Nógrád, 1986. október (42. évfolyam, 231-257. szám)

1986-10-25 / 252. szám

GtTUT ISTYÄW: „IFJÚ MAGYAR RÉVÉSZ VIGYÉL ÁT A HAJÓN” A házaspár fél napig pa­kolt. A kocsi hátulja égé" szén lesüllyedt. Akkor pró­baként beültették hátra há­rom kisgyereküket. Sári­kát. Lacót, Domokost. A sér­vedé majdnem súrolta a ke­rekeket. Elölről kellett kez­deniük. A laposabb csoma­gokból kettőt az első ülések alá gyömöszöltek, a nagyob­bak közül kettőt ki tettek a jardéra, és topogtak mellet­te. mitévők legyenek. A fiatalasszony a negye­dik gyereket várta. Zsófit. Mindenképpen Zsófit sze­rettek volna. Most egymásra mosolyog­tak. Nagy útna indultak. Gya­lázat. de a század hitvány­sága játszotta kezükre a sze­rencsét. A kereszényszooi- alizmus hulla hegvein. Ma­gyarország kálváriáján mú­lott ez a nagy utazás. Csa­ládjuk, mely nemzedéke­ken át természettudósokkal, professzorokkal szolgálta a nemzetet, ebben a században megcsonkult. Száms roko­nuk nyugatra mer . kült. A vadállat. úgv tűnik, megszelídült. Nekiindulhat­tak hát, hojpr ezen a nyá­ron végigszáguldjanak Eu­rópa országain. Viszi őket a gépkocsi napfényre. tenger­re. magas hegyek közé. Mi legyen? Forgatják a bilit. Sok helyet foglal. de ez a legfontosabb. Fölösle­gesnek nv" ’ánítják a haj­sütővasat. öt törülközőből egy marad, az ajándékba szánt bokályok is visszake­rülnek a lakásba. Nagysokára beülnek mind­annyian az autóba. Integet­nek a nagypapának, majd elkanyarodnak az első utca­sarkon. Kievickélmek a vá­rosból, ráfutnak a főútra. Nyugatra tartanak. Szóró ;cn az út mellett öreg tanyák. Aki ezekben élte le az életét, annak ez az út volt a sorsa. Az úton zajló történetem nevelte mostohán, ostobán. amilyen az e századi magyar törté­nelem is volt. Daloló. síró katonák, menekülők hömpö­lyögtek rajta oda-vissza. Ott lenn Dél-Franciaor- «zághan. Saint Tropez fölött, midőn oleander árnyékából gyönyörködtek a tengerben, reggeli zés közben így szólt az urofca**.. tvér: — Méghatóak vagytok így e ütt! Boldog vagyok, hogy látlak benneteket. Ennyi gyerek,..! Tudjátok, az jut eszembe, hogy Magyaror­szág lakossága a tatárjárás előtt annyi volt. mint Ang­liáé. A tatárjárás után azon­ban annak csak a fele lett De amte a törököt vártuk, mar megint annyian vol­tunk. ahányan az angol szi­geteken éltek. Ezért mondják, hogy van a magyarságban biológiai erő. A gyerekek ropogósra sül­tek. A kocsi oedig vitte to­vább utasait Svájcba, gyan­tás illatú hegyilevegőre. „Melyik országiban vagyunk? — kíváncsiskodtak a gyere­kek. amikor lassítottak egyenruhás emberek intését lesve, mehetnek-e tovább. — Itt kik élnek? Milyen nyel­ven beszélnek?” A svájci alkonyaiban szó került a nyugatra vezető útról, a tanyákkal. — Két napra meghúztam magom az egyikben — em­lékezett a vendéglátó ro­kon, — Második nap behaj­tottak a németek egy sereg foglyot. Azt mondja az egyik tiszt a tanyagazdának: „Va­ter. bitte mii.,.” De az nem tudott tejet adni neki. mert a tehene hasas volt. utolsó hetes. Borjú volt benne. A német se szó. se beszéd, be­rontott az istállóba, és ki­végezte a tehenet. Én ástam el a gazdával az istálló vé­génél. A svájci csokoládétól csö­mört kaptak a gyerekek, mi­re tovább indultak Hollandiá­ba. Minden igaz volt, amit erről az országról hallottak. A házak, a tulipánok, a szö­kőkutak. a tehenek... Rokoni szeretette] fogadták őket itt is. Vendéglátóikra az élő magyar nyelv, a