Nógrád, 1986. január (42. évfolyam, 1-26. szám)

1986-01-25 / 21. szám

Bibliofil sorozat Békésben Földbe szúrt lándzsák Sass Ervin második verseskötete ' 'Az utóbbi időben némileg megszaporodtak azok a hír­adások, amelyek az úgyne­vezett nem hivatásos — köztük a megyei — könyv­kiadás eredményeiről szá­molnak be. A könyvkiadási gyakorlat évek óta Nógrád- ban szintén élénk, de így van ez sok más megyében is. Ezúttal egy legfrissebb békési könyvről, Sass Ervin Földbe szúrt lándzsák című verseskötetéről adunk hírt, amely egyébként a költő második verseskönyve. Bé­késcsabán az Űj Auróra gondozásában hosszú idő óta jelennek meg könyvek, a költő első versekötete is így látott napvilágot 1981-ben Intés önmagamhoz címmel. A békési könyvek — hála a kitűnő, országosan is ki­emelkedő nyomdai háttérnek —, megjelenési formájukban rendkívül elegánsak, köny­vészeti értéket jelentenek. Ilyen szempontból különösen figyelmet érdemel a békés­csabai megyei könyvtár bibliofil sorozata, amely­ben Sass Ervin mostani kö­tete is megjelent múlt év végén, mintegy ajándék­ként a szép könyvek kedve­lőinek és gyűjtőinek. Neves sorozatról van szó, jeles sz°rzők sorát adták ki tíz év B'-rít. Jelen kötet a szerző által aláírt 250 példányban látott napvilágot. A helyi könyvkiadásról az elmúlt években sok szó esett a legkülönbözőbb fórumo­kon. A viták és a tanácsko­zások során értékelték az el­ért eredményeket, s termé­szetes«!, fölvetették a gondo­kat is. Ez utóbbiak sorában említették, többi között, a kiadványok egyenetlen szín­vonalát, a terjesztéssel, a kritikai visszhanggal kap­csolatos kérdéseket. Az egyes megyékben megjelent kiad­ványok gyakran nem jutnak túl a* adott közigazgatási határokon, Így értékes tö­rekvésék is elsikkadhatnak. Sajátos módon, «sétánként egymás eredményeiről sem nagyon tájékozottak. Köl­csönös érdek, hogy ez a gya­korlat változzon, nyitottabbá váljunk a tájékozódásban is. Ennek '-ében adunk hírt időnké* i más országrészek­ben kiadott kötetekről, más vidékeken élő írók, költők legújabb műveiről. Mindez bizonyos összehasonlítási le­hetőséget is jelenthet a Nóg- rádban élő szerzők számára is. Hasonló célt szolgál az az irodalmi csere, amelynek során 1983-tól eddig nyolc megye helyi irodalmi termé­séből adtunk ízelítőt, ugyan­akkor e megyékben nógrádi szerzők írásai kaptak helyet. Békés megye éppen egy év­vel ezelőtt, 1985 januárjá­ban mutatkozott be Nógrád- ban. Békési összeállításunk­ban is találkozhattak az ol­vasók Sass Ervin verseivel. Régóta publikáló költőről van szó. Az 1929-ben szüle­tett szerző húszéves kora óta újságot ír és szerkeszt, köz­ben jelen van a vidéki és országos napi- és hetilapok hasábjain, tájegységi anto­lógiákban. Már említett, In­tés önmagamhoz című kö­tetében fölfigyelhettünk a világhoz való kötődésének egyik legjellemzőbb sajátos­ságára, a meditativ, tűnődő attitűdre. Ugyanakkor, tá­volról sem meddő, önmagá­ba forduló tűnődésről van szó, a költőben a nyitottság óhaj­tása él, mondandójának ér­vényességét nem csökkenti az a tény, hogy élményvi­lága alapvetően a szűkebb hazához köthető. A Főidbe szúrt lándzsák című kötet 43 versének alap­hangjában nincs változás az előző könyvben olvasottaké­hoz képest. Ennek nemcsak az az oka, hogy ez a szép bibliofil kötet valójában Sass Ervin válogatott verseinek gyűjteménye, még akkor is, ha természetesen az újabb költői törekvéseket szintén érzékelteti. A lényeg azon­ban az, hogy