Nógrád Megyei Hírlap, 1994. október (5. évfolyam, 231-256. szám)

1994-10-22-23 / 249. szám

6. oldal Nógrádi Alkotók 1994. október 22-23., szombat - vasárnap Örülök a Nemzetközi Madách Társaságnak Alexander Gjurov a 70-es években a szécsényi gimnáziumban tanított Szirák, Kastély Szálló. A Nemzetközi Madách Társaság megalakításáról múlt hét végén rendezett nemzetközi irodalmi tanácskozás résztvevői között találkoztunk Alexander Gju- rovval, a budapesti Bolgár Kul­turális Intézet főmunkatársával, aki hosszabb ideje foglalkozik Madách-kutatással. Madách Imre Bulgáriában címmel tar­tott előadást. Új könyve megje­lenés előtt áll.- Miről szól?- Könyvem, amely először magyar nyelven lát napvilágot, A sztálinizmus osztódása címet viseli. A bolgár-magyar kap­csolatok korabeli alakulásáról szól, 1949-ig. Ebben - egyebe­ken kívül - Madách Imre: Az ember tragédiája bulgáriai fo­gadtatásáról is szó lesz.-Hogyan jutott el a Tragé­dia bulgáriai útjának elemzé­séig?-Mivel könyvem átfogja a bolgár-magyar kapcsolatok alakulásának valamennyi terü­letét, így természetesen nem maradhatott ki az irodalom sem. Ennek vizsgálata során ju­tottam el Madách Imre: Az em­ber tragédiája című világiro­dalmi jelentőségű művének bulgáriai kiadásához, színrevi- telének problémáihoz, és így tovább. Örülök annak, hogy megalakuló Nemzetközi Ma­dách Társaság további lehető­ségeket kínál majd e hatalmas mű népszerűsítéséhez az egész világon, ezen belül - remélem - Bulgáriában is. (bte) A FÉLIG ÁTLÉPETT KÜSZÖB - RÉSZLETEK ALEXANDER GJUROV TANULMÁNYÁBÓL Be kellene mutatni a Tragédiát Bulgáriában Madách Imre Az ember tragé­diájának első bolgár nyelvű ki­adása 1936-ban látott napvilá­got, s kutatásaim alapján tu­dom, ez azon Fehér Géza ré­gészprofesszor számtalan kez­deményezésének egyike volt, aki több mint huszonöt eszten­dőt dolgozott Bulgáriában a vi­lágháborúk között a bolgár és a magyar kultúra közti híd tartós pilléreinek megteremtése érde­kében. Ugyanakkor a műfor­dító, Konsztantin Belcsev neve alig mond valamit, a levéltári források is gyérek...Az ember tragédiájának megjelenési éve fordulópontnak is tekinthető a magyar szépirodalom bulgáriai bemutatásában, mert ettől kezdve a műveket már nem a többnyire német nyelvű kiadá­sokból fordították, hanem ere­detiből. Ezt Molnár Ferenc példája is bizonyítja, ugyanis akkor látott napvilágot Bulgári­ában nyolcadik műve, a Valaki, melyet az előzőektől eltérően Pavel Abadzsiev magyarból ül­tetett át. Kétségtelen, hogy a harmincas évek derekán össze­állt a bolgár műfordítók azon gárdája, amely évente öt-hat magyar szépirodalmi művet adott az olvasók kezébe. Konsztantin Belcsev Az em­ber tragédiájának fordítása vi­tathatatlanul jó, példányszáma meglehetősen magas, kiállítása sem hagy kívánnivalót maga után... így látszatra érthetetlen, miért is maradt el a Tragédia színházi bemutatása. Ráadásul akkor Bulgáriában a magyar szerzők korántsem voltak mos­tohagyerekek. A magyarázatot dr. vitéz Nagy Iván, a volt Val­lás- és Közoktatásügyi Minisz­térium egykori sajtótitkára adja: „A bolgár színpadokon egyébként elég gyakran játsza­nak magyar darabokat, főleg azonban vígjátékokat és operet­teket. így Kálmán Imrének, Le­hár Ferencnek legtöbb műve Szófiában is ismeretes, Molnár Ferencnek európai sikereket ért darabjai mellett, legutóbb játszot­ták az „Érettségi” és az „Ember a híd alatt” című darabokat is.” Nyilván igen ne­héz lehetett a bolgár színház­közönség már ki­alakult elvárásain és ízlésén változ­tatni. Mindemel­lett Madách Im­réről egészen 1975-ig keveset tudott a széles körű bolgár köz­vélemény, akkor jelent meg Kla- niczay Tibor, Szauder József és Szabolcsi Miklós Kis magyar iro­dalomtörténet című munkája. A két ország szovjet felsza- badítása-megszállása után az első kulturális egyezményt 1947. október 29-én kötötték meg. Jött a többi is, készültek a munkatervek végrehajtására, de Madách Imre neve ezekben nem található... A hatvanas években - egyezmények és munkatervek ide vagy oda - Georgi Krumov hozzálátott egy új fordításhoz, amely 1968-ban meg is jelent a Narodna Kultúra Könyvkiadó gondozásában... A magyar