысломъ смотритъ). с) tárgyi viszony: lau lenéi mis három kópékat (tíz evetet) adott | ti pärt äs él pislcilém ezt a deszkát lyukkal átfúrom (на атой плахъ дыру проверчу) | őséi jänkheu bábjátékot játszunk (въ городки играемъ) || äitin äit él pisänt jóféle illattal illatozik ((сладкой духъ несетъ) | úqlém иг él pgskhgtql orrom vérrel cseppeg (кровью сморкается носъ). 8. Comitativus. — Ragja: -nqt, -nét; pl. khat tär с i kínét ngn-ménémtés egy nyírfát gyökerével együtt (съ корнями) fölrántott | au-puanénét ju-minäs gyermekeivel együtt (вмвстъ съ ребятами) haza ment. — Rendes helyettesítője az «és»-féle kötőszónak, pl. khatélnét ji nap és éj (tdk. nappallal éj) | ni nét khgm khaitél nő és férj módjára | jukanét änsuy alst egy öreg