Nógrád Megyei Hírlap, 1996. február (7. évfolyam, 27-51. szám)

1996-02-03-04 / 29. szám

6. oldal Színház 1996. február 3., szombat Madách-díjasok (1) Egy katalán, aki színre vitte a Tragédiát Ricard Salvatnak újszerű Tragédia-értelmezéséért, valamint el­mélyült világirodalmi kultúrán és nemzetközi színházi tapasztala­tokon alapuló népszerűsítő munkájáért Nógrád Megye Közgyű­lése Madách-díjat adományozott.-Milyen embernek ismerte lom. Erre ösztönöztek magyar A katalán rendező a barcelonai egyetem színháztörténeti tan­székvezető professzora, a magyar irodalom régi barátja, a magyar színházkultúra alapos ismerője. Ricard Salvat személyesen is­merte Illyés Gyulát, jó barátja Hubay Miklósnak és Tóth Éva költőnek, műfordítónak. Húsz éven át, mint az általa alapított sitgesi nemzetközi szín­házi fesztivál igazgatója, jó né­hány magyar színházat, illetve produkciót hívott meg a Csík- somlyói passiótól a Rock Szín­házig, a Tüzet viszek-től Gáljfi László Rimbaud-estjéig. Meg­hívta Harag Györgyöt és Sík Fe­rencet. Évtizede már, hogy a fesztivál bulletinjében közölte Az ember tragédiája kubai fordí­tójának spanyol nyelvű színházi folyóiratokban a magyar drámá­ról és a magyar színházról szóló tanulmányát. Közös sors Madách iránti elkötelezettsé­gének kiteljesedése volt Az em­ber tragédiájának megrendezése a Nemzeti Színházban, amelyet Sík Ferenc színháztörténeti jelen­tőségű eseménynek tartott, hi­szen első ízben történt meg, hogy Madách remekét magyarul, Ma­gyarországon külföldi rendező állította színpadra. Hubay Miklós így fogalmazott: Elképzelhetetlen Madách müvének európai és vi­lág-elismertetése csupán magyar interpretációk alapján. Ebben vállalt önkéntes szerepet Ricard Salvat. A bemutató előtt, 1994 januárjában járt Balassagyarma­ton, s a Madách-ünnepségen el­mondott beszéde felejthetetlen marad. Most az tervezi Ricard Salvat, hogy a Tragédiát Spanyolország­ban is színre viszi. A Madách-díj átvétele után nyilatkozott lapunknak a katalán professzor. Tóth Éva költő fordí­totta .magyarra mondatait.- Miért érdekel egy katalán embert a magyar irodalom, a magyar színházkultúra?- Erre elég egyszerű a válasz: azért, mert nekünk katalánoknak, és mindazoknak a nemzeteknek, amelyek az 1830 körüli polgári forradalmakban részt vettek, kö­zel azonos a sorsunk. Kis népek vagyunk, hasonló történelemmel. Ilyen körülmények között nem lehet nem odafigyelni másokra. Az irodalom, a színházkultúra sokat segít a megismerésben. A magyar irodalom pedig rendkívül gazdag hagyományokkal rendel­kezik. meg Illyést? Illyés Gyula két nagy kultúrát egyesített magában: a magyart és az európait. Még közelebbről: a franciát és a magyart. Ez a nagy tudású, kiváló irodalmár sajáto­san ötvözte a kettőt. Találkozá­sunkkor nyomban világossá vált számomra, közösen gondolko­dunk a népek barátságáról, a mű­Ricard Salvat színháztörténelmet írt- Ón szerint Az ember tragé­diája milyen világirodalmi jelen­tőséggel bír?- Páran már kísérletet tettek arra, hogy Az ember tragédiáját lebecsüljék, hozzáteszem, mindannyiuk kísérlete ku­darcba fulladt. A Fausttal tör­ténő összehasonlítás sántít. Ez a mű csak itt, Közép-Európá- ban születhetett meg. Félelme­tes, ahogyan Madách a jövőbe látott. A Tragédia világirodalmi jelentősége vitathatatlan. Ere­deti, zseniális mű. FOTÓi RIGÓ Na vészetek határtalanságáról, és, persze Madáchról.