e költészet legjellemzőbb vonásai már kialakultak, ezek az évek a költő számára a tartalmi el­mélyülés idejét jelentették. Azt is látni kell, hogy az a finoman visszafogott rezig­náltság, amely többször is fölbukkan Sass Ervin költé­szetében, nemcsak a vidéken élés szinte törvényszerű kö­vetkezménye, amely az élet- lehetőségek viszonylagos szű­kösségéből következik, hanem sokkal inkább a mai kor ál­talánosabb érvényű fenye­getettségének költői lecsapó­dása, amely — sajnos — a mai ember egyik legáltalá­nosabb életérzésévé vált. S egyáltalán nem ok nélkül. Ennek igazolására elég, ha csak a Vádirat néhány sorát idézzük: „udvara támad a holdnak messze van innen a holnap hajnalok ködparipáin vágtat a tegnapi Káin vágtat a tegnapi Káin Ábelek roncs koponyáin” Ilyenkor a csillag is jajgat az égen, a szó is jajgat a világban. A hírek sem nyug­tatnak meg mindig bennün­ket, ellenkezőleg, gyakran csak tovább növelik az em­ber nyugtalanságát, az el- veszettség érzését. E gondo­lat jegyében más dimenziót kap a Hiszem című vers mondandója is, amelyben a költő a múlthoz, adott eset­ben a tájhoz, az ott élő tár­sakhoz való hűség fontossá­gára, megtartó erejére hívja föl a figyelmet. S ez a meg­tartó erő lehet maga a köl­tészet is, hiszen „gyógyít a vers, ha érkezik”, gyógyít a tiszta emberi hang, a lélek csöndje, nyugtalan békéje. A költő újabb formai tö­rekvései csak erősítik azt az érzésünket, hogy Sass Ervin elmélyülő lírája távolibb verstartományok meghódí­tását is ígéri a jövőben. (Békéscsaba, 1995.) t ! Tóth Elemér Fordító házaspár A klasszikus és mai ma­gyar drámairodalom és a há­zi színházművészet szovjet­unióbeli népszerűsítésében, valamint az orosz—szovjet színműirodalom legjavának magyarországi megismerteté­sében vitathatalanul nagy ér­demei vannak egy ismert művészházaspárnak: Bene­dek Árpádnak, a József At­tila Színház rendezőjének és feleségének: Ariadna Si.Vsz- takovának. a Madách Szín­ház dramaturgjának. Mutassuk be őket közelebb­ről is. — 1958-ban kezdtem el rendezői tanulmányaimat, a leningrádi színházművészeti főiskolán — emlékezik Bene­dek Árpád. — Ott ismerked­tem meg Ariadnával, aki a színész tagozat tehetséges, ígéretes növendéke volt. Elő­ször színpadon láttam: egy vizsgaelőadáson, Csehov A boszorkány című elbeszélésé­nek dramatizált változatá­ban alakította a címszerepet. Az ezt követő diákbálon be is mutatkozhattam, s attól kezdve összekapcsolódott az életünk. Szerettünk volna összeházasodni, de azokban az években ezt a szigorú szovjet törvények nem tették lehetővé. Egyébként ugyan­erről a konfliktusról szól a Varsói melódia című színmű is... — A főiskola elvégzése után a leningrádi kis drá­mai színház szerződtetett — veszi át a szót Ariadna. — Itt is nyomban főszerepeket játszottam, többek között az Ármány és szerelemben és Morietto az Élő arckép című színművében. Árpád közben visszatért Magyarországra, de kapcsolatunk nem szakadt meg, és 1954-ben végre össze­házasodhattunk. Itt, Buda­pesten természetesen nem folytathattam korábbi hiva­tásomat, hiszen nem tudtam magyarul. Kemény évekbe tellett, amíg úgy, ahogy meg­tanultam. De, orosztudáso­mat hasznosíthattam a rádió­ban, amelynek ma is állandó külső munkatársa vagyok: én vezetem a Budapest beszél című kéthetenként jelentke­ző összeállítást, amelyet a moszkvai rádió sugároz a Barátaink hangjai című *oro­Ariadna Sesztakova Benedek Árpád Jegyzetlapok a közművelődési