gyér-, mekbeszéd hihetetlen erővel hatott. — Merre jöttetek? — kér­dezték ők is. Az az út, a nyugatra ve­zető, izgatta őket. Az utolsó út. — Győr után volt egy tanya. Ott pihentünk meg. Egy né­met tábornok és maradék tisz­ti környezete nem kapott Győrből hazafelé vonatot, gyalog indultak vissza. Egy­szerre csak betoppantak hoz­zánk. Vacsorát követeltek. A gazda felesége krumplipapri­kást főzött nekik. Némán et­ték. Mézzel ízesítették. Mi­lyen hasuk volt, nem tudom?! Sárika, Lacó, Domokos a padlón matscboxokkal ját­szadozott. A felnőttek de­rültségére ők is kacarászni kezdtek. — Most hova megyünk? Melyik országba? — kérdez­ték ezek a vándorgyerekek, amikor ismét kocsiba pa­rancsolták őket. — Luca nénihez, Ausztriá­ba. — Ott milyen nyelven be­szélnek? — Németül. Luca néni özvegyasszony volt. Papírokból, vagyis ér­tékpapírokból élt. A férje hagyta rá. — Azt mondta az Űristen, sokasodjatok. Mi mégsem so­kasodunk — mondta a népes rokoncsalád láttán. — Ügy tartotta a férjem, miután el­menekültünk: sokasodjon más! Megundorodott a há­borútól, Magyarországi ól, magától. Pedig míg otthon voltunk, jó humorú, vidám férfi volt. Emlékszem, kocsit, hamis papírokat szereztünk, úgy jöttünk ki. Útközben nyitva találtunk egy kis­vendéglőt. Pénzünk még volt, bementünk. Kérdeztük egy fiatal pincértől, mi van reg­gelire. Azt felelte: „Pacal, halászlé!” Kérdi az uram, miből van a halászlé? A pincér indult a konyhába, a válla fölött szólt vissza: „Nyúlfejböl!” A férjem, a bo­lond, meg csak ígv „Lófejből nincs?” Ezen igen mulattak, összebarátkoztak, pálinkát ittak... így jöttünk ki. De so­kasodni nem akart. Nem volt már olyan kedve. Az osztrák kisváros, akár­csak Luca néni: kedves, csen­des, tiszta. Nem hasonlított Magyarországra. A kocsiban, útban a ma­gyar határ felé, a szülők ne­hezen bírtak a gyerekekkel. A töméntelen játék, a gye­rekcipők, gyerekruhák, ka­kaós d.-jzok, konyhai robo­tok elfoglalták a hátsó ülés felét is. Ezekkel vezekelte volna bűnét a század ezzel a sokasodó családdal szemben? Otromba, primitív jóvátétel lenne. A gyerekek ajzottan várták, mikor érnek már hazai föld­re. Hangoskodtak, kötözköd- tek egymással. Már-már meg­álltak, hogy megrakják mind a hármat. Szerencsére sike­rült verés nélkül megúszniuk a határig. Ott megálltak. Kicsisári fel­tűnően elcsendesedett. Az apja mutatta: — Az ott, a sorompón túl, már Magyar- ország, kislányom. Vám, útlevélkezelés, sorom­pó fel, a gépkocsi elindult az úton, amelyen kifelé is jöt­tek. Amint átgurultak a so­rompó alatt, Kicsisári halkan megszólalt: — Szervusz Ausztria... Ke- zitcsókolom, Magyarország... A szülők egyszerre fordul­tak hátra. Az ana hökkenten még rá is kérdezett: — Mit mondtál? GYŐRI LÁSZLÓ: FÉLEMLÉK Lehúzva félig a faredöny, a szoba lassú félhomály — fénykép üt át a levegőn, fölötte órainga jár. I Lassú a szoba, félhomály, áthúz a kép a levegőn hosszú huszonöt éve már amikor, akkor, amidőn lehúzva félig a faredőny, a szoba lassú félhomály — áthúz a kép a levegőn, fölötte órainga jár. BOR ONDI LAJOS: valami konok hit okán mert ha nincsen már semmi ok amiért szeretni lehet és remélni csak a csakazértis akkor is és azért is konokul szembeszegülve minden után a lehetne jövő idejét keresve — látni a vesztett kert fáit — a semmin túl is remélni szeretne és fölnézni az egekbe valami konok hit okán is eljutni hazulról hazáig örökös