Nógrád, 1988. március (44. évfolyam, 51-77. szám)

1988-03-05 / 55. szám

\S\\\\SXV\VSS\SSSVV^NSN\NSNNSSSN\V 4 vidéki színész sorsa Beszélgetés Berek Katival Van egy réges-régi köz­ismert épület a Karancs völgyében. Igaz, nem olyan koros, mint a Salgó vára, s nem látogatják annyian, mint a sziráki kastélyt. Cí­meres homlokzatát rovát­kolt oszlopok támasztják, a ablakai fölül mesterien fa­ragott kőfejek tekintenek alá a községre. Szigorú pil­lantásuk nem érzékeli a megvénülést. Pedig a repe­dések — mint egy pókháló, megannyi szála — lassan át­szőtték a falakat; a pók. melynek neve idő, lassan falni kezdte áldozatát. A vakolatdarabkák, morzsa­ként hullottak szájába. In memóriám — nézett vissza fél évszázada utolsó gazdája költözés előtt és sorsára hagyta az épületet A hajdani kúria hamaro­san új tulajdonosra lelt: de gazdája ma sincs. S ha va­lami csoda nem történik vele. előbb-utóbb összedől. ☆ A Mocsáry grófok 1740- ben rakatták kastélyukat Bocsárlapujtőn. ízlésüknek megfelelően provanszális barokk stílusban, amely irányzat képviselőiből meg­lehetősen kevés maradt ránk — utódokra. De térjünk vissza a XIX. századba. Az ősi ház urai­nak unokáiból nagyapák, dédnagvapák lettek: tiszte­letre méltó és feledésbe süllyedt ősök a poros olaj- festményeken. Ezt a sorsot csak Mocsáry Antal kerül­te el, aki 1826-ban papírra vetette Nógrád megye első magyar nyelvű monográfiá­ját. Nem sokkal később pe­dig, halála előtt Kazinczi töltött néhány hetet a kúria termeiben. Az idő múlásával azután háttérbe szorult a kastély, amely körül egyre jobban Vakolat­morzsák megizmosodott a mai köz­ség — Karancslapujtő. A Mocsáry-ház lakói a máso­dik világháború után ki­vándoroltak. Csak a „bo­lond" gróf döntött másként. A halált választotta. Az egyik emeleti teremben fő­be lőtte magát. Előbb azon­ban felgyújtotta a kastélyt. De a kúria nem lett a lán­gok martaléka. ☆ Az állam tulajdonába ke­rült. Idővel a kezelői jog a községi (ma nagyközségi) tanácsé lett, amelynek csak elképzelései voltak a sorsát illetően. A felújításra már akkoriban sem futotta. Ehe­lyett a költségvetési üzem és annak asztalosüzeme vet­te birtokba az épületet. A kastély állaga egyre romlott, értéke rohamosan csökkent, s csakhamar min­denféle hasznosításra alkal­matlanná vált. A műemlék jellegű épület eszmei érté­ke nemrégiben még nyolc és fél száz ezer forint volt, becslések szerint azonban húszmillió kellett volna fel­újítására. A számok nap­ról napra változnak. A lapujtői tanácsnak még állagmegóvásra sem futja éves költségvetéséből. Há­rom esztendeje az áfész ro- piüzeme és a helyi Tüzép bérli az alsó szintet — rak­tárnak. Az épületnek egyetlen esélye maradt a megmara­dásra. Az, ha valaki(k) sa­ját költségen felújítják — mondjuk panziónak. S lás­sunk csodát: az ötlet meg­tetszett néhány vállalkozó kedvű fővárosi polgárnak, akik stílusos fogadót kíván­nak nyitni. Ám, ki tudja, mit hoz a jövő? Már fel­újítási vizsgaterv is készül róla: ennek a tanácson is örülnek. De ma csak tulaj­donosa van a kastélynak, gazdája még nem akadt. ☆ A nyikorgó ajtókat egyre ritkábban nyitogatják. Csu­pán a megfáradt vakolat potyog alá időnként a kor­mos termekben. (romhányi) Vccsési Sándor: Fele­ségem. Berek Kati immár jó ide­je a győri Kisfaludy Szín­házban játszik. A vidéki színész mindennapos életét éli. Ezen a délelőttön Győ­rött kerestük fel. Az ember tragédiájának próbáján. Rendhagyó szerepet alakít: Lucifert. — Igen, Lucifert játszom — mondta a színésznő. — Nem volt egyszerű elvállal­nom ezt a szerepet. Őszin­tén bevallom, hogy féltem, és még most is félek, hogy akár a közönség, akár a szakma kedvezőtlenül fo­gadja