Nógrád Megyei Hírlap, 2000. szeptember (11. évfolyam, 205-230. szám)

2000-09-13 / 215. szám

A NÓGRÁD MEGYEI HÍRLAP MELLÉKLETE _____________________________2000. szeptember 13. | N yelvtanár kellene! Szlovák-magyar eszmecsere Salgótarjánban 1999-ben szervezték meg Salgótarjánban élő szlovák nem­zetiségű, a szlovákokkal szimpatizáló, a szlovák nyelv és kultúra iránt érdeklődő polgárok a Szlovák Baráti Klubot. Havi rendszerességgel összejövetelek, beszélgetések, bará­ti találkozók, kulturális rendezvények, kirándulások sze­repelnek programjukban. Szlovák nyelvi program számítógépre Az iskolavezető fia készítette, könnyítve a terényi kisáiákok munkáját Esetenként a megye más tele­püléseiről és Szlovákiából is hív­nak vendégeket. A közelmúltban a losonci székhelyű Nógrádi Szlovák- Magyar Baráti Társaság elnöksé­gének több tagjával beszélgettek a kapcsolatokról, azok fejleszté­sének lehetőségeiről. A magyar- országi - salgótarjáni, szécsé- nyi, balassagyarmati - tagokkal is rendelkező civil szervezet el­nöke, Gern Ervin és alelnöke, Pavel Jaroslav Králik, valamint dásokkal, értelmetlenséggel kí­sért munkáról, a két nép közötti kapcsolat és barátság ápolásá­nak fontosságáról. A nógrádi tagok közül a szé- csényi Bállá Tibor a hagyomá­nyok, a közös történelmi múlt, így Rákóczi emlékének ápolásá­ról szólt, sok gyakorlati példát említve. T. Pataki László a két nép barátsága ápolásában vég­zett munka, gyenge média - visszhangját említette, s kiemel­te a szlovák nyelv tanulásának lődésről. Némi meglepetésnek számít, hogy a megyeszékhely három középiskolájában: a Ma- dáchban, a Kanizsai Dorottyá­ban, a Bolyaiban és egy általá­nos iskolában, a Gagarinban is igény mutatkozik a szlovák nyelv tanulása iránt. A szlovák vendégek elisme­réssel szóltak a salgótarjáni Szlovák Baráti Klub és kisebbsé­gi önkormányzat bátor úttörő jellegű munkájáról és megígér­ték, hogy nyelvtanár biztosításá­val segítik a szlovák nyelv tanu­lását Salgótarjánban. A szlovák kulturális kapcso­latok anyagi vonzatának előte­remtésével összefüggésben is jól hasznosítható javaslatok hangzottak el, a hangulatos A terényi nemzetiségi iskolá­ban szép eredményei vannak a szlovák nyelv oktatásának. Az alsó tagozatos gyerekek, sőt már az óvodások is heti több órában ismerkednek őseik nyelvével, kultúrájával. Brozsó Andrásné, aki intéz­ményvezetőként az iskola és óvoda munkájára is felügyel elmondta: a helyi szlovák ki­sebbségi önkormányzatnak, anyagi támogatásának kö­szönhetően minden feltétel adott a színvonalas és nyu­godt munkához. Az iskolával szoros kapcsolatban van és működik a könyvtár, amely­ben igen nagy a szlovák nyel­ven írt könyvek aránya, mind­ez ugyancsak a kisebbségi ön- kormányzatban tevékenyke­dők lelkesedését és felelőssé­gét dicséri. A munkát már ta­valy megalapozta az a köz­ponti segítség, amelyből szá­mítógépeket és a szlovák nyel­vű oktatást segítő könyveket, eszközöket, tévét, videót vásá­rolhattak - mondta el Brozsó Andrásné. Az idei tanévben új és ígéretes, hogy a nyelvkönyve­ket a nógrádi székhelyű Mik­száth Kiadótól rendelték és kap­ták meg, s amely kiadóval év­közben is szeretnék a kapcsola­tot megtartani, ahelyett, hogy csak a nyáron tárgyalnának. A gyerekek nyelvi „magabiztossá­ga” - így fogalmazott az intéz­ményvezető asszony - meglát­szik a különböző ünnepeken is, például az évek óta hagyomá­nyos terényi nemzetiségi na­pon, ahol a hangulat előké­szítésében a fiatalok viszik a prímet, járnak elöl a vidám­ságban. Szép példája volt en­nek a nyáron megrendezett bánki nemzetiségi napok, ahol a terényi gyerekek a szlovák kultúrában szokás és igen kedvelt János-napi tűz- ugrás évtizedes hagyomá­nyát keltették életre, termé­szetesen szlovák nyelven, méltán aratva sikert a közön­ség körében. Az ősök emlékét, régmúlt szokásait, kultúráját és élet­módját őrzi majd az a tájház is, amelyet év végére, legké­sőbb jövő tavaszra szeretné­nek felavatni a falucskában. Természetesen mindig jól jön a segítség, például olyan is, amiben Brozsó Andrásné egyetemista fia jeleskedett. A tehetséges, matematika­informatika szakos hallgató saját készítésű programmal segítette a 28 terényi kisdiák szlovák nyelvi tanulását.