Nógrád Megyei Hírlap, 2000. május (11. évfolyam, 101-126. szám)
2000-05-06-07 / 105. szám
A NOGRAD MEGYEI HÍRLAP MELLÉKLETE 2000. MÁJUS 6. | „Nincs nagyobb csapás egy jó férjnél...” Színházi estéh Miközben a nézők legtöbbje - nagyon bölcsen - semmi mással nem törődve hagyja magára hatni amit lát, az íráskényszerrel „megvert” ember előadás közben is azon morfondírozik, hogy mit is lehet (illik) tudni a darab szerzőjéről, vajon miért is vetette papírra a színpadon megelevenedő gondolatokat? Van akinek a tánc az életet jelenti Bár a lényeghez nincs köze, érdekességnek igazán beillik, hogy a „Házasságlevél” című vígjáték írója a negyvenes években Budapesten ötvös- művészeti(!) diplomát szerzett, mégis a „Ludas Matyi”-nál „tanoncoskodott” s '49-ben onnan vágott neki a nagyvilágnak. Hoffmann Ferencnek született, aztán Hont Ferenc, majd Kishont Ferenc lett, végül Izraelben az Ephraim Kishon nevet kapta. Az utóbbi évtizedekben Svájcban él, s jelenleg az egyik legismertebb magyar származású író a világban, műveit több mint harminc nyelven adták ki. Aligha véletlenül... Ullmann Móni, a férjhez készülő leány szerepében _________________________■ U gyanis, mint egy humoreszkjében kifejti: egy humoristával is előfordulhat, hogy viccel. Nos, vele ez gyakorta megesik. De nem harsány, pórias, netán útszéli modorban, dühös iróniával, hanem szeretetteljesen csipkelődve, mondjuk Molnár Ferenc vagy éppen Karinthy Frigyes örökébe lépve. Bár a „Házasságlevél” nincs híján a hangos szónak, sőt az előadásban kiabálnak is egymásra a szereplők, mégis a tartózkodó, finom derű szövi át a meseszerű cselekményt. Tudniillik még a legházsártosabb, legmegátalko- dottabb anyósjelöltről is nehéz elképzelni a mai világban, hogy csak úgy hajlandó férjül adni a fiát, ha a jövendőbeli feleség apja és anyja bemutatja a házasságuk törvényességét igazoló okiratot. Szóval ebben az alapötletben, a végletesen anyás és akkurátus vőlegény figurájában, valamint a cselekménybe belesodródó kibuctag traktoros szerepeltetésében van némi túlzás, mesterkéltség, életidegenség, de annál frissebb, igazabb mindaz, ami a hivatalos papír utáni lázas keresés során kiderül az „örömszülők” mindennapjairól, megrögzött szokásairól, egymáshoz, gyermekükhöz, szomszédjukhoz, a volt munkatársakhoz való viszonyáról és önmagukról, tehát rólunk hétköznapi emberekről.- Nincs nagyobb csapás egy jó férjnél, mert nem lehet csak úgy egyszerűen otthagyni - sopánkodik Sifra, a feleség s e mondatban benne foglaltatik a házasélet megannyi öröme és nehézsége. Az élet egy másik vetületére mutat rá találóan és szellemesen a szerző, amikor a hervadozó bájait hiába mutogató szomszédasszonnyal többször is elmondatott mentegetőzésre - Én nem is zavarok tovább - meglepő választ formáztak - Hát ne is. Mint minden valamirevaló vígjátékban, Kishont darabjában is a végén minden jóra fordul. A házasságlevél-hajszába belefáradó, már-már elváló szülők belátják, hogy mégiscsak jobb együtt, a pszichológusnak készülő menyasszony rájön, hogy nem neki való a kényeskedő, feleslegesen filozofálgató statisztikus, viszont megszeretik egymást a másik, a belevaló, gyakorlatias fiatalemberrel. A Kishon darabját Salgótarjánban a városi művelődési központban a budapesti József Attila Színház társulata mutatta be. A rendezés szerepét maga a szerző vállalta magára. A stílusban pesti maradt, az atmoszférateremtésben azonban jól kamatoztatta helyismeretét. Alapvetően jól oldotta meg a színészválasztást is. A legjobb alakítást Dániel Borzovszki vízvezeték-szerelő megformálásában nyújtja Besenczi Árpád: látszatra kőkemény, de egyébként melegszívű férj és apa. Méltó partnere Schütz Ha. Ajalát, a lányukat Ullmann Móni játssza, kedvesen, kellő temperamentummal. Jaffát, az epekedő, há- zsártos szomszédnöt Fehér Anna alakítja, hitelesen. A vőlegény (Gieler Csaba) és Büki, az újdonsült barát (Sághy Tamás) halványabb a többieknél, de ez a kellemes összhatást, a jó szórakozást nem befolyásolja. CSONGRÁDY BÉLA Mit jelent a tánc ma? Az érzések, szokások, gondolatok kifejezését csupán? A körülöttünk áramló élet interpretációját? Az egyre feledésbe