vállalkozásunkat. A rendező azonban meggyő­zött. A feladat mindenkép­pen nagy öröm számomra. Miért ne játszhatnám, hi­szen Lucifer se nem férfi, se nem nő, nemtelen szel­lem, maga az ellentmondás, a kritika, s ezért egyáltalán nem tekintem ezt az alakí­tást hol’mi kísérletnek. Szá­momra színészi feladat. — És mi a véleménye: jobb vidéki, színésznek len­ni? — Nos, az tudvalevő, hogy a vidéki színészek élete egyáltalán nem egy­szerű, de nekem nincs mi­ért panaszkodnom. Nyu­godtan mondhatom, az én életem valójában könnyű. Mindeddig sohasem voltam vidéki színész, rendkívül szerencsés vagyok a pályá­mon. Ha nem is sztár, de ismert nevű, rangos szí­nésznő lettem már fiatalon. — Amit könnyen elfoga­dott, gondolom. — Igen. Akkoriban jo­gosnak éreztem ezt az ér­tékítéletet, mivel úgy gon­doltam, mindaz, amit a színpadon csinálok, feltétle­nül jó. Ma annál több ben­nem a kétely. Ez természe­tes. Az én koromban az ember már ne legyen gyer­mekded kedélyű, és tudjon ítélni, kételkedni. — Valójában miért jött Győrbe? — Akkoriban, amikor ígv döntöttem, a Nemzeti Színházban dolgoztam még, s valahogy nem fértem be­le az új rendezés, az új rendezőgárda elképzelései­be. Nem voltak terveik ve­lem. Az addigi munkám egyetlen perc alatt semmi­vé vált. Mellőzöttnek érez­tem magam. Viszont úgy Berek Kati. mint Lu­cifer gondoltam, már túlságosan is öreg vágyók ahhoz, hogy az így kialakult állapotot elfogadjam. így aztán, ami­kor 1984 decemberében Győrből váratlanul — mint­ha csak tudták volna, hogy bajban vagyok — felhívtak telefonon, és megkérdezték, akarok-e a színházukhoz menni, rögtön igent mond­tam. Ez is sima lépés volt, hiszen én még életemben nem mentem be egyetlen színházi irodába sem állá­sért, szerepért. — Mert mint mondta, szerencsés színész ... — Igen, valóban szeren­csés színész vagyok mind a mai napig, ez igaz. Elfo­gadtam a győri ajánlatot, és úgy érkeztem meg ide, mintha csak egy rádiópró­báról tértem volna vissza. A fiam éppen akkor vég­zett az egyetemen, szaba­dabb, lettem, már nem vol­tak otthoni szoros kötődé­•seim. Megnyílt előttem a világ. Igaz, voltak, akik ilyesmiket mondtak neke'm: „Gondold meg jól, hiszen még nem voltál vidéki szí­nész”. Meggondoltam. Ma itt élek Győrben, nem is akár­hogyan, szolgálati lakásom van egy garzonházban. — Tehát elfogadta a vi­déki színész szerepét? — Igen. Soha még ilyen harmonikus nyugalomban nem éltem, mint itt. — Változott-e emberi ér­tékítélete, szakmai szemlé­lete, mióta Győrben él? — Nagyon sokat. Na­gyobb a rálátásom a szak­mára, jobban meg tudom ítélni a dolgokat, és bizo­nyos szituációkat, cseleke­deteket másként látok, más­ként ítélek meg. Mindezt a megszerzett tapasztalattal, szakmai ismerettel, azzal a jól csengő névvel teszem, amit magammal hoztam ide. — Itt viszont nagyobb a helyhezkötöttsége, szem előtt van. Ez nem zavarja? — Lehetséges, hogy így van, de most úgy érzem magamat, mint egy ország­úti vándor. Mindig is erre vágytam, hogy csavarogjak, vándoroljak, imádtam az útikönyveket, tenger; utak­ról álmodoztam. — Foglalkoztatott színész­nő, igaz? — Nincs miért panasz­kodnom, egy szezonban rendszerint két darabban is játszom a színházban, és emellett, mint említettem, Egerbe is hívnak. Nagyon jó szerepeket kapok. Most Lucifer óriási feladat, amellyel meg kell birkóz­nom. Vagy legutóbb Né­meth László Bodnárnéja is' nagy szereplehetőség volt számomra. Tavalyelőtt pe­dig Dürrenmatt öreg höl­gyét alakítottam. Mit is mondhatnék még? Volt kis szerepem is, de az is való­ságos drágakőnek tekinthe­tő: a Kaviár és lencsében a vécés néni voltam, lubic­koltam a szerepben, imá­dok komédiázni, és senki sem tudta, hogy én vagyok