szakemberek * szinte azonnal elismerték a munka kiválóságát, s ennek el­sődleges magyarázata a műfor­dító személye. Georgi Krumov kitűnően tud magyarul, édes­apja 1944-ig a miskolci bolgár kolónia követségi lelkésze volt, eddig több mint 60 000 verssort fordított a magyar költészetből, továbbá Gárdonyi Géza Egri csillagok, Németh László Égető Eszter című műveit stb. Két éve - munkássága elismeréséül - megkapta a Magyar Köztársa­ság Középkeresztjét, jelenleg is Pesten dolgozik... Mindezek ellenére Az ember tragédiája nem került bemuta­tásra Bulgáriában. A fordítás megjelenését követő években a magyarázat talán egyszerűbb, és kimondottan politikai jel­legű: a magyarországi gazda­sági reformot leállították, túl friss volt a prágai tavasz szele is, különösen a bolgár legfel­sőbb kommunista elit számára. A szófiai Magyar Kulturális In­tézet - felhasználva Madách Imre születésének 150. évfor­dulóját, bár némi késéssel - a Magyar Rádió irodalmi osztá­lyával 1974-ben komoly kísér­letet tett a költő bulgáriai ismer­tetésére és népszerűsítésére, természetesen fő művén keresz­tül. Az intézetben megtartották Madách Imre estjét, amelynek vendégei olyan művészek vol­tak, mint Major Tamás, Bitskei Tibor, Váradi Hédi, Berek Kati, Bodor Tibor. A cél az volt, hogy Az ember tragédiája mint színdarab kapjon hangsúlyt. Úgy látszott, ez hozzájárul a mű színpadi megjelenéséhez Bulgáriában. A sikertelenség alapvető oka a bolgár politikai és ideológiai vezetés mindent meghaladó merevsége, és a tár­sadalmi életben évtizedek óta gyakorolt diktatúrája, amely - a magyarországitól eltérően - sohasem puhult meg. Emellett maga Madách Imre is még mindig eléggé ismeretlen Bul­gáriában, ami a művére is vo­natkozik. Magyar szemmel ez fölöttébb furcsa, Bulgáriában többé-kevésbé érthető. Az út viszont egy: minél többet tenni a költő népszerűsí­tésére, és végre bemutatni Az ember tragédiáját. Nem lesz könnyű a pénztelen világban, de meg kell tenni, hogy a kü­szöböt teljesen átléphessük. Mert van egy kitűnő fordítás, és ez kötelezettséget ró mind­azokra, akik a bolgár és a ma­gyar irodalom igaz értékeit sze­retnék bemutatni. Madách Imre 1862-ben kikopott kövek: száz lépés fölfelé nekem s le annyi neked hogyha nem jössz is: léteddel zsarolsz mely tied vagy senkié Csikász István: Száz lépés majd hogyha nem leszek és hogyha leszek a csontnál csontabb én nemlétemmel visszazsarollak (A költő Vallatás című, válo­gatott verseit tartalmazó köte­téből, amely a salgótarjáni Mikszáth Kiadó Start című so­rozatában látott napvilágot 1991-ben, Kerényi Ferenc ér­tékelő előszavával.) Szeretnénk emlékeztetni kedves olvasóinkat, hogy szerkesztőségünkben min­den szerdán 13-tól 16 óráig Bódi Tóth Elemér lapszer­kesztő várja Önöket sze­mélyesen, illetve fogadja telefonhívásaikat. Álmaink a művészet tükrében Cene Gál István: Álom (olaj) Vannak, akik a művészeket egyenesen „hivatásos álmo- dók”-nak tarják. Jóllehet ez a vélekedés pusztán részigaz­ságot tartal­maz, hiszen a művészet jóval több ennél, nagyon általá­nosan fogal­mazva, az em­ber természeti és társadalmi lényegének, mindenkori létállapotának tükre, azért a művészek ténylegesen álmodnak is. Csakúgy per­sze, mint min­den ember. A különb­ség talán mindössze ab­ban van, hogy ők megjelení­teni is képesek álmaikat, a Oláh Jolán: bennük meg- dóm (olaj) búvó rejtett törvényszerűségekkel, nyug­talanító, vagy éppen boldo­gító jelképrendszerekkel, szo­rongásokkal, netán érzéki vá­gyakozásokkal egyetemben. Évszázadok óta tudjuk, hogy az ember térbeli teljes­ségigénye és időbeli behatá- rolatlansága csak álmaiban valósulhat meg. így meg­komponált ál­maiban, verse­iben, zenéjé­ben, képző- művészeti al­kotásaiban is. Ezúttal olyan művek reprodukcióit adjuk közre, amelyek nem ismeretlenek az elmúlt idő­szak kiállítá­sait látogatók körében, azonban így együtt újabb tit­kokat árulhatnak el álmaink, vágyaink valóságáról. A képek alkotói nógrádiak, A hovatartozásom nem tu­Tóth Róbert kivételével, aki Szlovákiában él, de ez év ta­vaszán az ő művét is láthatta a közönség Salgótarjánban, -th Tóth Róbert: Európa színpada (olaj) Kétszázötven