Új Nógrád, 1991. április (2. évfolyam, 76-100. szám)
1991-04-29 / 99. szám
4 /i7»iy/7»'7T/ LÁTÓHATÁR 1991. ÁPRILIS 29., HÉTFŐ A tánc világnapja FÜGGETLEN LÁRMA A Nemzetközi Színházi Intézet kezdeményezésére tizennegyedik alkalommal ünnepli a világ táncszerető közönsége Terpszikhoré e néha kicsit mostohán kezelt, bár mindig megújulni képes, harmóniát és szépséget hirdető múzsa művészetét, a TÁNCOT; ezt az emberiség kialakulása óta életünkben állandóan jelenlévő, az összetartozás érzetét keltő és teremtő kifejezési formát. Ünnepeljük a táncot, és a tánccal együtt a társművészeteket is, melyek, ha néha el is hagyták a táncművészetet, de mindig visz- szatértek hozzá, feltöltődni-újA szakállas farkas őrült ember, akinek meghasadt tudatában a kannibalizmus átka ül. Farkasnak hiszi magát és téveszméje hatására embereket öl és fal fel. Alakja világszerte ismert. 1598-ban a franciaországi Caude közelében egy tizenöt éves fiú borzalmasan megcsonkított, vérben úszó holttestére bukkantak. Nem messze tőle egy bokor alatt meglapulva egy félmeztelen, ápolatlan, borzas sza- kállú, hosszú hajú embert találtak, akinek kezei között emberi húscafatok lógtak. A szánalmas, félkegyelmű Jacques Rollet farkasnak hitte magát, ezért végzett a fiúval. Rollet hátralevő napjait bolondokházában élte le. A 17. században is történt egy hasonló eset. Jean Gamier mindössze tizenhárom éves volt, amikor farkasemberré vált. A gyengeelméjű fiúnak előreugró szája volt, szemfogai alsó ajka fölé értek. Meggyőződéssel farkasnak vélte magát. Egy este megtámadott egy kislányt, aki éppen a juhokra vigyázott. A kislány azt hitte, hogy farkas, és pásztorbotjával elkergette. Miután megbizonyosodtak róla, hogy ő volt a támadó, bíróság elé állították Bordeaux-ban. Beismerte, hogy több gyermeket megölt és megevett. 1949-ben Olaszországban a A nyelvművelésnek még ma is legtöbbet vitatott kérdése az idegen nyelvekből átvett szavak használata. Vannak, akik valamennyi idegen szóban nyelvünk romlását látják, sőt a már meggyökeresedett kölcsönszavakat is kiirtanák, mások az idegen szavak elleni küzdelmet nyelvsze- gényítésnek tekintik — olvasható a Nyelvművelési kézikönyvben. A nyelvtisztítók és az idegen szavak védői között a vita napjainkban fokozódó hevességgel folyik, hiszen az egyre gyorsuló társadalmi és technikai fejlődés hatására az emberiség egyetemes kultúrájából új fogalmak, új szavak sokasága áramlik hozzánk. Hazánkban a nyelvtisztítás mozgalma a XVIII. század végén kezdődött, amikor Rát Mátyás, a pozsonyi Magyar Hírmondó első szerkesztője, majd utóda, Révai Miklós nyomában nyelvújítók és „szógyártók" hada sietett nyelvünket megtisztítani az idegen szavak tömegétől. Érdekes, hogy Kazinczy Ferenc, a nyelvújítás vezére nem ellenezte a hasznos és szükséges idegen szavak befogadását. Mint mondotta: a neolóraértelmezni önmagunkat, ami nélkül a táncművészet sem tudna tovább fejlődni, újjászületni, megőrizve azt, ami csodálatos érték benne; a pillanat megismételhetetlen varázsát! Remélem, hogy az ünnepi hangulat nem múlik ej a szinte kötelező köszöntőkkel és az emberek lassan megtanulják felfedezni a tánc jelenlétét a hétköznapi mozdulatokban, a mindennapok kommunikációjában, és a táncművészeti