az. — Beszélgetésünkből az derül ki, hogy elégedett a pályájával. No, de nem hiá­nyoznak a pesti színházak? — Ha tehetem, megnézek minden darabot, de állítha­tom, hogy nekem itt van Győrben a színházi világ­csúcs. A legrangosabb szín­ház: a Győri Balett. — És mi következik most? — A Lucifer alakítása. Majd váro'm az ítéleteket, a szakmáét és a közönségét egyaránt, de bármi követ­kezzék is, nekem nemcsak nagy feladat, de jóleső ér­zés is. Szémann Béla VERASZTÓ ANTAL: tengerre hajózik az este arcom ősszel érő illatokba mártom hajamat sós szél kapja szálra mosolyog a birs pirul a rózsa kései tündér korai boszorka égre görbül a Hold sarlója (kicsi melled riadalma szived röpköd alatta) kései tündér korai boszorka bújj hozzám őrizd az arcom önmagam ellen vívom harcom segíts veled a tenger hatalma kései tündér korai boszorka belekarcoltam homokba égbe az éj csillagszemébe egy csigaház hegyes csúcsával (kiváló erre a célra) belekarcoltam üzenetem ott van. . . mindörökre Aranyhomok, 1986. Beszélő tájak „Kakasevés” Kolozsvárott .. • Essék végre szó igazi apró dolgokról, amilyen pél­dául a pattogatott kukorica a télutóba forduló, tavaszra tekintgető Kolozsvár-Napo­cán. vagy még elébb egy még kisebb „ügyről”, a Kolozs­várhoz közeli Szék templom- terecskéjén elénk került ma­réknyi szotyöláról. Apró dol­gokról — apró magvakkal lehet beszélni, s közben ki­derülhet egy és más, ami ta­lán nem haszontalan... Vegyük a kisebb magot — a szotyolát! Szóhasználatáról szinte semmit sem tud az ember: annyi bizonyos, hogy így mondják „szotyola”, de amúgy meg mindenki a pirí­tott napraforgómagra gondol. Hatalmas karrierje volt egy időben talán még a rágógu­mis korszakok előtt és a foci tovatűnt népszerűségekor. Járjuk a széki utcákat dél- időben- Január végi kopottas kis hó fedi a nem járt dom­bokat, azokra végig minde­nünnen kilátni Szék utcács­káiból, a népi építészetet má­ig megőrző házscrok-keríté- sek-székelykapuk között. Mennénk befelé a híres széki református templomba, de az bizony zárva, s a tisz­teletest ki kell várni, most kanalazza a levest... Ez a dombra épült és a falu (vá­ros is volt valamikor, sóku­tas nagy hely, ranggal, sőt, pallosjoggal s pecséttel!) kö­zepén vakítóan fehérlő falai­val álló templom megér még sokkal több várakozást is! De, hogy azt az apró kis gesztust is megértsük, ami felé „hajtom a szekeret”, amíg a tiszteletes is megjön — nézzünk szét egy villan- tással innen fentről, falukö­zépről. Onnan, ahol a széki három rész; a Felszeg, a For­rószeg és a Csipkeszeg ösz- szetalálkozik s térré, fórum­má alakul. Volt ez a nagyon erős faluközösség itt a Mező­ség nyugati szélén egy időben még Doboka megye székhelye is. Nem hiába szól a nóta „Szék városáról”. Fejlett ön­igazgatás-öntudat, azt ne mondjam; mostanában mife­lénk is elkelhetős modellje lehetett Szék a demokratikus (kpzös földekkel rendelkez­tek, birtokost sokáig nem en­gedtek ide be), külső és bel­ső beavatkozástól mentes nagyközösségnek- Amelynek nyomai máig érzékelhetők éppen az erős (belső) széki tartásban. Egyszer nyáron bekevered­tünk egy pártaváltsági ven­dégségbe itt Széken. Ezt az esküvő után egy héttel tart­ják. Addig az újasszony még a házból sem mehet ki a fiú szüleinél! Egy hét után az első útjuk teljes vendégse­reggel, ősi népviseletben a templom, aminek ajtónyitá­sát most lessük, majd a lá­nyos házhoz mennek mind­nyájan. A kapu fölött a fel- virágzott mondatot szó sze­rint kell érteni „Isten hozott kedves vendég!” Nem volt visszakozz nekünk sem, be kellett menni — igen nagy élmény volt —, sorra kóstol­ni a minden férfiembernél ottlévő saját főzetű „re­zest”. .. Akkor valahogy