Nógrád, 1989. július (45. évfolyam, 153-178. szám)
1989-07-29 / 177. szám
EGYIK LEGNAGYOBB MAGYAR SZÍNÉSZNŐNK A 75 éves Tolnay Klári A múlt évadban egy új szerepe volt Tolnay Klárinak. Csak a harmadik felvonásban játszott. A hatv- tyú-ban (amelyben, mellesleg, kétszer is játszott már korábbi előadásokban, de mindig más szerepet, egy-egy nemzedékkel fiatalabbat). A Madách Kamarának ez az előadása nem különösebben sikerült, ám azt csaknem minden színikritikus megjegyezte bírálatában, hogy felíorrósult a színpad, amikor a harmadik felvonásban Tolnay Klári jött be: végre belépett vele együtt Molnár Ferenc is. Ilyen pontes ráérzéssel és ekkora eleganciával ma már csak kevesen tudnak Molnár Ferencet játszani. A kevesek között is első talán a most 75 éves Tolnay Klári. Nógrád megyei falujából. Mohoráról felkerülve1 a fővárosba, sohasem járt színiakadémiára: helyette színházi akadémiát kapott azzal, hogy a tehetséges jelöltet a Vígszínház szerződtette tagjai sorába. Azt a Molnár Ferenc-i eleganciát. azt a szakmai lelkiismeretességet, azt az utánozhatatlan színészi technikát, amely — elsöprő tehetsége mellett — egész pályafutását jellemezte, ott tanulta meg. Mert Jób Dániel nemcsak szerződtette, amint a meghallgatás után tehetségesnek találta, és nemcsak mindjárt szerepet is adott neki, a Sinclair Lewis Dodsworth című regényének akkori színpadi adaptációjában. Nevelte is. Jób gondot fordított arra, hogy a vígszínházi színész a színházon kívül is (a szó legjobb értelmében) úri módon viselkedjék, választékosán öltözködjék. A kezdőket pedig, mint akkor Tolnay Klári, arra is kötelezte, hogy mindennap reggel tíztől délután 2-ig, ott legyen a próbákon. A Francia szobalány címszerepe volt Tolnay Klári első kiugró sikere a VígTolnay Klári Osztrovszkij, Farkasok és bárányok című színművében. színház színpadán, Ráday Imre oldalán. Angliában játszódott a vígjáték, ahol a francia szobalány persze erős akcentussal beszél angolul, ezt az idegenes kiejtést Tolnay magyarul pompásan adta vissza. Egy fajta nyelvi játékkal később is remekül elszórakoztatta addigra már or- szágnyira nőtt rajongóinak táborát: amikor a szűkebb pátriájából, Nógrád megyéből hozott nótákat énekelte el Katyi-öltözékben, jóízű, palócos kiejtéssel. A harmincas évek végére már színházban is és a filmeken is a nagy sztárok közé tartozott Tolnay Klári. Ám a Vígszínház műsorrendjén akkoriban klasszikusok és fajsúlyosabb kortársművek igen ritkán szerepeltek. Ilyenformán igazából csak a fel- szabadulás után derült ki Tolnay Kláriról, hogy minden műfajban, egyszóval, klasszikusokban és modernekben egyaránt, minden idők legnagyobb magyar színésznői közé tartozik. Szeretném kerülni a lexikonszerű felsorolást, néhány nagy szerepet mégis muszáj megemlítenem. Pirandello Hat szerep keres egy szerzőt, Arthur Miller Pillantás a hídról, Ibsen Nóra, Tennessee Williams A vágy villamosa, Móricz Zsigmond Rokonok, Dosztojevszkij Bűn és bűn- hődés, Csehov Három nővér, Shakespeare Rómeó és Júliája, Krleza Léda, Edward Albee Nem félünk a farkastól című művekben és Illyés Gyula, Németh László, Tamási Áron, Molnár Ferenc alkotásaiban aratta legnagyobb sikereit. Legutóbb, mint említettem, ismét A hattyúban lépett színpadra, ezt megelőzően a Maude és Harold című kortársdrámában, amelyben Tolnay nyolcvanéves asszonyt alakít, akibe egy huszonéves fiú lesz szerelmes. Ezt a darabot Tolnay Klári nemcsak maga kereste meg önmagának, de — angolból — maga is fordította. Tavaly