alkotásokban pedig felfedezik legtitkosabb gondolataikat, legmélyebb érzéseiket! Kívánom, hogy ahol a szó már rendőrség egy furcsa viselkedésű férfi után nyomozott, akinek az volt a kényszerképzete, hogy farkas. Amikor telehold volt, elvesztette az eszét, és ijesztő farkasordításba kezdett. A szakállas farkast a népi képzelet alaposan kiszínezte. Külsőleg kegyetlen szörnynek láttatják, aki habzó szájjal jár és vicsorog, piszkossárga fogait csattogtatja. Alakját változtatni tudja: hol emberi, hol állati formában jelenik meg. Tompa Mihály, a közismert rimaszombati palóc költő a Szakállas farkas című versében egy felföldi hiedelemtörtéYietet mesél el. Élt egy különös pásztor a palóc hegyek között. Zord ember volt, sápadt, zárkózott. Sose mondott Isten nevet, inkább az ördöggel cimboráit. Éjszakánként a magányos bérceket járta. Hogy kihez és minek ment, azt senki sem tudta. Egyszer meghagyta a feleségének, hogy jókor hozza az ételt, ne késsen. Az asszony azonban nem vette komolyan a figyelmeztetést. Délelőtt elbeszélgette az időt a szomszédokkal, ráadásul az ebédet is komótosan készítette. Régen elhúzták már a déli harangszót, mikor az erdőn keresztül baktatott a férjéhez. Hát egyszerre csak farkassal találta gus (nyelvújító) kerüli az idegen szót, ha nertT-új ismeretet közvetít; de elfogadja, ha idegenből kapja vele a fogalmat. Kazinczy értékítélete tehát azt sugallja: az új fogalmakat közvetítő szavak hasznosak, szükségesek, gazdagítják nyelvünket, és minden aggály nélkül használhatjuk is őket. Berzenkedünk és tiltakozunk viszont a szükségtelen, nyakló nélkül, többnyire divatszóként használt — vagy inkább: majmolt, szajkózott — idegen szavak ellen — állapítja meg Kova- lovszky Miklós, az ismert nyelvtudós. Sikk lett a különböző szaknyelvekben (politológiában, közgazdaság-tudományban stb.) használt idegen szakkifejezéseket a köznyelvben is beleszőni a mondatokba, és ezekkel bombázni az újságolvasót, a rádióhallgatót és a tévénézőt. így aztán nálunk az idegen nem tud elég kifejező lenni, ahol már nem lehet párbeszédet folytatni, ott vegye át a művészet, és benne a táncművészet az irányító szerepet, hogy mozdulataink szolgálják az országok, nemzetek egymásközti jobb megértését, hogy egyik népcsoport apákról fiukra szálló, öröklött és ezért örökre megőrzendő tánca se hasson zavaróan egy másik ország lakóira, hirdesse a táncművészet a világ békére és harmóniára való törekvését! Szakály György, a Magyar Állami Operaház balettegyüttesének művészeti vezetője magát szemben. A gonosz féreg megtámadta, megtépte. Szerencsére csak a ruháját szaggatta meg, aztán eltűnt. Az asszony rémülten mesélte el az urának, mi történt vele: — Jaj, jaj, az erdőben!... Megtépázott a szakállas farkas! — Csak hallgass!... Úgy kell neked! — szólt mérgesen az ember. Ebéd után aztán megpajtásul- tak. A pásztor az asszony ölébe tette a fejét és nyitott szájjal elaludt. Megriadt az asszony, amikor az ura fogai között meglátta a széttépett kötény néhány szálát. — Jaj, az uram hát a szakállas farkas! Hirtelen elmetszette a gonosz ember torkát, de az ember nem halt meg mindjárt. Felugrott és üldözőbe vette a feleségét. Szerencsére nem sokáig bírta erővel. Egy kőrakáson elbukott. Nagy