Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)
Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 38
A MAGYAR BIBLIAFORDÍTÁSOK. 65 kel az eredetinek megfelelöleg szép klimax-ot képeznek; azonban a sok segédige, a hosszú kötszók és a maradéki egészen fölösleges kifejezésnek ismételt betoldása, e mondatot is vontatottá, bágyadttá teszik. A Vulgata a héber ni5?-t indignatio szóval és ennek megfelelöleg Káldi és Tarkányi magyarul boszonkodással teszik ki, mi a megelőző dühösség kifejezéséhez képest a gondolatot inkább gyöngíti. 8. v. Megjegyzésre méltó , hogy, míg a kézirati Káldi a jelennek formáját használja a jövő kifejezésére „tégedet dicsérnek11 , „imádnak tégedet1,1 , a nyomtatásban az összetett futurum „téged dicsérni fognak" és „imádni fognak tégedet" használtatik. Tarkányi első helyen a nyomtatott Káldit, a másikon a kéziratbelit követi, s ez úton az egyes mondatoknak részarányos idomzatos alakot ád. 9. v. E vers értelmét Heltai és Károli egyformán hibázták el; mert ha az áláh ige, mint sokan akarják, az állat növekedése kifejezésére használatban volna is , a mint valósággal nincs , még akkor is, így kellene a fordításnak hangzani : „ragadozástól felnövekedtél fam," s nem mint Heltainál van, nagy gyözedelmek által, mégkevésbé nem, mint Károlyinál van „a gyakorta való diadalomnak általa,11 • miután teref diadalt, győzedelmet soha nem jelent. Gyermekded oroszlán is ügyetlen kifejezés, melyet a kézirati Káldi is megtart. Mindezek mellett még Károlyinál a kötszók helytelen használása az előadásnak prózai szint ád. Komáromy e verset helyesen fordítja. Szószerint és mégis formahíven is Bloch-Ballagi. A Vulgata értelmét jelesül adja Tarkányi. 10. v. E versről egész könyveket irtak, a rabbik úgy mint az egyházi atyák a messiásra vonatkozó jóslatot olvastak ki belőle, mig mások semmi olyast nem találnak benne, és minden kifejezésben pusztán Júda nemzetsége túlsúlyának, uralkodása tartósságának szép festését látják. Ily esetben a hü fordításnak már az a feladata, hogy eredetiét úgy tükrözze vissza, miszerint a többértelműség abban is meglegyen, a minthogy az egyházilag elismert classicus angol fordítás is úgy adja : the sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiwer from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be, magyarul: A királyi pálcza el nem szakad Judahtól, sem a törvénytevő az ö lábai közül, mígnem eljö a Silóh, és ö hozzája a népek gyülekezése lesz. Ily szel-NYELVT. KÖZLEMÉNYEK. III. 5