úgy fordult a dolog, hogy három sudár, csizmás, hosszú szok­nyás lány közé kerültem odabent a házban süteményt rágcsálva. A női szépség, egészség-erő is lehet nyo- masztó-ijesztő elszaggatott idegzetű férfiembernek — azóta tudom, de aki nem hi­szi, „álljon” utána-.. Mind­ez csak a tartás, (s a mihez­tartás) végett került itt em­lítésre; hogy milyen fajta a széki (úgy körülbelül). A tiszteletes csak nem jön, ér­kezik viszont három széki lányka, olyan tizenévesek, s kérdezi az egyik a rágógu­mit, amit rendesen kérdezni szoktak mindenhol a gyere­kek. Veszünk elő néhányat, hogyne vennénk (ha van), a három közül a legmagasatob- idősebb elveszi s szórja a markunkba szó nélkül a ma­gáét, a többi kettő meg utá­na, teli a kezünk-zsebünk pirított napraforgómaggal- Aztán felnőtt módon elköszö­nünk, ők mennek tovább a maguk szabta úton, mi még maradunk. .. Majd a templomról más­kor. Most a pattogatottku- korica-emlékeket felcserrentő illatát - hozza a Szamos felől lendülő január végi szél, de inkább csak olyan ^ szürke, ólmos szelecske. A kolozsvári forgalom körülbelül olyan minden időben — hiába sok a nép, a járókelő —, mint a pesti az unalmas vasárnapo­kon. S akkor is délután, amikor köztudottan minden­ki kimértebben, lassabban jár-kél, ráérősen. Nincs ro­hanás. Ezért a kukorica illa­ta is vastagabban szálldos, nem töri meg semmi hirte­lenkedés a láthatatlan „fel­hőt”- Kapkodjuk a fejünket, mert a városokból mára na­gyobbrészt kiveszett ez a régi jó szokás „ugyan, ki ér rá kukoricát zacskóból esze­getni, sétálni... ” meg aztán kocsit vezetni sem lehet ku­koricát majszolva. Itt az il­lat, de hol a sütő, hol a sá­tor, a rostélyos kis faszenes kályha, a fehér kötényes fér­fi (vagy nő), hol a pattoga­tó? A Piata Mihai Viteazul (Vitéz Mihály tér) közelében két egymással átellenbeni sarkon sütik-pattogatják a kukoricát, s fogy is, mintha ingyen adnák. Igaz, mind­össze ötven báni (fillér) egy zacskóval belőle... Rágjuk aztán majdhogy­nem régi boldogsággal, gye­rekesen végig a Szamos partjával párhuzamosan fu­tó széles Baritiu utcán az Arany János utca felé halad­tunkban (ott van dolgunk ugyanis)- Kolozsvár máig nem feledte a régi csemegét, amit télelőtől szinte tavaszig ettek egykor a mainál jóval nagyobb „terítésben” akár­csak Pesten például. De ezen meggazdagodni sohasem le­hetett, s ki az a mai bolond, aki tisztán nosztalgiából pat­togatna idehaza, ha néhány év alatt palotát nem építhet belőle? Kakas a neve errefelé a kipattogott szép fehér szem­nek, de van ahol — Zilah, Bihar, Nagyszalonta környé­kén például — a ki nem pat­tant szemre azt mondják; cipó, s ugyanerre Gyöngyös környékén, hogy „domó”. A kakas ellentéteként ott van aztán a felismerhetően nem magyar eredetű szóhaszná­latban a „pujkuca, ruskó, susnyó”. S hogy milyen a magyar nyelv!, csupán hang­utánzásként mond ilyeneket a pattogatás műveletére, hogy „durrgat, pukkant, pat­tant, pattogat... ” Egymaréknvi „kakas” Ko­lozsvárott rágva eltarthat még tíz-húsz lépést is. A ku­koricatörténelem is történe­lem. Itt elébb volt, mint mi­felénk Nógrádban- A török­búza megtermett, a déli tö­rök gyarmatokról hamar ide­kerülve, már az 1600-as évek elején. Hozzánk, a felvidéki­közeli részekre, jóval később érkezett; a zempléni Hegyal­jára például vagy negyven év múlva, Sáros megyébe 1701-ben, nyoma van ennek Palocsay György versezeté- ben „Már bécsináltatván hellyesen földeit, Tengeri­búzának elrendelt hely- lyeit...” A szomszédos He­ves is csak a 18. században ismerte fel a kukorica elő­nyeit. „Zord vidék az” harsogja a kukorica a nyelvünk alatt ebben a januári zord időben. T. Pataki László

Next

/
Oldalképek
Tartalom