Nyelvtudományi Közlemények 20. kötet (1886)

Értekezések és közlések - Dr. Kúnos Ignácz: Három Karagöz-játék. – Török szöveg, fordítással. Tárgyi és nyelvi magyarázatok - 1

64 KARAGOZ, I. A szeretőm fejére; Töltsed töltsed, hadd igyunk hát Eózsám egészségedre. Égtem hiába stb. Kinnap-zade lép elő, Hadsejvat elibe megy, Karagöz meg az ablakból néz alá): 60 Hads. Hej fiam uram, isten hozta, ilyen jókor reggel dalt énekelve merre méltóztatik ? Kin. Isten mentsen uram, hallottam, hogy kezed alatt egy fürdő volna. Kar. (Fentről) Hadsejvat, emeld csak fel kezed alól a fürdőt (ezzel elmegy). Hads. Igen efendim. Kin. Uram, minthogy lakodalmunk van, le akarnók mára a fürdőt foglalni. Hads. Nagyon jó uram, szívesen ; csak küldje a menyasszonyt; —­én is megyek, a hamamdsi asszonynak hírt adok és senkit be nem bocsátok (Karagöz lejön). 6i Kar. Üdvözlégy fiam. Kin. Üdvözlégy apó. Kar. Izé, nálad az erszény? Kin. Mi dolgod vele apó ? Kar. Izé szegény ember vagyok, egy-két lirát kölcsönöznél-e? (Magában): ugyancsak kértem ám, de hát.. . Kin. Apó, én lirát-mit nem hordok magammal; — az orvosok azt mondják, hogy sárgaságot kapok és megtiltják, hogy hordjam. Kar. No, ha úgy van, adj hát öt-tiz darab medsidijót. Kin. Medsidijét sem hordok magammal. Kar. Azt meg vájjon miért? Kin. Rövidlátóság (v. szemgyengeség) miatt (zafé basardan). Kar. Én is fel tudom a váltónál váltatni (sarrafén bozagd'né). Kin. Apó, nem azt mondtam hogy a váltó váltja; mivel az ezüst fénylik és hogy néztemkor szemeimet ne kápráztassa, medsi­dijét se hordok magamnál. 62 Kar. Fiam, olyan Mahmud szultán-féle érez ötös nincs-e nálad ? Kin. Nincs apó, a fűszeresek meg a mészárosok rendesen azt mond-

Next

/
Oldalképek
Tartalom