fájdalmában a köveket rugdosta. Azóta pásztorhányás annak a helynek a neve. ,,Szakállas farkast attól fogva Nem látott senki a vidéken. Egy van még, az is mély barlangban Láncra van kötözve erősen, S száz esztendő alatt Csupán egy éjszaka szabad.” Nagy Zoltán kifejezésük öncélú használóinak a jóvoltából, szakmai tudálékosságából a nagyáruház szupermarket lett, a gépkölcsönzés szót a lízing váltotta fel, méghozzá a megfelelő futamidővel ellátott lízing, a kivitelt az export helyettesíti. Az Akadémia Anyanyelvi és Nyelvtudományi Bizottsága elé terjesztett egyik elemzés még a tudományok nyelvében is túlzásnak minősíti az ilyen és hasonló szavak nyakló nélküli használatát: komplex, mobilizáció, kontinuitás, regionális, importstruktúra, rekonstruál, restrikció, primátus, periférikus stb. Jelenleg több ezer azoknak a magyar szaknyelvekben is használt idegen szavaknak a száma, amelyeket nem tudunk magyar kifejezéssel helyettesíteni, s magyaros írásképük ellenére is kiáltóan idegenek. Akad viszont jó néhány idegen kifejezés, amelyek maradéktalaA Melody Maker című tekintélyes angol zenei hetilap nagy reménnyel mutatta be az Ocean Colour Scene-l. Megjegyezte, hogy ne feledjék az olvasók, a lapnak is köszönhetik például a Stone Rosest, vagy a Happy Mondayst. Igen, az számít, hogy egy lap hogyan prezentál valakit, illetve, hogy a bemutatás után még esetleg mellé áll-e, de hát ez azért nem határoz meg mindent egy karrierben. Biztos vagyok benne, hogy a közönség (mrtit lemezvásárló is) dönt, s így kell, hogy rendjén legyen. Az Ocean Colour Scene nem egész egy éve létezik. A tagok átlagéletkora alig van a húsz év fölött. Birminghamből jöttek, a kritikusok hol azt mondják, hogy jaj kérem, fiatal gyerekek ezek, csak a divatot követik és kész, hol pedig az úgynevezett indie- dance megújítod látják, legalábbis remélik bennük. Simon Fowler az énekes, Damon Michella basszusozik, Oscar Harrison dobol és Stephen Cradock gitározik a listákon új együttesben. Az énekes és a basszusgitáros a Fantasztikusok nevű garázsbanda tagja volt, Cradock a The Boys-t hagyta ott, hogy az OCS-ben tapossa a Andó Annamáriának! Születésnapja alkalmából nagyon sok boldogságot kíván Apuci, Mamuci és Nagyapa. ; Biztosításunk garancia o GARANCIA BIZTOSÍTÓ RT. (1099/Sz) j nul beilleszkedtek nyelvünk hangtani, nyelvtani és stiláris rendszerébe. A rádió, a lézer, a radar, a kombájn idegensége ellen már senki sem hadakozik, a telefon is gyökeret vert a magyar távbeszélő, ellenében. Fordított példa is akad: a magyarított komputer szót lassan kiszorítja a számítógép, s a szputnyik helyett is már egyre gyakrabban az űrhajó kifejezést használjuk. Mit csináljunk hát az idegen szavakkal? Használjuk, ne használjuk őket, vagy magyar kifejezéseket keressünk helyettük? Egyetlen nyelv sem létezik idegen szavak átvétele nélkül, tehát önmagában nem az idegen szavak átvételével van baj. Igenis az új ismereteket hordozó kifejezéseket be kell fogadni, be kell illeszteni nyelvünkbe. A kritikátlan, nyakló nélküli átvétel okoz gondot. Sajnos, hihetetlen gyorsasággal szaporodnak például a City Grill, a butik, a second hand shop nevet viselő üzletek. Ne feledjük: nemcsak a nyelvészek feladata a magyar nyelv