Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)

Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 38

A MAGYAR BIBLIAFORDÍTÁSOK. 63 máromi, így : a napok utolján, mely jósi sajátságos kifejezés tulaj­donképen annyi mint : idők folytával, a mint hogy e szavak Bloch-Ballagi-nál inkább értelmezöleg mint anyaghíven fordítva is vannak. 2. v. A Károlyinál beszúrt: mondok, teljesen felesleges és mint­hogy a párhuzamosságot lerontja, a mondatot formájából kiveszi. 3. v. Heltai a héber szaggatottságot általában szerencsésen utá­nozza, míg Károlyi a ki viszonyítóval és a vers végére toldott voltál volna szókkal a verset jelleméből egészen kiforgatja, ellenben az egyes kitételek visszaadásában hívebb mint Heltai, ki mint Luther a J"IN£7 17V szókat így fordítja : első az áldozásba, holott DNÍ27 inkább méltóságot jelent. Hasonló viszony van a nyomtásbeli és kézirati Káldi közt a Vulgata szövegének visszaadását illetőleg. A Vulgata szövege így hangzik: „Ruben primogenitus meus, tu fortitudo mea, et princípium doloris : prior in donis, major in imperio." e szerint Káldi kéziratbeli fordítása: folebb lettél volna az ajándékokkal stb." a latin eredetitől eltér, míg anyomtatásbeli „elsőbb az ajándékokban, nagyobb a birodalomban1,1 híven ragaszkodik ahhoz és sokkal nyo­mósabb mint a Tárkányiféle : „első ajándék okban, nagyobb a hata­lomra nézve.u 4. v. Heltainál: „könnyen indultál mint a vizíl nem rossz, bár hívebb és szebb így: „fel buzdultál mint a vizu (Bloch-Ballagi), mi­után a hé|)6 r kifejezés pachaz. a. m. efferbuisti, a Septuagintában igen helyesen ^v^oiaag felbuzdultál. Károlyi fordítása : „de mivel­hogy haj'andó (mire?) voltál mint a vizLl sem az eredetinek értelmét nem adja vissza, sem magában megfogható gondolatot nem ád s alig képzelhető, honnan vette e különös fordítást. Tremelliusból nem me­ríthette, mert az így hangzik : rapiditate aquarum instar ruens", Pagninus-ból sem, ki így fordít: „festinatio 3Ícut aquae", tehát csak a régi szótárok vezethették félre , melyekben a pachaz szó a latin praeceps-sel adatik vissza és melyet Károlyi az akkor még meg nem állapított érteményü hajlandó szóval hitte magyaríthatni. Hasonló­kép hibás Károlyinál a vers végének fordítása : mert a te atyádnak ágyára hágtál, és az én ágyamat megferteztettedíl , hol az eredeti szö­veg egy egész mondattagja kimaradt. Molnár, mint más számtalan kihagyásokat, úgy ezt sem vette észre; de igen is Tótfalusi Kis Mik­lós, ki azt ki is egészítette, így: „akkor megfertőztetted azt az én ágyamat, felhágván, arra.u Azonban Tótfalusi igazítása azonkívül, hogy igen vontatott, nem is hü, mert a mondat tagjait nem úgy sza-

Next

/
Oldalképek
Tartalom