-SZGYS­Erősen él a család- és rokonszeretet Itt élünk Magyarországon (11.) A terényi vasárnapon, nemzetiségi napon minden kor­osztály örömmel részt vesz ■ Markotán Péter színes és nagy tetszést arató beszámolót tar­tott, az 1994-es megalakulástól végzett nem egyszer gáncsosko­Erős vár a mi Istenünk... - éne­kelte évtizedekig Török János az idős kántor a szügyi evangélikus templom gyülekezetének az élén. Néhány éve már csak az imaház egyik padjában foglal he­lyet, de ugyanolyan hűséggel szolgálja az Istent lélekben, mint egykoron kántorként, püspöki felhatalmazással helyettes lel­készként, ifjúsági vezetőként. Mindebből már csak a szlovák nyelven, gót betűkkel írt hatal­mas imakönyve emlékezteti, amelyet 12 éves korában konfir­málásakor emlékül kapott, s használ, őriz azóta is, s mellette maradt kiszolgált, hűséges har- móniuma, mintegy az idős kán­tor sorsával vállalt közösséget. Ezért aztán a szügyi porta kony­hájának főhelyére állított zene­szerszámot minden este megszó­laltatja gazdája. S bár megfakult a hang, nehezen tudják már ujjai kordában tartani a billentyűket, az Erős vár a mi Istenünk szívből száll tova szlovák nyelven a szü­fontosságát a felnőttek körében is. Ezt követően többen is beszá­moltak a szlovák nyelv iránt lát­ványosan megnövekedett érdek­gyi estébe. Ottjártunkkor mesél­te: a 40-es 50-es években minden karácsonyi készület előtt, a vára­kozás advent idején a templom- toronyba vitte fel a legényeket, s ott állt össze az alkalmi, vagy in­kább nagyon is céltudatos szlo­vák nyelvű kórus, s érces hang­juk az Ipoly túloldalán fekvő kö­zeli településekre is áthallatszott, megérintve a szíveket. Egy idő után már megszokták, ezért vár­ták odaát is az emberek az ad­vent üzenetét, amely Szügyből érkezett...- Mások imádkoznak a temp­lomban, nekem a harmóniumjá- ték az ének volt és marad az imám, ezen tudtam megszólni mindig, s marad ez így életem vé­géig - mondja elérzékenyülve a 77 éves Török János. S, hogy honnan töretlen hűsége a szlo­vák nyelvhez? - erről így vall a gyülekezet egykori kántora: - Anyám, apám, nagyapám otthon mindig csak szlovákul beszéltek, ezért én már szinte az anyatejjel szlovák-magyar baráti összejö­vetelen, melyről a Magyar Tele­vízió is tudósított. szívtam magamba szlovák léte­met, s maradt is ez a hűség. Csak, amikor elemibe mentem, akkor kezdtem „kapizsgálni” a magyart, kaptam is elég gúnyt, nevetést a gyerektársaktól, szen­vedtem érte, de azt is megtanul­tam szépen, becsülettel, hallhat­ják - mosolyodik el Török János, miközben egy evangélikus nép­ének csendül fel ajkán, s aztán ugyanazt szlovákul is elénekli, bizonyítandó: mennyi igazság is rejlik szavaiban. 1996 húsvétja: ez az alkalom volt az utolsó, amikor Török Já­nos ősei nyelvén énekelhetett, hirdethette Isten igéjét a szügyi templomban. Negyvenhat évi szolgálat után, kissé megkesered­ve él az emlékeinek. Mondta: szeptember elején lesz 77 éves, akkortájt, amikor e sorok megje­lennek. Mit is tehetnénk mást? Kívánunk az idős kántornak de­rűs szívet, további nyugalmas na­pokat és jó egészséget. SZABÓ GY. SÁNDOR A vérségi kapcsolatok, a ro­konsági fokok számontartása a magyarországi szlovákoknál is fontos volt. A rokonsági terminu­sok nyelvjárásonként különböz­nek, s