Nógrád Megyei Hírlap, 2008. március (19. évfolyam, 52-75. szám)
2008-03-04 / 54. szám
4 2008. MÁRCIUS 4., KEDD NÓGRÁD MEGYE Nógrád, a varázslatos világ látnivalóit még szebbé teszi egy kupica pálinka! Képünkön a Rézkatlan Kft. standja, a kép jobb szélén Bodrogi István ügyvezető. ÉSS HOTEL ? A vanyarciak népviseletbe öltözve készítették a haluskát a vendégeknek, fő rendezvényük, a haluskafesztivál védjegyeként Megyénk névjegye: a Túrabakancs Vasárnap bezárta kapuit Budapesten az ez évi Nemzetközi Utazás Kiállítás. Megyénk méltó módon képviseltette magát mind a fő, mind a párhuzamos rendezvényeken. A szakmai nap után a nagyközönség-péntektől vasárnapig látogathatta a hazai idegenforgalom legnagyobb seregszemléjét. FOTÓ: RIGÓ TIBOR Nógrád megye standját az Ipoly Erdő Zrt. ajándékozta egy éve Kazár a Leader Expón is bemutatkozott A bánki Tó Wellness Hotel önálló standon mutatkozott be Rómeó és Júlia (három) diáknyelven Pádár Zs., Csongrády B. Salgótarján. Hároméves kitartó nemzeti összefogás gyümölcseként lengyel, német és magyar nyelven is bemutatták az elmúlt héten a Rómeó és Júlia modernkori adaptációját a József Attila Művelődési és Konferencia-központban. Shakespeare drámájának egyedi feldolgozását - amely a Comenius nemzetközi iskolai együttműködési program keretében valósult meg - a németországi Königsbrunn Gimnázium, a lengyel Adam Miczkiewicz Középiskola és a helyi Bolyai János Gimnázium tanulói vitték színpadra.- Komoly szervezést, mindennapos kapcsolattartást igényelt a színdarab előkészítése, amelyet a három nemzet ifjai időt és energiát nem sajnálva most Salgótarjánban mutattak be. A diákoknak három év alatt csupán tíz alkalommal volt lehetőségük találkozni, de ez az idő elég volt ahhoz, hogy - a színvonalas darab összeállítása mellett - megismerkedjenek és jó barátságot kössenek német és lengyel társaikkal - mondta Bajnóczi Éva, a bolyais színjátszó csapat egyik projektvezetője. A salgótarjáni csapat felkészülése azonban nem volt zökkenő- mentes: a bolyais színjátszók ugyanis egy teljesen új szereplő- gárdával mutatták be a Rómeó és Júlia adaptációt. Ennek ellenére a darab színvonala mit sem változott, sőt már a próbákon nagy sikert aratott a lengyelek és németek körében. A magyar szereplők egyöntetűen azt vallják: a színműre való készülés, a folyamatos kapcsolattartás, a magyar-német- lengyel barátság sokkal fontosabb szerepet kapott a három év alatt, mint maga a színdarab bemutatása. A diákok végig lelkesen készültek a darabra a csoportvezetők kezei alatt. A lengyel színjátszókat Katarzina Juranek- Mazurczak, rendező Kristina Blazewska és Rita Nowak projektvezető segítette. A német darabot Dieter Ungelehrt rendezte, mellette Hans Martin Schipfel és Henrik Schlobat koordinálták a diákok munkáját. A bolyais „színészek” előadása Balogh Erzsébet rendezését dicséri, de a tanári gárda több tagja is kivette részét a fáradságos munkából: Kancsulik Attiláné a rendezésben, Herencsényiné Buchinger Mónika, Kelemenné Berta Mária, Szászáé Molnár Zsuzsanna és Turcsányi Marianna a szervezésben volt nélkülözhetetlen segítség. Mellettük az iskola vezetése is nagy támogatást nyújtott ahhoz, hogy a diákok megfelelő körülmények között készülhessenek a színpadi show-ra. A lelkes bolyaisok-természetesen nagyon büszkék arra, hogy saját városukban is előadhatták a Rómeó és Júlia modernkori adaptációját - amelyet egyébA bolyais színjátszók is nagy sikert arattak: ezúttal „hazai pályán” ként a lengyelországi Opoléban már láthatott a közönség. - A diákok márciusban a németországi Königsbrunnban adják elő Shakespeare drámájának egyedi változatait, ami egyben a hosz- szú, fáradságos munka és a fesztivál végét is jelenti. - A továbbiakat illetően sajnos, még nincsenek konkrét terveink - mondta a három projektvezető -, de az biztos, hogy mindent megteszünk annak érdekében, hogy a három iskola között szövődött barátságot kiterjesszük, elmélyítsük. * William Shakespeare ló. században írott „Rómeó és Júliá”-ja a világirodalom egyik legismertebb és legtöbbet játszott drámája. A veronai Montague és a Capulet család ádáz viszálykodása révén tragédiába torkollott történet azóta is mintegy szimbóluma a külső körülmények által, erőszakos úton szétszakított szerelmeknek. Nem véletlen tehát, hogy a „Színház egész Európa” című Comenius- projektben együttműködő három középiskola úgy döntött, hogy Shakespeare remeke lesz az a darab, amelyet színjátszóik színre visznek és bemutatnak mindhárom országban. De nem az eredeti formában idézik meg a baljós csillagzatú fiatalok tragédiáját, hanem napjainkra átírt módon, aktuális feszültségek, érdekkülönbségek alapján lengyel, német és magyar vonatkozások felhasználásával. Salgótarjánban elsőként a németországi, königsbrunni gimnázium diákjai léptek színpadra és mutatták be az általuk elképzelt változatot. E szerint Németországban dolgozó lengyel fiatalok keverednek konfliktusba a helybeliekkel és ez okozza a lengyel Júlia és a német Román vesztét. A lengyel variáns szerint Júlia tehetséges hegedűs, akit szülei a tanárának szánnak. Ő azonban Románt választja és vele utazik Budapestre. Útközben azonban végzetes autóbaleset éri őket. A bolyai gimnazisták által előadott mű szövegét Balogh Erzsébet és Erdős Bálint írta. Ebben Júlip (Dóra Dalma alakításában) lengyel diák, Rómeó (Somoskői Soma megformálásában) pedig német fiatal. Szerelmük egy budapesti táncházban bontakozik ki, csakhogy családjaik - második világháborús emlékek alapján - ellenzik kapcsolatukat és a sors is kegyetlen hozzájuk: Rómeó az utcán leli halálát, Júlia pedig önszántából a Dunában végzi életét. A salgótarjániak előadását Kancsulik Attiláné és. Bajnóczi Éva rendezte. Mindhárom változat sok ötlettel élt, ügyesen épített különböző zenei műfajokra. A nyelvi korlátok ugyan csökkentették az előadások hatását, de a közönség - ha nem is profi szintű, de - élvezhető produkciók részese volt. Nem is beszélve arról a hídszerepről, amelyet - mint Székyné dr. Sztrémi Melinda polgármester is mondta köszöntőjében - ez a hároméves együttműködés betöltött, illetve betölt a három európai uniós ország kulturális kapcsolatainak erősítésében.