Nógrád, 1989. szeptember (45. évfolyam, 206-231. szám)

1989-09-16 / 219. szám

/ V»' Vifc í v ga awi v •• « »km: v IRODALOM $»»»»»»k*»»»»X40cm&k»cmi»»kmw&k»»»»mmm$rk» «»»»0«KWïM9»»»«00»S«»»MM»MM»âi»»»»WW«S»»«»»i MCWNWANCNWiMC» ' W ' ' ' xwwwwwMwwTOawiiiiiiiiiinwmwwiiMiraiMiiwiaii^ a'i»«w.m ' mtm >■,% »w»ks wwwwwwa x<oiwtss^^<w>^^<«sw»»oowjta^wwtitw«»»tww^:csaiwn);^M«<«e^»wctow<w«ww{w.x<^-»<«cww«»^ wtigjr "■:«»»» ksssoti*«»» «»««««»»»»•«■»»»»»smsw-kw*»»«*» >i8»a8eooi8onwivM«»»c88)cwwwwiiw«e««»ww.wi.! í^wewj Emberek és etruszkok Kiállítás a Szépművészeti Múzeumban Szerb Antal emlékének szentelte új kiállítását ' a Szépművészeti Múzeum. „Egy regény, amelyben az évszázados Itália-vágy, egy szorongató világtörténelmi atmoszféra hatására, a har­mincas évek rövid időre hirtelen nemzetközi szín­vonalra emelkedő magyar Férfifej templomdíszítő dom­borműről Orvietóból (i. e. V. század vége) ókortudományának újro­mantikus szellemétől ösz­tönözve, útirányt és színhe­lyet váltott: Velencéből, Fi­renzéből, Rómából, Nápoly- ból, Szicíliából áttelepült Umbriába.” A regény, Szerb Antal 1937-ben megjelent könyve, az Utas és holdvilág, a hazai Itália-kép alapköny­ve. És ott van a kiállításon Széchenyi István útinaplója, Wesselényi Polyxenia em­lékiratai, meg Barabás Mik­lós perugiai akvarellje — utalva a magyar szellem umbriai vonzódására. Olaszországi gyűjtemé­nyekből — umbriai múze­umokból, a vatikáni Museo Gregoriano Etrusco és a firenzei Museo Archeologico anyagából — állított össze az umbriai tartományi ta­nács vándorkiállítást Umbe- rek és etruszkok címmel. A vatikáni bemutató után a tárlat két kontinensre ter­vezett úti céljának első ál­lomása a mi Szépművésze­ti Múzeumunk. Az umberek, akiknek et­nikai eredetéről semmi bizo­nyosat nem tudunk, isme­retlen eredetű, a latinnal rokon nyelvet beszélő nép volt. Antik források Itália legrégibb népei között tart­ják számon őket. Lakóhe­lyük a mai Umbria tarto­mány keletig része, amelyet találóan az „umberek Umb- riájának” neveznek. Az umberek a szomszédság révén is szoros kapcsolatban éltek az etruszkokkal, akik­nek kultúrája megterméke- nyítőleg hatott az umber kultúrára. (Az írást is az etruszkoktól tanulták.) A kezdetektől, az i. e. VIII. századtól, a romanizációig, az I. századig megannyi kö­zös vonás fedezhető fel épí­tészetükben, díszítőművé­szetükben. Gyakori, hogy egy-egy sírlelet egyaránt tartalmaz etruszk és umber jegyeket viselő tárgyakat. Miközben jelentősek az i. e.- VII. századi etruszk bronz­tárgyak, Orvieto épületdí­szítő terrakotta szobrai, a perugiai hamvurnáik, egy bronz félhold, az etruszk Holdistennőnék ajánlott fo­gadalmi felirattal. Az um­ber tárgyak közül a foga­dalmi kis bronzszobrok, val­Női szoborfej Umbriából lási emlékeik, egyik főiste­nüknek, Cupra dea-nak és férfipárjának ábrázolásai emelkednek ki. K. M. Alakos díszítésű bronzedényfal Fabbreccéből (i. e. VII. század közepe) erkölcsösek voltak...” — öt karika című. ver. sedben a többi között azt írtad: „Ügy űzzük a cél­szalagot, / mint a regét, a csodaszarvast, / ami egyre távolodik — / űzzük az időt, a hatalmast.” Azt jelenti- e ez, hogy maga az idő, a századvég izgat, ami egyébként szintén a kortársköltészet egyik je­les vonulatát jelenti ön­magában is, vagy pedig „konkrétabb” gondolatok foglalkoztatnak? — Az öt karika című versem ugyan — bizony, bizony — megrendelésre, a szöuli olimpiára készült a Képes Sportnak, de ta­lán mégsem alkalmi, tá­gasabb a stadionoknál, leg­alábbis nagyobbakra néz. Meg kisebbekre: nemcsak a szép, szabad, nyűgte­len sportra, hanem a mi kis béklyóinkra is. Nincs időnk, minél előbb a rajt­géphez kell térdepelnünk. Nem a századvég izgat, a 2000. csak kerek évszám, különben olyan, mint a többi, az bolygat, hogy úgy kell/lassan elérnem az ötvenedik születésnapomat, hogy még sose mentünk igazán úgy fölfelé, aho­gyan mehettünk volna. Hogy lehet az, hogy ed­dig csak ennyire jutot­tunk? Egyszer csak közük velünk, holnap tönkre­megyünk. Mit mondhat erre az ember? Kérdez­tek volna bennünket. Ab­ban reménykedem, hogy csakugyan nem lehet töb­bé áltatni a világot. — Közben azonban nem­csak a gazdasági, társadal­mi gondok súlyosbodtak, hanem elmélyült a morá­lis válság. Mit tehet ilyen helyzetben a költő? — Sikerült erkölcstelen­né válnunk, olyan társa­dalmat összehozniuk — nekik —, hogy alig hi­szünk már valamiben. Győri László, akit az Elérhetetlen föld cimű antológiában való szereplése és első kötete avatott nemzedékének .egyik leg­figyelemreméltóbb lírikusává, s aki azóta is a „kemény érze- lemetika", a „radikális egyszerűség" makacs hive, többször szólott közvetlenül is költészetének céljáról, értelméről. Termé­szetesen, mindenekelőtt költeményeiben. „Ekék” cimű versé­ben például így: „Csak ő alá szántsátok / az én verseimet / a jövő alá, ekék, ] az elfeketedett / szavakat, a szétázott / dalt, az esővert igét!”. Prózaibban pedig igy írta lapszél­re: „Sok forróság, keserűség van a verseimben, olykor ami­lyen visszás az életem. Az az idő is ilyen volt, amit átboldogul­tam eddig. Láttam a színét, a fonákját is. Ezért forditok ki verseket, remélem, értik: eredetijükkel együtt épek és egé­szek. .. Vannak boldog költeményeim is, lehet, hogy éppen a sötétek.” Győri László, aki rövid ideig Salgótarjánban is könyvtárosko- dott s akinek sokirányú szerkesztői tevékenysége, irodalom- szervező munkája is jelentőssé vált az utóbbi évtizedekben, 1942-ben született, az ELTE Bölcsészettudományi Karán szer­zett diplomát. Eddigi köteteit (Ez a vers eladó. Űj Termés, Magvető, 1968.; Tekintet, Magvető, 1980.; Laposkúszás, Mag­vető, 1984.), költészetének kiteljesedését mind az olvasók érdek­lődő tábora, .mind a kritika élénk figyelemmel kisérte. A következőkben költészetéről, közérzetéről, terveiről szól a költő. Annyi minden hazugságba fordult, hogy elég lesz az őszinteségbe hinni. Ha va­lamilyen módon visszatér a bizalom, akkor talán is­mét erkölcsössé válunk. A vers nem számít, a ver­sek eddig is erkölcsösek voltak, ugyanis minden jó vers az. Engedjük a költő­ket költőkké lenni, any- nyi éppen elég. — Viszont érdekel-e még valakit egyáltalán a köl­tészet? Hiszen tanúi va­gyunk, hogy maguk a köl­tők is — legalábbis egy részük — közíróként lép napjainkban a színre, mint­ha nem bízna a vers ere­jében. — A világot sohasem a költők változtatják meg, legföljebb észreveszik, hogy meg kellene változtatni, erre aztán időnként kiát­kozzák őket. Most azért zuhant nem is keveset a költészet, mert már nem verssel, egyenesben is le­het politizálni. Ha túlju­tunk ezen az átmeneti állapoton, talán a költé­szet is a helyére zökken. Most senkinek sem fáj, hogy mit írnak a költők, egyszer még újra fájni fcg akár egyetlen vers­sor is. — Ezek szerint, ódivatú jelenséggé, esetleg fölös­legessé vált volna a szá­zadvég felé közeledvén a költészet? Ha kinézünk a világba, ott is mintha na­gyobb lenne a csönd. — Azok a költők hall­gatnak, azok csöndesek, kevés beszédűek, akik szin­te még klasszicisták vol­tak. Az új vers bőbeszédű, gátlástalan, erőszakos — persze régebben szintén volt ilyen — vissza is vo­CYÖRI LÁSZLÓ versei: nom. Az újak kísérletez­nek, a régieknek erre már se kedvük, se erejük, se patronjuk, de lehet, hogy egyszer még ismét megszó­lalnak. Minden forrong, egyelőre nem látom, mi habzik ki belőle. A vers­írás nemhogy nem ódiva­tú jelenség, ellenkezőleg: sok vers íródik, de mint­ha mostanában egymásnak beszélnének a költők. — Mit csinálsz most? Mik a terveid? — Verset írok, bár nem sokat, nem is tudom, hogy miért. Mintha igazából nem a versírásnak lenne itt az ideje, mintha másfélék vol­nának az indulatok. Csak akkor írok már, ha na­gyon muszáj. Nem is va­gyok benne az időben. — Régóta Budapesten élsz, de úgy tudom, vol­tak nógrádi kapcsolataid, kis ideig éltél is itt. Ho­gyan emlékezel erre a vi­dékre? — Édesapám az ötve­nes évek elején Nagybá- tonyban volt bányász éa a megyei sakkcsapat első osztályú játékosa. 1966-ban emiatt is szegődtem el könyvtárosnak Salgótarján­ba: csak azért álltam odébb, mert borzasztó rossz volt akkoriban errefelé, az asszonyok nem kaptak munkát, .az én fizetésem­ből nem tudtunk megél­ni. De azért nagyon szép emlékeim vannak Nógrád- ról, s remélem, az a né­hány ember, akivel ak­kor találkoztam, jó szív­vel gondol rám. Most új­ra visszatérek a megyébe: Kutasón veszek házat, oda fogak lejárni minden szabad időmben. Igen jóra- való, kedves emberekkel hozott össze a sors, ta­lán sikerül viszonoznom, ahogyan fogadtak. T. E. Kannibáletetők Csak élek, csak épphogyan, itt-ott, s merengve nézlek titeket: gürcöltök, roppantok, csont törik, a tiétek reped, dobódik szerteszét. Készítitek a leletet, a titokzatosat, a titkot, amelyről egyszer majd kérdezik: Üristen, ennyi csontszilánk? És akkor egy majd fölkiált: hol van a hús, amely összefogta, az ín, amely kínnal nyikorogva kínálta a csont mozdulatát?! Nem a csontjaitok, ti törtök szerteszét, kannibáletetők! Csak élek szikáran, s merengek: ezért, ezért a semmiért adni hát a velőt, etetni a kannibálidőt? A roppant tűzhely hamujába ezért kotorni értetek? Hinta Szomorú gyermekdal Vtassy József éknak Röpül a hinta messzire, Röpít-e vissza még ide? Órabóra Szú A szürke kis deres egyre vérzett, a bőre alól, a lyukakon át egyre szivárgott a vér, csak a telek tudták elállítani. A szúette lovacska tavasztól őszig vérzett, egyre vérzett, amíg a szétjurkált faragvány egyszer csak össze nem roppant az időtlen jászol előtt. Három óra van éjjel három óra félnégy s az idő új teléssel toldja meg telését Telt idő jár az éggel elmémet messze tolja Már órabóra bomlik buzdul az órabóra nyílik de nem tudom mit S hogy nyílik rám az óra amikor összeromlik Iszonyú szabadságban érkezik a reggel már karácsony után van hóval gyerekekkel sss/sssssssssssssss/ss Lányaim összetépték az időt összetépem sejteni semmi részem hogy mit akartam akkor talán hogy összekarmol a körmét kiereszti mindig az órabóra Röpül a hinta messze el, de vissza mintha senkivel. Röpül a hinta, visszaér, utasa vissza sose tér. Emléktábla Ebben a házban élt hatvanegy éjszaka a napja buborék könyvtárüveg szoba Hatvanegy éjszaka kuporgott benne mint fölhúzott térddel a palackban árva dzsinn E ház a hegytetőn zúzódott éjszaka ha élt se élt midőn zúzta a zúzmara Gyújtását törte és vágta a vastagát télire mintha rés nem ütné át meg át A hegytetőn akác süvített éjszaka és távolabb Madách falankszter távlata Es azóta akác süvít és éjszaka minden ház ez a ház minden kő cédula Kérdez: a nográd Válaszol: Győri László

Next

/
Oldalképek
Tartalom