tisztaságára vigyázni. Mindnyájunk kincse az anyanyelv, így aztán mindannyian felelősek vagyunk érte. hangszeréről le csak ritkán vehető vau-pedált. Most ez a menő, különösen a szuper groovy (vidám, örömteli) indie, azaz független tánczenében. A „feltörekvő” zenekar tagjai akkorát nevetnek a csudanagy vidámság közepette, hogy ide- hallik: „Bármi is a nevünk, mi a Rolling Stones Roses Experience vagyunk!” (Az angol észjárásnak megfelelően ez egy jó vicc ám, kérem, és nagyon remélem, hogy kiérzik mindenki számára, hogy az Experience Jimi Hendix- re utal újra élő kultusza és a wah- wah pedál miatt.) * Az Ocean Colour Scene-ről azt is mondják, hogy kommersz popzenét játszik. A Boo Radleys—Martin Carr (gitár), Tim Brown (basszusgitár), Sice (ének) és Steve Hewitt (dob) — a pop noise (poplárma) skatulá- jába (kategóriájába?) került. Amott a gitáros a vau-pedált szereti nagyon, itt Carr a torzítót kapcsolgatja állandóan. Aki az Ifjabb Dinoszauruszt, vagy netán a Rohadt Valentine-t szereti, várja csak bátran a Boo Radleyst GONG-on, hátha kijön, nem Évente csak körülbelül egymillió forintot tud költeni gyűjteménye gyarapítására a Legú- jabbkori Történeti Múzeum — tájékoztatta az MTI-t Nagy László, a múzeum munkatársa. Ez az összeg nagyon kevés, hiszen egy-egy muzeális értéket képviselő festmény, bútor, vagy a numizmatikai gyűjteménybe illő érme több tízezer POPSAROK csak a bloody AC/DC, a bloody Bing Crosby meg a (my) bloody Chuck Berry, a kifújható méregdrága dupla rágógumiról már nem is beszélve. Ja! — csak e:l ne veszítsem az eredeti fonalat —: az Ifjabb Dinoszauruszról olvasom (közben), hogy mostanság állandóan hivatkoznak rá, emlegetik, az meg nincs sehol, olyan hatalmas a tagcserék okozta gond, de bízik benne, hogy nemsokára visszatér. Na szóval, a Boo Radleys több mint gyanús nekem, már bocsánat. Ha írnak, beszélnek — hogy is mondjam? — felőle, vagy vele kapcsolatban, soha nem róla írnak, vagy beszélnek, hanem a Rohadt Valentine-ról, merthogy ugyanúgy szól a mélabús, torzított epekedő gitár. A harmóniák kedvesek, satöbbi, satöbbi, és rögtön feltűnik a Monkees (a 60- as évek második fele), a Ride napjainkból, a Byrds. Hát ennyire nincs ezeknek maguknak határozott karakterük. Ráadásul liverpooliak, ahonnan a kétségkívül óriási és fontos múlt nehéz örökségét hozzák. Talán cipelve is. Lemezük: Ichabod and I. forintba kerül. Szerencsére ez idáig egyetlen megvételre felajánlott darabot sem kellett pénzszűke miatt visszautasítaniuk. A múzeum épületében a legközelebbi kiállítás a Természet- tudományi Múzeum szervezte „Dinoszauruszok Mongóliából’Tesz, amelyet a múzeumi világnap alkalmából nyitnak meg. Keressen fel bennünket az IFABO n! A legkorszerűbb, környezetvédő TOSHIBA másológépek és faxok teljes választékát megtekintheti. Rendkívüli árengedmények. A kiállítás utolsó napján vevőink között értékes nyereményeket sorsolunk ki. Fő díj: TOSHIBA videorecorder. IFABO BNV területe ,,D” pavilon 303/d stand (Sál"lí^l"SÍÍ Kít- TOSHIBA képviselet 1074 Bp„ Dob u. 31. Telefon: 141-5961. (1163/SZ) Palóc világ * A szakállas farkas IDEGEN SZAVAK NYELVÜNKBEN Vass Imre Mátraverebély. Megyénk egyik legrégibb műemlék temploma. — Gyurkó felv. — Legközelebb: dinoszauruszok