vesztesként is sze­retne Éva Besnyő fotói Éva Besnyő magyar származású holland fotóművész ki­állítása a Műcsarnokban november 9-ig látható. Képeink a kiállításon készültek 1938 Szokolya (Nógrád) Carel Willink feleségét, Wil- mát festi Cím nélkül (Hauer Lajos reprodukciói) TÓTH MÁTHÉ MIKLÓS: A nagy kultúrközpont ** alapkőletételéről a tele­vízió-híradó riportban szá­molt be. Az ünnepségen jelen volt a miniszter is, aki beszé­dében méltatta ennek a léte­sítménynek különleges szere­pét, jelentőségét a főváros eleiében. Ezután egy fémtokot helyeztek el az alapkőben, amelyben —, más egyebek mellett —, benne lapultak az aznapi újságok is. Gödör Edének felgyorsult a szívverése, amikor a fémtok eltűnt a nyílásban. A fotelban előredőlve, kimeredt szemmel bámulta a jelenetet. — Fiacskám! — kiáltott ki a konyhában vacsorát készí­tő feleségének. — Gyere be azonnal, mert nagyon fon­tos ... ! Az asszony besietett, vára­kozóan tekintett a férjére, onnan pedig a televízióra. — Mi az? Mi történt? — Odanézz! Tudod, mi van ott? — Nem. Micsoda? — Alapkőletétel. — Na és... ? Ezért hívtál be? Gödör Ede nem válaszolt, felugrott, idegesen járkált a szobában. — Ilyen is csak vetem ft*“ gftJbat dó — mondta —,esak nekem lebet ekkora balsze­rencsém ... 1 — Mi bajod? Elárulnád végre...? — Minek kellett leadnom azt a tárcát? Minek kellett megírnom? Fáradt rutinmun­ka, csapnivaló poénnal... — Miféle táncát emlegetsz te-..? __ is um » • p ékné módra” címűt, amely a ma reggeli lapban jelent meg. Rajtam ne röhögjön az utó­kor! — Miért röhögne? Egyálta­lán miről beszélsz? — Bekerült a tokba. Érted? Abba, amit elhelyeztek az alapkőben. Egy rossz kis tár­canovella, amelyet kizárólag pénzért szültem meg, mert neked a svájci bankok arany- készlete se lenne elég ... — Már ezért is engem hi­báztatsz? — Igen, téged. De, már ez­zel se megyek semmire. Az frás megjelent az újságban, amelyet szépen becsúsztattak a tokba, és ha néhány évtized, esetleg egy évszázad múltán előveszik ... Nem, erre még rágondolni is iszonyatos! Mit mondanak majd? Hogy irt ez a Gödör Ede? — Dehát, a könyveid ... — Ugyan — legyintett az iró —, ki tudja, lesznek-e még akkor könyvek? De eze­kek az újságokat úgy fogják kiemelni, akár a régészek az ó egyiptomi papirusztekerc.se- ket. Kíváncsian böngészik majd. No lám, hogy írtak, mit írtak a régiek. És akkor elolvassák az én „Sertéscsü­lök pékné módra” című tár­cámat. Nem, ez lehetetlen, ezt meg kell akadályozni! A telefonboa rohant. tán. — Ede! Mit akarsz tenni...? — Először is megtudom, hol volt ez az alapkőletétel. A többit pedig ráérek ezután is eldönteni. ☆ A piros Zsiguli kikapcsolt reflektorral lassan kanyaro­dott be a telekre, aztán meg­állt. Gödör Ede nem szállt ki rögtön, lecsavarta az ablako­kat, és körbekémlelt. Lehet, hogy még éjjeli őr sincs? Mindenesetre megtapogatta az üveg boglárt muskotályost, meg a zsebébe rejtett altatót, de úgy látszik, nem lesz rá­juk szükség. Csönd van, hal­kan lélegzik a város, a köze­li lakótelep számtalan ablaka közül, már csak néhány vilá­gít. Vette a szerszámokat, az­tán ment, és megkereste az alapkövet. Nem lesz nehéz ki­bontani — méregette szakértő szemmel, és hálával tűnődött el azon az időszakon (ötvenes évek!), amikor a kőfejtőknél dolgozott segédmunkásként. Amennyire lehetett, csöndé, sen vésett, kalapált, és alig telt bele egy óra. már ki is emelte a fémtokot