Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)

Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 161

1 72 RALLAGI MÓR. Most jő még a feldolgozás, s ehhez saját nyelvünk művészi kezelése s alakító tehetség nem kisebb mértékben kívántatik, mint akármely eredeti munkához. Ki egy müfestményt másol, annak az ecsetet csak oly ügyesen kell forgatnia, mint ki eredetit fest, kinek agyában megszülemlett a müeszme; s csak is az inventio az, mi az eredetit a másolatnak fö­libe teszi; de másrészről az inventio csak a körvonalozást adja, tö­kéletes müvet a sikerült kivitel. S ha hűség, világosság és csin oly fordítási tulajdonok, melye­ket akármely remekmű fordítójától méltán követelünk, mennyire jogosult akkor e követelés a bibliatolmácsolásnál, mely míg egyfe­lől tartalma szerint legszentebb érzelmünknek, a hitnek kútfeje, más­felől az a rendeltetése, hogy alakjával is hasson, melegítsen, építsen. De hogy mily nehézségekkel jár épen a bibliát úgy áttenni, hogy a fordítás a nevezett tulajdonokkal bírjon, könnyű elképzelni, ha elgondoljuk, mily kevéssé alkalmasak a modern fordulatokhoz szoktatott, mesterséges szerkezetű irodalmi nyelvek általában arra, hogy az emberiség gyermekkorának kezdetleges alkatú hímezetlen beszédét sajátos egyszerű szépségében visszaadják. A biblia eredetijének minden egyes müvében a stil minden kezdetlegessége mellett egyik vagy másik szépség uralkodó, egyik vagy másik tulajdon sajátabban, fényesebben van kifejezve, mi az egyes müveken végig ömölvén, mindegyiknek sajátságos jelleget köl­csönöz. Vannak utolérhetetlen szépségű darabok, melyek a tartalom magasztossága mellett a kifejezés rendkívüli egyszerűsége, mond­hatnám gyermetegsége által tűnnek ki; másoknál a kifejezés keleti fénypompája tündöklik, s a szavak mérarányos lejtése gyönyörköd­teti a fület; ismét másokat a nyelvezet tömöttsége, jelentős rövid­sége tesz hathatósokká. Az irály mind e változásait más nyelvben híven visszatükröztetni bizonyára nem könnyű feladat, s csak olyan­tól remélhető, ki a mellett, hogy a biblia nyelveit tökéletesen érti, annak szellemi légkörében él és minden bibliai iró lelkületébe ma­gát bele tudja képzelni, saját nyelvét mesterileg forgatja és idegen rámára is úgy bírja vonni, hogy nemzeties zamatja akkor is meg­maradjon. Megvoltak-e a fejtegetett kellékek Károlyi Gáspárban, mint bib­liafordítóban ? birt-e elegendő ismeretével a bibliai nyelvek és amaz őskor szellemének ? mennyire tudta a zsibbadásából akkor éledező

Next

/
Oldalképek
Tartalom