- Sokan szentségtörésnek vél­ték azt, hogy egy külföldi rendező Magyarországon állítsa színre a Tragédiát. Rendezés a Nemzetiben Talán szentségtörés volt, de én tudatosan vállaltam a rendezést. Igaz, egy ideig haboztam. Kétsé­gek gyötörtek, meg tudom-e ol­dani a feladatot. Hogy egyáltalán közel enged-e magához Madách. Végül úgy döntöttem, megpróbá­barátaim is. Nem okozott gondot a nyelv?- Bevallom, a rendezés előtt kicsit tartottam attól, hogy nem tudok magyarul. Többször elol­vastattam az önök nyelvén a Tra­gédiát. Fontos volt számomra az eredeti nyelv, hiszen minden hangsúlynak jelentősége lehet. Tóth Éva igen sokat segített az akadályok leküzdésében.- Nem félt a fogadtatástól? Kicsit tartottam attól, hogyan fogadja a közönség a bemutatót. Nem lehet panaszom. A kritika is igen jó volt.- De vajon a katalánok tudtak- e erről a merész vállalkozásról?- Persze, a sajtó folyamatosan tudósított az előkészületekről és a bemutatóról. Közel húsz cikk jelent meg az ottani újságokban. Megőriztem mindegyiket.- A katalánok viszont még nem láthatták hazájukban a darabot.- Ennek is eljön az ideje. Nem sokat kell már várni erre.- Spanyolul megjelent már a Tragédia?- Spanyolországban csak kata­lán kiadása létezik Az ember tra­gédiájának. Ez tarthatatlan. Azon dolgozom, hogy a fehér foltokat eltüntessük, és végre mindenhol olvashassák ezt a nagyszerű mű­vet. Fő helyen a plakett- Hogy tetszik Csesztve? Nagyon. Megborzongtam, amikor ott jártam, ahol a Tragé­dia született.- Két éve járt Balassagyarma­ton. Hogy emlékszik vissza láto­gatására? Nem az udvariasság mondatja velem: nagyszerűen éreztem ma­gam. Külön öröm számomra, hogy Madách örökségét a szülő­föld felvállalja.-Jólesett önnek ez az elisme­rés? Borzasztóan jólesett. Különö­sen az, hogy éppen Madách földi­jei ismerték el munkámat. Jól tu­dom, ez a díj kötelez. Kötelez arra, hogy tovább foglalkozzam a költőóriással. Hogy segítsek ab­ban, mindenhol megismerjék Az ember tragédiáját és a magyar kultúrát.-Hol tartja majd a Madách- díjat?- Mindig szem előtt lesz a pla­kett. Vitrinem díszhelyére kerül az érem, hogy emlékeztessen, sok még a tartozásom Madách- csal és a magyar kultúrával szemben. Adám Tamás 1996. február 3., szombat Képzőművészet 3. oldal Profán ikon a könyvtárban az emberért A IV. Szécsényi Őszi Tárlat változatos anyaga várja ezekben a téli napokban Salgótarján érdeklődő közönségét a Balassi Bálint Könyvtár Bóna Kovács Károly Galériájában. A látogatók több mint harminc művész festményeiben, szobraiban, grafikáiban gyönyörködhetnek. Örvendetes, hogy ez a tárlat „kilépett” Szé- csény városából, hatása minden bizonnyal tovább terjed a megye- székhely valamivel nagyobb nyilvánosságát is élvezve. Balogh Erzsébet: Egyedül A szécsényi tárlatot az elmúlt évek átalakulása szülte, ponto­sabban az a helyzet, amelynek következtében megszűnt a me­gyében élő képzőművészek rend­szeres és együttes bemutatkozási lehetősége. Szerencse, hogy bár egyéni kezdeményezésként szü­letett, nem vált magánüggyé, ha­nem rövid idő alatt kiteljesedett. Ma már mind a közönség, mind a Nógrádban élő művészek számí­tanak rá. S joggal teszik. Nem­csak azért, mert évenként