Nógrád Megyei Hírlap, 1999. december (10. évfolyam, 280-304. szám)

1999-12-11-12 / 289. szám

Mr . . . Kr 11 L _£ll i ÁL Lit A NÓGRÁD MEGYEI HÍRLAP MELLÉKLETE 1999. DECEMBER 11. | Tizenöt éves a KiViSzI: egy színjátszó társulat, amelyik tinédzser a javából Salgótarjánban is „Kell egy sziget” Tizenöt éve Galgóczi Erzsébet „Tizenegy több mint három” című művének színpadi feldolgozásával debütált a salgótarjáni kereskedelmi és vendéglátóipari égisze alatt létrejött társulat, a KiViSzI. A máig népes nézői táborral rendelkező színjátszók miközben mesejátékokat, zenés kabarékat, musicaleket, verses összeállításokat mutattak be, baráti körré is alakultak, s szín- társulattá, amelynek nem csupán színjátszói, de szövegírói, ze­neszerzői, rendezői és zenei rendezői is vannak. Az együttes a közelmúltban Salgótarjánban, a József Attila Művelődési Központban „Kell egy sziget” címmel mutatta be műsorát. Zenés repertoárjuk utolsó három évéből merítettek, s emellett a „Padlás”, az „Oroszlánkirály”, a „Jézus Krisztus szupersztár”, s a „Ro­binson” című musicalekből ad­tak elő ismert részleteket. A jubileumi előadás előtti főpróbán a Százszorszép óvoda még színpadképesebbé tenni. A társulat tagjai hallgatnak rá, s nem csupán azért mert mára ő az egyetlen az alapítók közül.- Való igaz, hogy az alapító tagok közül mára csak én ma­radtam a KiViSzI-nél. Ugyan­akkor Szlovacsek Bernadett, Hídvégi Csaba, Csirke Andrea, Bányik Gábor és Bozsó Anita is legalább tíz éve a társulatnál van, de azok a főiskolára, egye­temre fölvett diákok is vissza­Egy fiatalember és egy ifjú hölgy FOTÓ: GYURIÁN pedagógusa, Jakubovics Judit járnak a próbákra, akik valami- nagy megszállottsággal igyeke- ért fontosnak érzik, hogy ne zett minden egyes mozdulatot szakadjon meg a kapcsolatuk Három a kislány, no és a (nem látható) többiek az együttessel. Ők az utazással, s ennek költségeivel, vagy a di­ákvárosi élet bizonyos dolgai­ról való lemondással nyilván nagyon sokat vállalnak - mondta a művészeti vezető.- Kiknek játszanak?- Elsősorban magunknak, de természetesen a közönségnek is t örömet akarunk szerezni ezzel a színjátszó társulattal. Ez a tö­rekvésünk a témaválasztások­ból is egyértelmű.- Fesztiválsikerekről beszá­molhatunk?- Ezekre fordítunk a legkeve­sebb figyelmet. Az utóbbi évek­ben már el sem mentünk a szín­házi találkozókra. Keserű tapasz­talataink vannak ugyanis arról, hogy egy úgynevezett szákzsűri egy amatőr társulatot megpróbál „szétszedni”, s olyan követelmé­nyeket állítani, mintha profi szí­nészekről lenne szó. Nekünk az együttlét fontosabb ezeknél a flusztrációknál. Ugyanakkor meggyőződésem, belső fejlődé­sünk fontosságán túl, művészileg is értékes produkciók és figye­lemre méltó egyéni teljesítmé­nyek születtek itt az évek során.-A jubileumra egy új, saját dalt is kaptak...- Szomszéd Péter szerzemé­nyét, amelyet házi zeneszer­zőnk, dr. Ferkó Attila zenésített meg. Hamarosan egy új darabot is bemutatunk Ferkó Attilától, a „Hold gyermekei”-t, amelynek koreográfusa Emődi Julianna.- A színház csapatmunkát követel, a zenés színház azon­ban még jobban megkívánja ezt. A zenei résznél kire építe­nek?-Társulatunkhoz az utóbbi időben több zenész is csatlako­zott. A zenei rendezőnk Fekete Sándor, s a zenészek: Rozgonyi László (gitár), Olasz Roland (basszusgitár), Molnár Mihály (Billentyűk). A Front Stúdió Kft.-nél játsszuk fel a zenei anyagot, a technikai hátterük és szakmai segítségük számunkra nélkülözhetetlen. Ahogy nekik, úgy a József Attila Művelődési központnak is kijár a köszöne- tünk, itt ugyanis nem csupán a fellépésekre, de a próbákra is lehetőséget biztosítanak az együttesnek. Tarnóczi László Tudományos konferencia Balassagyarmaton Felirat a népművészetben A balassagyarmati Palóc Múzeum feliratos népi hímzéseket, szőtteseket bemutató kiállításához kapcsolódva a Magyar Tudományos Akadémia Miskolci Akadémiai Bi­zottsága és a múzeum szervezte tudományos konferencián számoltak be a téma