egyesületekről r Ab ember ősi, természetes szükséglete a csoporthoz, a közösséghez való tartozás. Egyedül könnyen unatkozik, és mindenképpen védtelen. Másokkal együtt, a társak kö­zött megerősödik, és olyan fel­adatok elvégzésére is képessé válik, amelyekre egyébként nem merne vállalkozni, vagy amelyeket egyszerűen nem tudna megcsinálni. A közösségnek bizonyos élet­helyzetekben, bizonyos tör­ténelmi korokban és társadal­mi körülmények között meg­növekszik a szerepe. Nem csu­pán akkor, amikor valamilyen veszélynek, szorongattatásnak van kitéve az ember; hiszen a támadáshoz legalább annyira kell a* erő, a lélekjelenlét, mint a védekezéshez, S a tá­madást most ne a szó való­ságos érteimében értsék. Itt aktív, építő, teremtő cselek­vést jelent. Törvényes jogunk Az egyesülés jogát a ma­gyar alkotmány biztosítja. Ugyanakkor később készültek rávonatkozóan törvényerejű rendeletek is, amelyek már tartalmazták azokat a válto­zásokat, amelyeket társadal­munk tett meg a szocializmus útján. A7 1970-es rendeletet az 1981. évi 29. számú, jelenleg is hatályos történyerejű rende­let módosította. Ebben nem a megszokott, széles körben is­mert egyesületekről — példá­ul sportklubokról, bélyeg- és éremgyűjtőkről — esik szó, hanem úgymond a tisztán közművelődésiekről. Hogy ezek közé melyek sorolha­tók, arról nincs említés, de értelmetlen is volna, mivel a lehetőségek korlátlanok, tehát a fajta meghatározhatatlan. A rendelet első paragrafu­sának első mondata leszögezi: A Magyar Népköztársaság az állampolgárok társadalmi, kul­turális és egyéb fejlesztése ér­dekében alkotmányosan biz­tosítja az egyesülési jogot. Nyilvánvalóan akkor, ha az egyesület működése nem áll ellentétben az alkotmánnyal, más jogszabályokkal, illetve az egyesület alapszabályának a rendelkezéseivel. Jó tudni azt is, hogy a szervezőmunka megkezdését előzetesen be kell jelenteni a felügyelő szervnek — azaz az illetékes tanács igazgatási feladatokat ellátó szakigazgatási szervének. S ezt és a rendelkezéseknek meg­felelő tevékenységet a Bel­ügyminisztérium ellenőrzi. Ki lehet tagja az egyesület­nek? Minden nagykorú, bün­tetlen előéletű magyar állam­polgár, de az alapszabályok alapján kiskorúak és külföl­diek is. A kulturális egyesü­letek felügyeletét a Művelődé­si Minisztérium, illetve a ta­nácsok felügyelik. lassú haladás Az Elnöki Tanács törvény- erejű rendélete 1982. július 1‘ én lépett életbe. Nyilvánvaló célja annak t,z erősödő igény­nek a kielégítése, hogy a köz- művelődés járuljon hozzá a szocialista demokrácia tudati feltételeinek erősítéséhez, a művelődő közösségek erősö­déséhez, az emberek aktivitá­nak fejlődéséhez. Művelődő közösségek szép számmal akadnak megyénkben 8 NÓGRÁD - 1986. január 25., szombat is. Ezek azonban nem az egyesületi törvény alapján születtek és tevékenykednek. Munkájuk egy-egy közművelő­dési intézményhez, vállalat­hoz, szövetkezethez kapcso­lódik. Ez még azokra a csopor­tokra is vonatkozik, amelyek az utóbbi években, a jelen év­tizedben szerveződtek, tehát a lakóklubokra, a különböző szabadidős-társaságokra, fa­lusi művelődési körökre. Megyénkben jelenleg egyet­len olyan egyesület létezik, amelyik az idézett egyesülési törvény szellemében fogant és működik. A pásztói városvédő egyesület. Három és fél év alatt tehát nem sokat halad­tunk előre az egyesülésben — dacára a már szintén idézett társas lény mivoltunknak és jogi lehetőségeinknek. Ter­mészetesen e ténytől