merülő belső értékek újjáélesztését? Vagy csak egyszerű szórakozást? Ilyen és ehhez hasonló kérdések merültek fel bennem, miközben néztem a Nógrád táncegyüttes gálaműsorát a tánc világnapján Salgótarjánban, a József Attila Művelődési Központ első sorában. A kérdések, amelyekre egyébként is kerestem a választ, azon az estén erősödtek fel bennem igazán. A tánc, amely az ember egyik legősibb rítusa, itt él velünk, a mindennapjainkban, de gondolkodjunk csak el, mit is jelent tulajdonképpen? Az indulatok, örömök, bánatok, kifejezését? Vagy egyszerű kikapcsolódást? Az ősember akkor használta ezt a „valamit”, amire nincs igazán pontos fogalom, ha nagy esemény történt, vagy ha este a tűz körül ünnepet ült. így van ez napjainkban is, csak éppen nem a tűz körül és nem ősemberként táncolunk. A tánc rengeteget fejlődött az évezredek során. Űj és új stílusok köszöntöttek ránk, s ezzel párhuzamban merült feledésbe nagyapáink tánca. Hiszek abban, hogy minden zenei és táncstílusnak megvan a maga létjogosultsága a saját szintjén. De attól, hogy éppen melyik irányzat van porondon, nem kell elfelednünk a régebbi, ősibb táncokat, zenéket, hiszen ez mint örökség maradt ránk, egy kincs, amit gondozni kell! Ezekben a zenékben és táncokban megvan mindaz a tisztaság, becsületesség, őszinte érzésvilág, ami - tisztelet a kivételnek - sajnos hiányzik a mai táncokból és a mai muzsikából. Természetesen mindenki megválasztja, hogy milyen zenét hallgat, de aki nem ismeri fel a magyar néptáncban ezeket a szinte kikiabáló stílusjegyeket, az sajnálhatja, hogy nem kóstol bele ebbe a világba. A néptánc szeretetére való nevelés nagy szerepet játszik abban, hogy vannak olyan fiatalok, akik az idősebbekkel együtt szeretik és művelik a magyar néptáncot, mégpedig igen sikeresen. Akik vállalják a pluszmunkát, a hosszú, fárasztó és izzasztó próbákat, hogy végül a színpadra kiállva a közönség előtt mutassák be azt, hogyan is táncoltak még dédapáink. S hogy a fő kérdésre visszatérjek: mit is jelent a tánc? Azt hiszem, mindenkinek mást. Van, akinek hangulatos szórakozást, van akinek az életet. oláh zsolt Radics-tárlat Szécsényben Szülőfalujához, Nógrádmegyerhez közel, Szécsényben mutatkozik be ezekben a napokban Radics István festőművész. Kiállítását a művelődési és művészetoktatási központban tegnap mutatta be a közönségnek dr. Csongrády Béla, lapunk felelős szerkesztője. Radics finom ívű, míves rajzairól, tónusos olajképeiről, ragyogó színvilágú tűzzománc képeiről főként az ismerős nógrádi táj szépsége, változatossága, az itt élő emberek öröme, bánata köszön vissza. A június 2-ig látogatható tárlat jellegzetes keresztmetszete a művész több évtizedes pályaképének. ____________■ A „Tragédia” jiddis nyelven Réti Zoltán és Farkas András illusztrációival A keresztény és zsidó húsvét idejére egy igazi könyvritkasággal rukkolt elő a Madách Irodalmi Társaság. Az alábbiakban a kötet megjelenését gondozó Andor Csaba irodalom- történésszel beszélget a kiadvány megvalósulásának menedzselésében közreműködő Máj dán Béla, a balassagyarmati Kertész István Alapítvány kuratóriumi titkára.- Madách Imre fő művét negyven nyelvre fordították le eddig. Az elmúlt napokban a Madách Irodalmi Társaság kiadta jiddis nyelven is. Miért éppen most keriiü sor a megjelentetésre?- Ennek hosszú előtörténete van. Holder József már az 1920-as években elkészítette a fordítást. Néhány részletet folyóiratokban meg is jelentetett belőle, de úgy látszik, nem talált kiadót a teljes mű kiadására. Holder 1945-ben meghalt, a kézirat egy példányát a nővére magával vitte Izraelbe, volt ugyan egy másik példány is, de annak hosszú évtizedekre nyoma veszett. Az egyik legismertebb Madách-kutató, Radó György nem sokkal a halála előtt többször is beszélt nekem arról, hogy milyen fontos volna megtalálni a kéziratot, mert a megjelent részletekből megállapítható, hogy igen jól sikerült fordításról van szó. Radó 1994-ben meghalt, én pedig néhai mesterem útmutatásait azóta is igyekszem követni.- Ezek szerint 1994-ben még mindig nem vök meg a jiddis kézirat? De hogyan lehetett ennyi idő után nyomára akadni?