Nyelvtudományi Közlemények 10. kötet (1871)

Tanulmányok - Budenz J.: Jelentés Vámbéry A. magyar-török szóegyezéséről 61

JELENTÉS VAMBÉRY 1. MAGYAR-TÖRÖK SZÓEGYEZÉSEIRÖL. 71 mak); szó közepén és végén: magy. p = tör. d (kepe: küdu); b = t (eb : it) ; n= r (csinos: ciraj) ; t = p (tető : tepe) ; r = u (szeret: sev­mek ; v=r (hó, hav-: kar); d=zk, g (szid: sok-, sög-mek). Nem aka­dály, ha p. o. szóeleji h, f-nek nincs megfelelője a törökben (v. ö. a halni, hegy, hely, híg, horog ; falu, fark, férfi czikkeket). Ugyan­ily szabados hasonlító hangtant alkalmaz V. úr a török nyelvek­beli szók egymásközti egyeztetésére is; lehet p. o. ezóelején tör. j-=b (ujg. jot'i-: csag. bar-ma,^) ; s = k (cs. soj: ujg. kot); szókö­zepén, végén tör. t = p (cs. öt és Öpke) ; nd=zb (cs. köndiik: oszm. gö'ek). Jól tudjuk, hogy kivételes és különösnek látszó hangzó-meg­felelések rokonnyelvek közt, sőt dialectusok közt is eléfordúlnak (a mire nézve p. o. a csuvas nyelv a többi törökség ellenében igen tanulságom), de ilyenek nem így hebehurgyán, keresetlen példával statuálhatok, és mindenesetre megkívánják az átmenet történetének va<.'y legalább lehetőségének kimutatását; legkevésbé pedig lehet ilyenekkel ékeskedő szóegyezéei példákkal ősrokonság bizonyítá­sához fogni. 2) V. úr magyar-török szóegyezéseiben nem ritkán ignorálja a grammatikai képzőelemek jelentőségét s azoknak a gyökelemektől való különbségét. 0 oly magyar szót is, melynek bizonyos mozgó képzőeleme van, oly török szóval állít össze, melyben a magyar kópzőelemnek külsőleg megfelelő hangelem gyökszertt, p.o. m. eszem (ettől: ev-, enni) =c tör. asa-: esre-,'is'ir-; m. isz-om (io- inni) = tör. ic-, isra-; m. hinni, hit = tör. inan-} itagcii-; m. kend (e h. kemd, kémed, kelmed) = tor. kendi ő maga; m. mint (ettől; mi) = tör. mingi hasonló; m. úgy (ettől: o-, mutató névmástö) = tör. ok hasonló; m. lenni, lesz-ok. = tör. -lan, len és -las, -les, melyekkel verba reflexiva és reciproca készülnek, még pedig névszókból, melyeknek w, s-je nyilván nem az, a mi a lenni, leszek-héli w, sz. 3) A jelentések egyeztetését gyakran nem az alapjelentÓ9re fekteti, hanem egyik részről csak másodrendű fejlődött jelen­tést vesz alapúi, vagy épen csak esetleges fordítást is, miáltal az ilyen s?óegyezéseknémi ötletszerűség, majdnem játéküzés színében tűnnek föl. Ilyennemüek p.o. m. hányni =z tör. kajna- „buborékot fölhányni4 * (tkp. egyszerűen „forrni"); folyni = tör. (jak.) buol­„verflieszen" (tkp. „werdenü ); gyomor- = tör. tamur „belső üreg" (tkp. „ér, véna"); nyugodni = tör.j'ik'il- „ledőlni" ("inert a nyu­godni akaró ledől valahova ?) j száguldani = tör. dagilda- „szét-

Next

/
Oldalképek
Tartalom