könyv jelent meg róla, Első személyben címmel. Életét Párkány László hírlapírónak mondta tollba.. Nemcsak a színpadról, s a mozivászonról, de személyesen is ismerem a művésznőt évtizedek óta és tudom, mennyire nem szereti a magánéletét, a közönség elé tárni. Ebben a könyvben pedig szokatlanul sokat és mélyen vall személyes életéről is. Egyébként kötetre való gyűlne össze azokból az interjúkból, is, amelyet különböző lapoknak és újságíróknak adott. Pedig ezt a műfajt sem szerette soha. Azt azonban sokkal jobban szerette, ha kritikában elemezték a munkáját. Talán a legjellemzőbb rá az, hogy maximalista. Munkájában, azzal művészetében mindig a tökéletest próbálta megvalósítani, kisebb igénnyel sohasem lépett a színpadra vagy a kamerák elé. Ilyen igény nagyon sokakban él persze. Ám csak igen kevesen tudják ezt olyan színvonalon, olyan eredményesen és olyan teljességgel megvalósítani, mint Tolnay Klári. B. T. Nyár a televízióban WÊÊÊÊÊÊÊÊÊBÊÊBBBÊBÊBÊÊÊBÊSÊ^m A lapokból, a rádióból, de a televízióból is tudhatjuk, hogy kedvenc házimozink házatáján sem kicsik a gondok. Miért éppen ott ne lennének?! A nehézségek ellenére mégis, úgy tűnik, a hátra lévő nyári hetekben lesz néhány igazán érdekes műsor, amely az uborkaszezonban is nyújt szórakozást. Nem a napi aktuális politikai adásokra gondolunk — ezek egyébként is kevésbé tervezhetők —, inkább a pihenésre, kikapcsolódásra szánt órákat kitöltő programokra. Július közepén indult az a sorozat, amelyet Lati- novits Zoltán filmjeiből állítottak össze. A tervekben tíz Latinovits-film szerepel, ezek a következők: Oldás és kötés: Gyalog a mennyországba: Hideg napok; Keresztelő; Alfa Rómeó és Júlia: Isten hozta, őrnagy úr: Szinbád: Volt egyszer egy család: Csárdáskirálynő, Az öreg. A felsorolásból kiderül : a paletta nagyon színes. Van benne irodalmi adaptáció, dráma és vígjáték, izgalom és muzsika, felvillan a közelmúlt történelme. Neves rendezőink alkotásai ezek, és nem kevésbé neves partnerek tűnnek fel Latinovits Zoltán oldalán. Ugyancsak júliusban kezdik vetíteni a világhirű olasz színész, Gian Maria Volonte filmjeit. Ebben a válogatásban is tíz produkció szerepel: Mario Ricci halála; A hét Cervi fivér; Égetni való ember; Banditák Milánóban: Mindenkinek a magáét; Vizsgálat egy minden gyanú fellett álló polgár ügyében ; A munkás- osztály a paradicsomba megy; Giordano Brúnó; Krisztus megállt Ebolinál; Néhány dollárral többet. Ez a válogatás is nagyon sokrétű témájában és stílusában, alkotóiban és szereplőiben egyaránt. Néhány példa: A munkásosztály... rendezője Elio Petri, a szereplők között van Mari- angela Melatc: a Vizsgálat. . . ugyancsak Petri filmje, Volonte partnere Florinda Boldan; A Krisztus megállt Ebolinál rendezője, Francesco Rosi, szereplői között van Irene Papas, Lea Massari és Alain Cuny. A fenti sorozatok filmjei előreláthatóan kéthetente jelentkeznek majd a képernyőn. Emeljünk ki néhányat más érdekesnek ígérkező műsorokból. Július 26-án, Két arc egy születésnaphoz címmel láthatunk műsort Tolnay Kláriról. És láthatjuk ez alkalomból a Palotai Boris írásaiból készült Reumavalcer című tévéjátékot. Július 28-án sugározza a televízió tv-mozi programjában Tengiz Abuladze Vezeklés című filmjét, amelyről nyilván azok is hallottuk akik nem ismerik. Hátborzongató, különös eszközöket felhasználó, különleges alkotás a sztálini korszakról. A Zenélő filmkockák sorozatában ismétlésként láthatjuk a La Mancha lovagja című musicalt, amelynek főszerepeit Peter