szakértői kuta­tási eredményeikről. K. Csilléry Klára profesz- szor asszony nagy ívű beve­zető előadásában művelődés- történeti kitekintést adott a köznépi feliratos tárgyakról egészen az ókori egyiptomi­aktól, majd összefoglalta a feliratozás paraszti gyakorla­tát az európai és magyar em­lékanyag alapján. A paraszti írásbeliség olda­láról adott hátteret a témához Lengyel Agnes balassagyar­mati főmuzeológus beszá­molója, amelyben - egye­bek között - a statisztikák adatait közelítette a való­sághoz a parasztság ími-ol- vasni tudását illetően. A további előadások a textilalapanyagon megje­lenő feliratok kérdéseit jár­ták körül. Fügedi Márta, a miskolci egyetem művelő­déstörténeti és muzeológiai tanszékének vezetője a főleg egyházi használatban fenn­maradt úri hímzések felira­tainak tartalmát és dekoratív szerepét elemezte. A népi gyakorlat másik előképe­ként számon tartott polgári feliratos textíliákról Sedl- mayer Krisztina főmuzeoló­gus számolt be a Nemzeti Múzeumban őrzött anyagra támaszkodva. Verebélyi Kin­cső, az ELTE folklór tan­székének docense az úri­polgári gyakorlatból eredő, majd a falvakban is megje­lenő, iskolai hímzésminta- kendők történetét vázolta fel európai viszonylatban, s foglalta össze a tárgytípus jellemzőit, különös tekintet­tel a rajtuk szereplő betűkre, számokra. Jó kiegészítésül szolgált itt tanítványának, Csiszér Dóra egyetemi hall­gatónak a referátuma a ké­zimunka-oktatás magyaror­szági történetéről. Katona Edit főmuzeológus a Budapesti Néprajzi Mú­zeum általa gondozott tex­tilgyűjteményét vette vizs­gálat alá a feliratok szem­pontjából. Cs. Schwalm Edit Heves megyei múzeumigaz- gató-helyettes megyéjében végzett alapos kutatásait is­mertette, elsősorban már az emlékezet segítségével is át­fogható időszakra helyezvén a hangsúlyt. Végül jelen so­rok írója, a kiállítást rendező tárlatvezetéssel egybekötve - vázolta fel azokat a közös vagy éppen sajátos helyi ten­denciákat, amelyek a bemuta­tott észak-magyarországi em­lékek összevetése során kiraj­zolódtak. A szakmai vitára is alkal­mat adó, eredményes tanács­kozás a régió néprajzkutatói­nak tervei szerint egy hosz- szabb távú program része. 2000-ben a feliratos pásztor- és paraszti faragásokat tekin­tik át hasonló formában, kiál­lítással egybekötve Miskol­con, amit további helyszíne­ken további témák követnek majd - hozzájárulván a ma­gyar néprajztudományban az utóbbi években előtérben álló motívumkutatásokhoz. A program ezen első lép­csőjének rendezvényeihez a Nemzeti Kulturális Alap tá­mogatása biztosított lehetősé­get. Kapros Márta Az idegen szövegek mellett legyenek ott a magyar fordítások is! Nyelvújítókra ma is szükség van! A Magyar Professzorok Világtanácsa a közelmúlt­ban hat országból érkezett mintegy nyolcvan tudós részvételével kétnapos tu­dományos tanácskozást rendezett „Tudomány és anyanyelv” címmel, hogy kijelölje azokat a feladato­kat, amelyek anyanyel­vűnk védelmében és kor­szerű fejlesztése tekinteté­ben előttünk állnak. A tudományban továbbra is meg kell őrizni a nemzeti nyelv vezető szerepét, arra pedig még inkább törekedni kell, hogy a tudományos is- meretteijesztésben részt ve­vők s a tömegtájékoztató esz­közök révén a nagyközönség­hez szólók, illetve nekik írók kerüljék a nem általánosan ismert idegen szavakat. Vagy már meglevő magyar szava­kat használjanak helyettük, vagy a múlt századi nyelvújí­tók módjára - akár maguk, akár munkaközösségekbe tö­mörülve - alkossanak olyan szavakat, amelyeket a leg­alább közepes műveltségű, de a szóban forgó tudomány rej­telmeiben járatlan magyar ember is megért. Általános - és jogos - pa­nasz, hogy a reklámokat és feliratokat elárasztják az ide­gen, újabban leginkább angol szavak, fordulatok. Számos ország nyelvtörvénnyel próbál védekezni ez ellen, de mind­egyik sikertelenül, s ráadásul, vitákat, ellentéteket szítva. Ezért a tanácskozás résztvevői azt ajánlják, hogy az illetékes minisztériumok vagy egyéb intézmények saját hatáskörü­kön