Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)

Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 161

A MAGYAR MRLIAFORDÍTÁSOK. 183 részének rossz felfogás szerinti fordítása, míg a második rész épen* seggel nincs fordítva. 22. 3. e van : „Tegyetek íteletet és igazságot és mentsétek meg az nyomorultat az nyomorgatónak kezéből (e helyett : ment­sétek ki a rablottat a nyomorgató kezéből) , az jövevényt, árvát és özvegyet ne nyomorgassátok (itt kellene még lenni : és eröszakot ne tegyetek rajtok = tábnn SN"), de ez ki van hagyva.) •— Ugyan­e fejezet 17. verse így van : De az te szemeid, és az te szíved csak az fösvénységre van és az ragadományra, és az nyomorgatásra, hogy ezeket csel ekedjed.u Itt r\iBVh *pií1 0*3 h%) fordítatlan maradt. E vers teljesen és helyesen fordítva így hangzik: „Mert szemeid és szíved nincsenek egyébre irányozva mint önhasznodra, és az ártatlan vér­nek kiontására és a nyomorgatásra, s erőszakoskodásra, hogy azt végrehajtsad. A 44. fejezet tele van csonkításokkal, ferdítésekkel, melyek közül csak a 18, 19. verseket emeljük ki. Ezek a Visolyi kiadásban így hangzanak: 18. v. Mi időtől fogva pedig az égen való állatoknak nem kezdénk áldozni (alkalmasint így akart lenni: kezdénk nem ál­dozni , mert e szóhelyezés „nem kezdénk áldozni, érthetetlenségig rósz és még is a most közkézen forgó kiadásokban is úgy van) min­den nélkül szűkölködünk, fegyver és döghalál (az eredetiben „éhség" van) miatt megemésztettünk. 19. v. Mikoron pedig mi az égen való ál­latoknak áldoztunk , vájjon az mi férjeink híre nélkül csináltunk-e neki béleseket, hogy azokat tisztelnénk, és neki (kinek?) itali áldoza­kat tennénk. Nem feszegetvén ezúttal e fordítás egyébb esetlenségeit, a minő az is, hogy 0?E$n roSp ég királynője, így fordíttatik : égen való állatok, csak azt emeljük ki, hogy a 18. v.ben D*OD2 nS "]D!"n a 19. v.ben D^Di fi1 ? "JOíiSl fordítatlan maradt és Molnár valamint az elébb említett hibákat és csonkításokat úgy ezeket is híven után­nyomatta. Mennyivel hívebb, világosabb, teljesebb a mellőzött Heltai for­dítása : v. „Az időtől fogva, hogy elhagytuk mennyei királyné asz­szonynak való jó illatú és itali áldozatokat, mindenbe szűkölködünk, fegyver miatt és éhség miatt megemésztetünk. 19. v. Es mikor jó illatot tesznek a mennyei királyné asszonynak és itali áldozattal áldo­zunk ö neki, nem műveljük e^t a mi férjeink akaratja nélkül, hogy po­gácsát sütünk neki, és itali áldozattal áldozunk, hogy megengeszteljük ötét." — Ha Károlyi maga elmulasztotta jeles elődje felhasználását,"

Next

/
Oldalképek
Tartalom