Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)

Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 161

184 B4LLAGI MÓTÍ. használta volna fel azt az igazító, vagy ha ezt nem tette, látott volna maga lelkiismeretesebben igazítótisztéhez; ezek, úgy hiszem, nem túl­zott követelések, és ha sem az egyiket sem a másikat teljesítve nem látjuk, senki ne csodálkozzék, ha a férfi egyéb érdemei iránti tisztele­tünk mellett bibliaigazítási munkatételéről kedvezőn nem nyilat­kozhatunk. Fentebb említem, hogy a Károlyi-Gáspár-féle bibliafordítás valódi igazítójának egyedül Tótfalusi Kis Miklóst mondhatni. Hogy az ez által 1674-ben Amsterdamban eszközölt kiadás az elébbiek­hez képest tetemes változásokat tartalmazott, már abból is követ­keztethető , hogy annak terjesztése ellen a Zion túlbuzgó őrei oly vihart támasztottak, mintha a vallás ős alapjait megrendítő és min­den kegyességet felforgató mü forgott volna kérdésben, pedig csak egy hibás bibliafordítás kiigazításáról volt szó. Ellenségeinek incsel­kedései és fondorkodásai ellen T. Kis Miklós 1697. egy védiratot bocsátott közre, melynek teljes czíme e következő : Apológia Bibliorum Anno 1684. Amstelodami impressorum. ut et orthographiae in iis observatae : In Trés Partes divisa. 1. Epistolam Apolegeticam, in quá utplurimum tractatur de alterationibus quibusdam, quae in ea Editione contigerunt, earum­que Generibus, cum Exemplis. 2. Catalogum vocum ibi omissarum, hic restitutarum , ubi in­terim signantur (duntaxat) Lóca de necessariis mutationibus, vei aliis difficultatibus. 3. Ratiocinationem de orthographia eo modo instituenda. Ad multorum praejudicia de iis concepta medendum cum co­actione a nobis invitis expressa. Per Nicolaum Kis d. M. Tótfalu Claudiopoli Anno 1697,. E könyv, mely a légritkábbak egyike, mert tudtomra a birto­komban lévő példányon kivül a két magyar hazában csak a maros-

Next

/
Oldalképek
Tartalom