O' Toole és Sophia Loren játssza. A Színház- és Film- művészeti Főiskola opera- és musicalszakos hallgatóinak előadása a Broadway-Broadway. Figyelmet érdemel A hatalom határai című összeállítás Székely János erdélyi író műveiből. Magyar József készítette a Kis ügyeink című dokumentumfilmet. A témát ismerhetjük korábbi híradásokból. A Hévízi-tó közelében épült Giulio bár története elevenedik meg a képernyőn. * A tv-mozi másik érdekes filmbemutatója Bere- ményi Géza Eldorádó című alkotása, amely a filmszínházakban már nagy sikert aratott. Egv másik sikerfilm a programban a Serpico, A1 Pacino főszereplésével. Kellemes szórakozásnak ígérkezik A kis cukrászda című tévéjáték, amelyet Heltai Jenő írásából rendezett Hajdúfy Miklós. A főszereplők : Pápai Erika és Benedek Miklós. A Mestersége: színész sorozatban pedig Haumann Péterrel találkozhatunk. Bódi Tóth Elemér : Egy kis „tatárkodás” kávé mellett Ravil K. Buharajev tatar költő (balról) Lothar Lászlóval. Ravil R■ Buharajev tatár iró, költő, műfordító járt nemrég Salgótarjánban, ahol Lothar László, a Magyar PEN Klub titkára társaságában a iPalócföld szerkesztőségének vendége volt. Pál József, a folyóirat főszerkesztője tavaly a Szovjetunióban ismerkedett meg a költővel, laki a magyar íróküldöttséget kísérte ottani útjain. Invitált a Palócföld szerkesztőségébe, találkozzam személyesen is Ravil R. Buharajevval, iakinek Lothár Lászlóval és Konczek József költővel együtt már emlegették A nyomtalanság csodái című „örmény versciklusomat”, történetesen éppen Jerevánban. Így esett, hogy megittunk egy csésze kávét és elszívtunk néhány cigarettát. Voltaképpen ennyi az egész történet, viszont néha az az érzésem, hogy ennél jóval több. Nem tudom, ő hogyan érzi. Hol laknak a tatárok? Eleik — mint minden nép ősei — bizonyára a történelemben. Így szokták mondani. Ez nagy és láthatatlan birodalom. Jó pár éve álldogáltam a Krímben az Ucsan-Szu vízesés alatt, hallgattam a „repülő víz" dübörgését az enyhe decemberi alkonyaiban. A magas sziklafalról lezúduló víz úgy morajlott, mint maga az idő. Bahcsi- szerájban, a régi kánok, a Girejek székhelyén, ami már ki van téve a téli fagyoknak, dideregtem Abdul Szahal Girej kán 1519-ben épített palotájában az üres háremben, hol pár száz évvel ezelőtt magyar lányok is élhettek. Kicsit arrébb csobog az európai irodalomból és zenetörténetből is ismerős, perzsa motívumok, kai ékes bahesiszeráji szökőkút. Áll a tizennyolcadik századi mecset, tövében a kánok temetőjének megannyi sírköve. Itt nem laknak a tatárok. Sztálin kitelepítette őket. Többfelé laknak. És van Tatárföld, ez a csaknem magyarországnyi önkormányzatú terület a Volgánál, ahol a türk nyelvű tatárok élnek a többi volgai és uráli nép, a baskírok, a csuvasok. a komik (zűrjének), a marik (cseremiszek), az udmur- tok (votjákok) és mások szomszédságában. Nem éppen közel hozzánk, de szellemileg nem is olyan távol, 1989 májusában például éppen Joskar-Olában, a cseremisz fővárosban tartották a finnugor írók első nemzetközi találkozóját. Ez korántsincs olyan messze Kazánhoz (Kazanyhoz), a tatár fővároshoz sem, ami Ravil R. Buharajev szülővárosa. Kazán földjét még nem tapostam. Még repülőterének betonját sem, mint tőle nyugatabbra a hajdani Nyizsnyij-Novgorodét — a mai Gorkijét —, amikor a város még Andrej Szaha- rov Nobel Békedíjas tudós kényszerlakhelyéül szolgált. Bundás ködök miatt fordult vissza a’ repülőgép Moszkvából, ahol nem tudott leszállni, hogy kicsit keletebbre