publicisztika Erdős István (Salgótarján):- A novel- láskötetem megjelenése óta, nagyjából 1989-től a po­litikai változá­sok feszült légkörében szinte kizáró­lag publicisz­tikát, jegyze­teket írtam. Öt esztendő alatt vagy kétszáz­ötvenet. So­káig azt remél­tem, hogy ezeknek az írásoknak jó harmada lega­lább írói, újságírói szempontból is túllép a „mai kocsmán”, s elég értékesnek, érdekesnek bi­zonyul ahhoz, hogy egy kötetbe gyűjtve újra ol­vasható legyen. Tévedtem. Eb­ben az időszak­ban négy-öt no­vellát jelentet­tem meg, s éve­ken át félig kész maradt egy el­kezdett doku- mentumregé- nyem, mese- gyűjteményem. Fél éven át dolgoztam egy speciális ci­gánykutatás munkatársaként mélyinterjúk ké­szítésén. S részt vettem olyan ja­vaslatok kidol­gozásában, amelyek a cigány­ság drámai munkaerőpiaci helyzetét kívánják megváltoz­tatni a közeljövőben. Erdős István öt év alatt csupán négy-öt novellát adott közre K ülönleges és extravagány család lehet az már a szél­sőséges gondoskodásban, ahol számontartják, és megünneplik a macska születésnapját. S még különösebb az a helyzet, ha az ünnepléshez kapcsolódó mér­ges macska érdekvédelmében egyszer csak megszólal a macska maga; miaú, miaú, hát persze, hogy mérges vagyok, mert mi a franccal fogalalkozik még a ház gazdája, ha nem ép­pen az én születésnapommal, megajándékozásommal?! Ki védi meg az én macska-érdeke­imet?! Ha a családfőre nem számíthatok? Doromboltam, hízelegtem, karmoltam, mikor hogy kellett tennem legjobb belső meggyőződésem szerint, elismerés meg sehol semmi?! Én vért izzadok kínomban, má­sok meg legyintenek rám?! Jól tudom ugyan, hogy a régi házi­gazda helyén, akinek én az ölé­ben doromboltam, más ül már, de akkor is joggal követelem, hogy biztosítsa valaki az én A macska születésnapja méltóságos ünneplése­met... Akkor is, ha nem tartaná­nak igényt már se a dorombolá­somra, se a hosszú, erős körme­imre... Hogy tévedés ne essék, mondjuk ki gyorsan, nem ab­szurd állatmese kerekedik itt a sorok között, csak politikai szándékú tantörténet arról, hogy miféle képtelenebb- nél-képtelenebb kérésekkel, kí­vánságokkal állhatnak elő 1994 szeptemberében Isten teremt­ményei... Merthogy vagy öt esztendeje annyira átmeneti kö­rülmények vannak, hogy zava­rosban halászni egyenesen ér­demmé válik lassan... A médiaháború lezárt szaka­szának besározódott és nem éppen etikus magatartásukról híressé vált hősei, mint mellő­zött mérges macskák jelentkez­nek, hogy vitafórumot, nyilvá­nosságot szeretnének kapni a képernyőn, ahol ötös csapatban (!) megmérkőznének az ellen­féllel... D e kivel is? Miféle másik tá­borral? Hiszen a korrekt, tisztességes újságírók, szer­kesztők semmilyen „csapata” nem mondta azt magáról, hogy ők nemzetmentő vagy nemzet­rontó eszmék közös talaján tá­borrá szerveződnének. Az épe- szűek attól még nem állnak össze boxmeccsre vállalkozó csapattá, hogy konzekvensen józanok maradtak akkor is, mi­kor mások erre nem voltak ké­pesek. Szóval, nincs ellentábor, nincs ellenfél! De a lehetséges ellenfelek körétől függetlenül is bizonyos, erre a vitára, ha meg­szervezhető volna is, nem vevő a közönség. Az állampolgárok­nak elege volt a „konzervatív csapat” lélekemelő eszmefutta­tásaiból, de elsősorban is az át­látható magatartásból. Aho­gyan rendszerint bort ittak, vi­zet prédikáltak. Ma legföljebb egyikük-másikuk „nem egé­szen etikus” végkielégítési ho­noráriuma miatt emlegetik őket a polgárok, akik mondjuk 15 000 forint munkanélküli se­gélyből tartják el a családjukat. Nem, uraim, ne, kedves nagy- bajuszú média-macska urak; nincs boxmeccs - esély a tele­vízióban valamiféle perújrafel­vételre! Ez a per eldőlt. Ez a meccs lefutott! A macska szüle­tésnapja ezen az őszön már el­marad. S egy csöppet sem saj­náljuk! Legföljebb megkérdez­zük még a nagyra becsült olva­sót; bocsánat, Önöknél volt már macskaszületésnap az idén? Jó lesz, ha ki-ki igyekszik pótolni a mulasztásokat a ház körül, nehogy rossz hírét keltsék a lelketlen családnak... H ogy működik abban a ház­ban a demokrácia, ha még a macska születésnapját sem ünnepük meg becsületesen? Erdős István

Next

/
Oldalképek
Tartalom