belül követeljék meg az angol vagy egyéb nyelvű fel­irat mellett az azzal azonos méretű magyar nyelvű szöveg feltüntetését is! Ehhez nincs szükség nyelvtörtvényre, mert nem tiltó, kirekesztő, hanem hozzátevő, többletadó jellegű kívánalom. Arra pedig ele­gendő, hogy Magyarorszá­gon, ahol a lakosság döntő többsége csak magyarul tud, senkinek se sérüljenek a sze­mélyiségijogai. Az iskolai oktatásban arra kell törekedni, hogy az idegen nyelvek tanítása, amely napja­inkban az egyik legidőszerűbb feladat, olyan korszerű ma­gyar-angol, magyar-német, magyar-ukrán, magyar-ro­mán stb. nyelvkönyvek, nyelvtanok alapján folyjon, amelyek az oktatott idegen nyelvnek és a magyar nyelv­nek a szerkezeti, nyelvi rend­szerbeli eltéréseire is követ­kezetesen rámutatnak. Nagyon fontos ezért, hogy az Oktatási Minisztérium ír­jon ki nyilvános pályázatokat ilyen típusú, kontrasztív (ösz- szetevő) nyelvtanok írására. Végül, de nem utolsósor­ban az eddigieknél sokkalta több figyelmet kell szentelni a határainkon túl élő magyarság anyanyelvi oktatására, nyelv- használatára. Űjabb római kori leletekkel gazdagodott a londoni British Múzeum Elásott pénzérmék egy csűrben Tízévnyi légiószsoldra bukkan­tak Angliában: csaknem tízezer darab római kori elásott pénzér­mét találtak Somerset grófságá­ban, egy csűrben. A 9 ezer 377 ezüstérme a legnagyobb római kori pénzlelet, amely Anglia (a római Britannia provincia) terü­letén valaha előkerült. Az érmék legkorábbi darabjait az időszá­mításunk előtti 31. évben verette Marcus Antonius. Az érméket Londonba szállították, ahol a British Múzeum szakértői meg­tisztítják, katalogizálják azokat. Színházi esték A híres dán mese­írónak bizony hi- j ába keresné a nevét bárki is Hans Gmür „Tigris Lili” című krimikomédiájá­nak a színlistáján. Szerepel viszont ott Grimm felügyelő, -az ugyancsak nagy mesélő német testvérpárra emlékez­tetvén -, akit következetesen Andersenként emlegetnek, hogy nevessen a publikum. Körülbelül ilyen színvonalú a többi „vicc” poénje is a Vidám Színpad által Salgótarjánban is bemutatott habkönnyű darabban. Ráadásul a sztori - amely szerint nem mindenki az, aminek mu­tatja magát, tehát Astrid de Wan­zenried (Esztergályos Cecília) egy képhamisításra „szakoso­dott” úrhölgy és nem a körözött Tigris Lili, mert ő egyébként nem is létezik, Zimmermann (Sztan- kay István) nem egy amerikai milliomos, hanem rendőr, Henry inas (Straub Dezső) csak a külvi­lág számára lakáj, egyébként Ast­rid bűntársa - nagyon hasonló a Harsányi Gábor Andersen „beletrafált” Esztergályos Cecília, Rák Kati, Straub Dezső és Sztankay István jelenete fotó: p. tóth László Robert Thomas 1962-es detek- tívdrámájához, a „Szegény Dá- niel”-hez, amelyben ugyancsak az utolsó pillanatban tisztázódik, hogy ki kicsoda. A vendégjátéknak egyetlen pozitívuma - különösen a vidéki, jelesül a tarjáni közönség szem­szögéből nézve, hogy - mint a fentiekből is kiderül - ritkán látni egyszerre ennyi jól ismert, nép­szerű színészt a József Attila Művelődési Központ színpadán, mint ebben az előadásban. Bár valamennyien okoztak már na­gyobb élményt is közönségnek, mint ezúttal. Ily módon a sztárparádé sem tudja tompítani a szövegkönyv (amelyet egyébiránt Vinkó Jó­zsef fordított magyarra) bárgyú- ságait, mint ahogyan a neves vi­dám színpadi rendezőnek Kal­már Tibornak sem sikerült üres­járatok nélkül megjeleníteni a kriminek unalmas, komédiának lapos történetet. Az ugyancsak jó nevű Vidák Györgyi kellemes jelmezeket tervezett (kár volt Harsányi Gábor acélszürke nadrágján „felejtett” barna övért), Szojka Gyula díszlete azonban még jelzéseiben is ke­vésbé volt elegáns, mint ahogyan egy svájci üdülőnegyed villájáról elképzelni. Igaza volt annak a nézőnek, aki az előadás végén kifelé menet azt mondta: Ha ezt a produkciót a tévében látom, jó tíz perc után másik csatornára kapcsolok. Innen legfeljebb hazamehetett volna, de mint látszik, ezt ő sem tette meg. Cs. B.

Next

/
Oldalképek
Tartalom