letegyen bennünket ,.Nyizsnyij”-re egy teára. Azóta nem röpültem a Volga és az Urál közötti tájak fölött. Kazán fölött sem. Egy-egv vers elvetődik errefelé, mint a vándormadár. Van amelyik ismerős. Van, amelyik nem. Emlékszem Szibgat Hakim A repülőteres Kazán felett című versére, Tandori Dezső fordításában : „Kazán estje, hazatérő gépek: izgatják a szívet, mint az umacs friss menta-illata. Fények Ihunynak, nyílnak.” Ugvancsak ő vall Fatimáról: „Fatirha, keresgéltem egy reggel a verset, amely a lélek tűzkortya lehet. így akartam poharam ‘alá is asztalterítőnyi földet.” Musza Dzsalil (1906—1944), a kazáni Tatár Állami Operaház és Balettszínház névadója, a költő, aki körülbelül az a tatároknak, mint a cseheknek Július Fucik, életét adta a szülőföldért, a hitleristák végezték ki 1944-ben Berlin-Spandauban fogságbéli föld alatti tevékenységéért. Börtönélményeit tartalmazó versciklusa. a „Moabiti füzet" 1957- ben jelent meg orosz, 1963-bán tatár nyelven. Válogatott költeményei „Magányos tűz" címmel mag.vaT rul is napvilágot láttak 1957-ben. Tehát — ismétlen — száll egv-egy vers vagy ciklus. Ravil R. Buharajev 1951. október 18-án született Kazánban. Tatárország Musza Dzsalil-díjat 1968-ban kapta meg. Eddig hat verses- könvvet adott ki, készülőben az újabb két könyv. Kötetei: Az ághoz kötött alma (Kazán, 1977), Ritka eső (Moszkva, 1980), Az augusztus jele (Kazán, 1981), A virágok ideje (Kazán, 1985), Hódaru (Moszkva 1985), A kommentárok (Moszkva, 1985). Moszkvában él 1977- től tagja a szovjet írószövetségnek, fordít angol, német, spanyol, török, magyar nyelvből oroszra és tatárra. A budapesti Európa Kiadónál tatár költészeti antológia készül, ő válogatja és készíti a nyersfordításokat, ezért van most is Magyar- országon. Nem először, 1986-ban és ’87-ben csaknem egy éven át Budapesten tanult, Babits Mihály, Kosztolányi Dezső, József Attila, Pilinszky János verseit fordította — és fordítja — oroszra és tatárra az eredetileg matematikusi végzettséggel bíró költő. Matematikát tanult a moszkvai egyetemen Mondja, Tatárországnak idén augusztus 18-án nagy ünnepe lesz, a bolgártörö. kök mohamedán vallásra való áttérésének 1100. évfordulója. Egyúttal ez a tatár írásbeliség ünnepe is. A vallást és az írást a bolgártörököktől Kazán örö. költe, a város, amely félezer évvel ezelőtt az Arany Horda fölbomlása után létrejött kazáni kán- ság, a nemzeti nyelv és irodalom fészke lett. Ma már a nagy és áradáskor hatalmas vizeket hömpölygető Volga mossa falait, nyugtalanságok is gyötrik, remények is csíráznak benne, mint minden más városban. A parton áll a Fehér Kreml. Itt laknak a tatárok. Hörpölgetem a kávét a tatár költővel. Ritka alkalom. Lothár László tör egy jókora darabot az asztalon heverő friss baguette- ből, lassan dél körül jár, ideje az ebéd után nézi. Musza Dzsalil A kapunál című, Lányi Sarolta által fordított üdén játékos verse jut eszembe a nagy kapu előtt álló kisfiúról és az elérhetetlen csengőről Hányat kell csengetni? — kérdezi tőle a költő. ötöt. A vers és a történet vége? íme : .,Megtettem. Erre sürget ijedten: — Jaj, jön a gazda! — Elhúzott s intett: — lszkoljunk, bácsi, usgyi, siessen, lesz nemulass,,ha elcsípnek minket.” A Musza Dzsalil-díjas Ravil R. Buharajev somolyog a bajusza alatt. Sajnos, egyelőre egyetlen versét sem olvastam, s ez kölcsönös. Akárcsak az egymás iránti érdeklődés. Eddigi két kis verseskönyvemet dedikálom neki, barátsággal. Nem tudom, tatár vagy orosz nyelven hogyan hangoznának.