tartalmi eltérések is megfi­gyelhetők. Pl. a bükki Répás­hután a fiú és a saját fiam elneve­zésére nincs önálló kifejezésük, a békéscsabai szlovákoknak - ál­talános szlovák jelenségként - van: chiapec, fiú, máj sin - saját fiam. (Az alappéldákat ebből a két helységből idézzük a továb­biakban, de más helységek, régi­ók sajátos elnevezéseit is bemu­tatjuk.) Répáshután vagy Nyíregyhá­zán a dédszülők elnevezése kö­rülírással történik: dédpapa - stari, tato, tatov, starin otcom ot'ec, Békéscsabán önálló kifeje­zés él: dédapa - predstari otec, dédanya - predstará mat'. A Délkelet-Alföldön az ősök vala­mennyi generációjára vonatkozó elnevezés is gyakori: apovka, mamovka. Szinte valamennyi szlovák csoportnál él a nagyszü­lők önálló elnevezése: stari tato, stara mama (Répáshuta), stará babka (Bakonycserja) dzedo, ba­ba (Óhuta), apapo, amamo (Répáshuta), Fiskalitás Huta, (Mátraszentimre), stari ot'ec, stará mat' (Békéscsaba, Délkelet- Alföld) stari apouka, stará mami­ka, starjí (Kesztölc, Sári, Péteri, Nyíregyháza.) A szülők elnevezésében is vannak különbségek: tato, mamo (Óhuta, Mátraszentimre), stari), ot'ec, matka (Répáshuta, Csővár, Püspökhatvan), ot'ec, - mat', apó, apu - mamo, mama (Békéscsaba, Délkelet-Alföld.) A testvéreket nem szerint kü­lönböztetik meg: brat, sestra (ha a kort is jelölni akarják: stari brat, starsia sestra), miként a gyerme­ket is: sin d'ívka, dzevka, d'iov- ka. Az unokát a Délkelet- Alföldön egy szóval jelölik általá­ban: vnucka, ritkábban fiúuno­kát: vnuk (Nyíregyházán a lány­unoka: vnúca,) A nagyszülők a szülők testvé­reit is nemi megkülönböztetéssel nevezik meg: a baci, báci, bat'o, bát'a, általános. A néni, nenika, néna, nénika főként a zempléni hegyvidéken és a Bükkben, a na­ná-, nanicka, a nógrádi, a Pest környéki és a délkelet-alföldi szlovákoknál használatos. Az unokatestvérek megnevezésé­ben általánosabb a bratranec, sestrenica (sestranica: Répás­hután), a közép-szlovák nyelvjá­rású nógrádi, Pest környéki és délkelet-alföldi szlovákoknál: bratnik, sesternica, (Nyíregyhá­zán: brat'inák.) A műrokonsági terminusok közül kiemeljük a házastárs szü­leinek az elnevezését. Általáno­sabb a svokor, svokra (Répáshuta: sveker, svekra), az após, anós, apovka, mamóska in­kább Békéscsabán és a Délkelet- Alföldön él (Csővár: fest, fest'iná.) A testvér házastársá­nak a neve Békéscsabán és az al­földi szlovák helységekben svagor, sógor, and’ika. Répás­hután, a nyugati nyelvjárásúak- nál sveger, svegerina (Nyíregyhá­zán nem ismerték az az and'ika kifejezést.) A gyermekek házas­társának elnevezése Békéscsa­bán zaf, zat'ko, Répáshután zef, a nevesta általános. A ke­resztkomák, komaasszonyok egymást így nevezik, koma, kmotor, kmotra, (Békéscsaba, Dél-Alföld), kmoter (Répáshuta, a kmotra mindenütt használa­tos. A keresztapa, -anya neve Répáshután krstni tato, krstná mama, Békéscsabán krsní otec, krsná maf, a keresztgyereké Répáshután krstsn'iatko, krst- sn'iatka, Békéscsabán krsní, sín, kesnád'iovka. Az elmagya- rosodás következtében minden hazai szlovák csoportnál a ro­konsági szóhasználatban általá­nossá váltak a magyar terminu­sok, a magyar elnevezéseket sokszor szlovák végződéssel lát­ják el. Öröklési rend a családon be­lül többnyire azonos, általában valamennyi gyermek örökli a földet, a vagyont. Előfordul, hogy csak a fiúk (Kesztölc, Pilisszentkereszt, Püspökhat­van), illetőleg ha a fiú ápolja a szüleit. Valamennyi szlovák helységben ő örökli a házat is. Gyakori a szülők vagyonának még életükben való szétosztása, de mindmáig általánosabb mindkét szülő halála után. (Folytatjuk) ______________■ A nyanyelvén imádkozik és énekel az egykori kántor Egyik legjobb barátja öreg harmóniuma

Next

/
Oldalképek
Tartalom