Nyelvtudományi Közlemények 11. kötet (1875)
ELŐSZÓ. Jelen nyelvtudományi munkámnak szótára előbb nyomatván ki, mint nyelvtana, mivoltán.az eredeti szűkebb szándék látható. Xlgy gondoltam .vala eleinte, hogy a' Vologodszki evangéliumi fordítása, jóllehet csak 10 fejezetet ád Mátébul, lesz dolgozatomnak főbb alapja, segítséget várván ugyanannak osztják szótárátul, mellyet Wiedemann Sz.-Pétervárott saját használatára németre tett által, s velem szivesen közlött, s Castrén nyelvtanátül, melly a' déli osztjákot tárgyalja, Azért a' szótárban csak Vologodszki és Castrén szerepelnek mint utolsó tekintélyek vagy források. Természetes vala egyébiránt az osztják szóknak a' megfelelő vogul szók általi megvilágosítása, valahol az hoszszabb keresgélés nélkül megtörténhetett. Jobban-jobban megismerkedvén a' nyelvvel s annak elérhető szókincsével, a' Eeguly hozta osztják énekeket is elővevém, ámbár nem igen bíztam, hogy valamellyiknek megértése sikerüljön. Mert azt tudom vala, akár myfchicus, akár történeti, akár lakadalmi énekek azok, nyel vök bizonyosan különbözik altul a nyelvtül, a' mellyet Vologodszki által lehet tanulnunk. Reguly egy kis osztják szójegyzéken kivül, a' mellyben némi grammatikai adatok is találhatók, semmit sem hagyott hátra, mi az énekeket megfejtené. Azonban említett följegyzései ugyanazon nyelvjárást mutatják, a' mellyet az énekek; a' mi legott az érthető szók idomaibul kilátszik. A' nyelvtan kidolgozásában tekintettel lévén