válto­zatos alkotások tűnnek föl. Azért is, mert - s ezt nem árt hangoz­tatni napjainkban - az a felisme­rés is a tőkés társadalomban szü­letett, hogy a kultúra az az ál­landó nemzeti érték és érdek, amelynek erkölcsi és anyagi tá­mogatása nem kegy, hanem köte­lesség. Beszédes tárlat Ha valamely tárlatot beszédesnek tart a közönség, érdemes elgon­dolkodnia arról is, miről beszél? Nos, ez a kiállítás nem egy han­gon szól. Úgyszólván annyi hang, művészi felfogás, ahány alkotó. A stílus változatossága, a művészi gondolkodás sokszínű­sége abból is következik, hogy kollektív tárlatról van szó, ahol a cél elsősorban az adott időszak­ban született művek közszemlére bocsátása, nem pedig valamely művészi irányzat bemutatása. A sokszínűség persze a kortárs mű­vészetnek is sajátja, az értékek pluralitása lényegéhez tartozik. Józsefet eladják Ez a kiállítás hű tükre a Nóg­rádban élők tevékenységének. A kiosztott díjak pedig néhány hangsúlyosabb törekvésre hívják föl a látogató figyelmét. Nincs mód arra, hogy több mint har­minc művész alkotásairól részle­tesen szóljunk. A teljesség igé­nye nélkül álljon itt néhány meg­jegyzés a művek hordozta tar­talmakról, a változatosság érzé­keltetésére. Czinke Fe­renc: Józsefet eladják testvé­rei című, ve­gyes techniká­val készült műve az érett, életművel ren­delkező alkotó véleményét fe­jezi ki a korról. A téma ugyan bibliai, mon­dandója azon­ban nagyon is időszerű. Hi­szen soha nem történt még annyi árulás, mint napjaink gazdasági, tár­sadalmi átala­kulása, a va- gyonfelhalmo- zás kegyetlen, bár .jogszerű” gyakorlása idején. A bibliai történet igazsága ma a maga teljes pőreségében sújt bennünket, a hétköznapi áru­lások idejét éljük. S bizony nagy optimizmus kellene ahhoz is, hogy az ugyancsak bibliai elégté­tel eljövetelében reménykedjünk. Hiszen úgy látszik, akit ma elad­nak. az belátható ideig nem re­ménykedhet az igazságban. Leg­följebb a csodában. A művészet persze nem tehet mást, mint ne­vén nevezi mindazt, ami történik. Ezért van. Valaki erdeje És azért, hogy - ha nem is min­dig közvetlenül - szóljon mind­arról, ami a világban és az em­berben van. A madár - lélekjel- kép - árvaságáról, ugyanakkor távlatos sorsáról is, mint például Bakos Ferenc Sirály-a, a mese, a népművészet tiszta igazságáról, mint L. Presits Lujza Fehér szar- vas-a, az emberi sors és magatar­tás metafizikai távlatú profán ikonosztázba foglalásáról, mint Losonczy Ildikó: Ikon '95 című alkotása, a magyar költészet és zene nagy alakjainak idézéséről, mint Erdei Sándor portrészobrai, az élet titokzatos folyamatainak érzékeltetéséről, mint Csem- niczky Zoltán: Angelus diaboli című festett, forrasztott drót­szobra, a tiszta formavariációk bensőséges öröméről, mint Csin- csik Orsolya textiljei, a gyakran csak sejtett nagy igazságról, mint Perényi Anna: Valaki erdeje, Va­laki keresztje című művei - az erdő és a kereszt is fából van, ki­nek ez jut, kinek az -, a világban lévő rejtett harmóniáról, mint Ivitz László, Orbán György, Bá­lint Tibor, Balogh Erzsébet, Szabó Agnes, Antal András, Tomka István, Nagy Márta, Len­gyel Péter néhány kiállított műve. A művészet makacs rítus az emberért. Ezért érdemes fi­gyelni azokra, akik ezt űzik.-mér Losonczy Ildikó: Ikon ’95

Next

/
Oldalképek
Tartalom