Elhasal- tatta a földön, majd a jól végzett munka kellemes tu­datával az autóhoz ballagot, V £ rtegrU az. 1JTVÍ^PlVW_ és három lélegzetvétellel meg­itta a bogiári muskotályt. Pi­hent néhány percet, aztán fogta a hátsó ülésen elter­peszkedő sportszatyort, benne eddigi életművét, negyven kö­tetet, és elcipelte a kőhöz. — Na lássunk dologhoz — mondta hangosan, aztán az alapkő négyszögletű nyiladé­kába lassan, ünnepélyesen rakosgatni kezdte a könyveit. Tizenötig jutott csak el, ami­kor ingerülten vette tudomá­sul, hogy a betonkútba már egy levelet se tudna bepré­selni. Most mit csináljon? Mi legyen a kintrekedt huszonöt kötettel? Üjabb alapkőre se idő, se anyag, se energia. Töprengve üldögélt az alap­kő peremén. Távolról már hal­lotta az első villamosok zör­gését. Nincs sok idő, dönteni kell, hiszen még be kell fed­nie a nyílást is. Gyorsan ki­szedte a könyveket, majd a sportszatyorból vastag kézi- ratcsomót emelt ki, és azt süllyesztette el az odúban. Ezt a kissé hosszabbra sike­rült utópisztikus regényét (1200 oldal) „Szétrobban a Nap” címmel, még tíz évvel ezelőtt írta. de egyik kiadó sem fogadta el, holott ezt tar­totta eddigi legjobb művé­nek. Lehet-e annál nagysze­rűbb dolgot kívánni, hogy ebben a kérdésben az utókor döntsön? A pataanaétáia még cáteU három könyvet a realista stí­lusban írottakból (nem árt, ha az utókor erről, az oldalá­ról is megismeri), majd be­fedte a nyílást. „Fene szűkre szabták — gondolta bosszúsan, míg a könyveket meg a fémtokot a szatyorba pakolta. — Egy kultúrközpont sokkal na­gyobb alapkövet érdemelne, de most már mindegy ... Azt hi­szem, a lényeg így is beleke­rült, valamit csak sikerült át­mentenem a jövőnek. És azért ez nem csekélység.. ” ☆ Két év múlva elkészült az új kultúrközpont. A „szellem katedrálisa”. ahogy sokan tiszteletteljes túlzással em­legették. és csodálták a merész fantáziájú építészkollektíva impozáns alkotását. Beton, üveg, acél, és mégis mily ke­csesen emelkedik, szinte li­beg a térben! Ezzel a létesít­ménnyel bizonyára meg lesz majd elégedve a jövő század embere is. Valóban tetszetős — állapí­totta meg Gödör Ede, aki ter­mészetesen ott volt az avatá­son. Büszkén szemlélődött, és legszívesebben odakiáltotta volna a tömegnek, hogy elv: ben azért neki is van csekély részé. Hiszen akár egy „szel­lemi Kőműves Kelemennét”J őt is befalazták, és a kultúrá­nak ez a tündökletes palotája nem utolsósorban az ő mű­vein is emelkedik. Nem telt bele három hód nap, amikor egyik éjszaka had talmas robajra riadtak a kör-í nyék lakói. A kultúrközpont homlokzata teljes egészében kettéhasadt, mintha azon a helyen megmozdult volna a föld. Szerencsére, személyi sé­rülés nem történt, de az anya­gi kár csak milliókkal mérheJ tő. A szakemberek tanácstalad nők voltak. Hiszen, a legjobb tervezők, a legjobb kivitele? zők garantálták, hogy az inJ tézmény hosszú életű lesz. És most mégis .,. ? Mi lehet en­nek az oka? Hogyan történhe­tett? |y| egkezdődött a vizsgálati ’ 1 Hazai és külföldi szak- tekintélyek nagy csoportja próbálta megfejteni a titkot A legkorszerűbb műszerekkel Igyekeztek kideríteni: mi idéz­hette elő ezt a rendkívüli ded tonációt? Az viszont senkinek sem jtU tett eszébe, hogy eme vizsgá­lódásba bevonják Gödör Ede műveinek avatott ismerőit, a kritikusokat is. Pedig kár, most az egyszer, igazán nem ártott volna! 25* szómból

Next

/
Oldalképek
Tartalom