- A véletlennek ebben nagy szerepe volt, s persze annak is, hogy a Madách Irodalmi Társaság tagjai minden olyan hírt továbbítanak hozzám, amelyről úgy gondolják, hogy fontos lehet. A Balassi Bálint Megyei Könyvtárban Bódi Györgyné dr. volt az, aki felfigyelt dr. Bihari József nekrológjára egy újságban. Abban többek között az állt, hogy az Egri Tanárképző Főiskola elhunyt tanára „Az ember tragédiája” jiddis fordításának latin betűs átiratát készítette el. Ezek után csak meg kellett találni az örökösöket, amiben a nekrológot megjelentető lap munkatársai voltak a segítségemre.- A kötetben illusztrációk is szerepelnek?- Igen, méghozzá balassagyarmati művészeké: Réti Zoltán Madách- portréja látható az első oldalon, az egyes színeket pedig Farkas András 1972-es tusrajzai illusztrálják. Magát a kötetet is nógrádi intézmények és szervezetek támogatták: a balassagyarmati önkormányzat, az ugyancsak balassagyarmati Kertész István Alapítvány és a Nógrád Megyei Levéltár.- Az érdeklődők hogyan juthatnak hozzá a könyvritkasághoz?- Egyéni igények kielégítésének csak kivételes esetekben van lehetőségünk. A munkában részt vevőkön és az érintettek jogutódjain kívül elsősorban néhány könyvtárba és köz- gyűjteménybe juttattunk el példányokat. 270 példányt készítettünk mindösszesen. A mi nyomdatechnikánkkal, sok kézi munkát igénylő technológiánkkal többre nem is vállalkozhattunk. Ha valaki úgy gondolja, hogy a széles olvasóközönséghez is célszerű volna eljuttatni a fordítást, akkor azt javasolnám: keressen meg egy profi könyvkiadót, s a Madách Irodalmi Társaság átadja a teljes anyagot mágneslemezen. A könyv sajátos premierje június 25-én lesz Balassagyarmaton az „Ipoly menti zsidó gyűjtemény és kiállítóterem” ünnepélyes átadásakor.- Hallhatnánk valamit a folytatásról? Milyen könyveket fog megjelentetni a közeljövőben a Madách Irodalmi Társaság?- Kiadványsorozatunk 18. kötete Majthényi Anna levelezésének közreadása lesz, melynek könyvbemutatója a balassagyarmati Szent Anna-i palóc búcsú napján, július utolsó vasárnapján lesz. Még az idén folytatni fogjuk á' „Tragédia” eddigi meg nem jelent fordításának közzétételét is. A galego fordításnak már csak a lektorálása van hátra, de talán az örmény fordítás számítógépre vitele is rövidesen elkészül. S úgy néz ki, hogy az eddig napvilágot látott nyolc angol fordítás után a kilencediket társaságunk fogja megjelentetni. A fordításokon kívül még idén várható Komjáthy Anzelm önéletírásának megjelentetése is, amelyet remélhetőleg a szécsényi ön- kormányzat is támogatni fog. Kicsit távolabbra tekintve: Madách életművének kritikai igényű kiadását is szeretnénk megjelentetni.- Meddig lehet folytatni a Madách könyvtárat?- Most, hogy a 18. kötet megjelenése küszöbön áll, s még mindig ugyanannyi terv van előttünk, mint az első kötetek idején. így azt mondhatom, hogy az első száz kötet esetében csak azt kell meggondolni, hogy mi jelenjék meg előbb, mi később. Remélem, hogy a folytatás sem marad el, de arról már az utódom tud majd érdemi információt mondani 20-25 év múlva... Sztárvendégek a dixie-fesztiválon Mint lapunk első oldalán jeleztük, tegnap Salgótarjánban szabadtéri koncerttel és a József Attila Művelődési Központ színháztermében nagy sikerű gálaesttel megkezdődött a 16. nemzetközi dixielandfesztivál. Az alábbiakban közöljük a hátralévő két nap programját: Május 6., szombat: 11 óra: OMV-kút - salgótarjáni Kölyök Dixieland Band, Storywille Jazz Band 15 óra: Fő tér, szabadtéri ' színpad - Jazz Step, Little Jazz Band, Storywille Jazz Band 19 óra; JAMK színházterem,. dixie-gála- Hot Jazz Band, Les Haricots Rouges (Franciaország), Molnár Dixieland Band 23 óra: Népjóléti Képzési Központ, dixie-bál. Házigazda: Hot Jazz Band. Május 7., vasárnap: 11 óra: Szent József-plébá- nia- Bolyki Brothers spirituálé-, gospel- koncertje 15 óra: Fő tér, szabadtéri színpad - búcsúkoncert’a fesztivál vendégeivel A fesztivál sztárvendége: Joe Murányi (USA) A fesztivál műsorvezetőházigazdája: Berki Tamás. Besenczi Árpád és Schütz Ha, a házasságlevelet kereső férj és feleség _______________________________________________________________F0T6i P. TÓTH LÁSZLÓ