nincs szándékunkban különösebb, messzemenő következtetése­ket levonni, azt azonban hang­súlyozni kívánjuk, hogy az új, a szokatlan a kulturális élet­ben is nehezebben tör utat magának, éppen úgy, mint más területein, például a gaz­daságban. Nem véletlenül szü­letett valaha a közmondás: járt utat járatlanért föl ne cserélj. Városvédők Pásztón Megyénk harmadik városá­ban hatvan-nyolcvan polgár szövetkezett a település szé­pítésére, értékeinek megőrzé­sére. Az egyesület munkáját 27 tagú vezetőség irányítja. Tevékenységükhöz a feltétele­ket a városi könyvtár bizto­sítja, mindamellett a kettő teljesen független egymástól. Az egyesület létrejötte ta­nulságos lehet mások, azok számára, akik hasonló terve­ket dédelgetnek magukban. Egyúttal ha szólunk róla, si­kerül talán szétoszlatni bizo­nyos félreértéseket, olyan ha­mis eszméket, amelyek köz­kézen forognak, és meglehe­tősen széles körben valóság­értékkel bírnak. Dr. Mátyus István tanácsi vb-titkár. elmondása szerint az egyesület vezetői kérelmüket a múlt év júliusában nyújtot­ták be a hatósági osztályra, s november 5-én az engedély már a kezükben volt. Ami a bonyodalmak és a mende­mondák okozója, az elsősor­ban a példanélküliségből kö­vetkezik. Nevezetesen: a büntetlen előélet az erkölcsi bizonyítvány beszerzését kö­veteli meg. Ami viszont pénz­be — több mint 70 forintba kerül —, sőt amivel jó páran — minthogy munkahelyük is megköveteli — rendelkeznek. S itt lehet feltenni a kér­dést: a munkahelyi erkölcsi bizonyítvány nem lehetne elégséges-e? Vagy rövidíthe­tő-e gz engedély kiadásának útja? Mindenesetre a pásztói ha­tóságok toleránsak. Még ma sincs kézben mindenkinek a bizonyítványa, az egyesület mégis tevékenykedik. Mert mindenki tisztában van a ténnyel: nemes ügyért szer­vezkedtek a városlakók, és a szabályok betartása szerint működnek. Egységben az erő A fentiek ismeretében jogos a hitetlenség. Ha egyszer minden rendben van, miért a szóbeszéd, miért nincs több egyesületünk? De a választ erre a figyel­mes olvasó biztos tudni fog­ja magyarázatunk nélkül is... Sulyok László zatában. 1962 óta a Madách Színház is foglalkoztat, dra­maturgként. Két évvel később került sor első szinkrontol­mácsolásomra, amikor — a magyar prózai színházak kö­zül elsőként — a Madách Színház társulata Moszkvá­ban vendégszerepeit a Ham­letiéi, a Kispolgárokkal, a Magyar Elektrával és a Ko­csonya Mihály házasságával. Ügy látszik, hogy sikeresen eleget tettem a nem könnyű feladatnak, mert azóta min­den magyar társulat engem visz magával szinkrontol­mácsnak, ha a Szovjeunióban lép a közönség elé. Miért választotta annak idején a színészi pályát? — Nem véletlenül! Nagy­nénim fiatalkorában népsze­rű leningrádi operaénekesnő volt- édesapám —, bár mér­nökként dolgozott — kitű­nően énekelt, zongorázott és gitározott. Leningrádi ottho­nunkban szinte mindennap összejöttek a város ifjú mű­vészei; írók, színészek, éne­kesek, zeneszerzők. Hatéves koromban voltam először színháziban: a Mosoly orszá­ga című Lehár-operettet lát­tam. Még ma is előttem van valamennyi jelenete! Akko­riban, még gyermekfejjel ha­tároztam el, hogy én is szí­nésznő leszek! Teljesen nem is kellett lemondanom erről, hiszen a rádióban gyakran mondok verseket, a Korona pódium orosz nyelvű irodal­mi műsorában ugyancsak fel­lépek, és többször voltam szóvivő a Rádiókabaréban is. — Mikor kezdett fordítani? — Egy időben szinkrontol­mácsi tevékenységemmel. Le­fordítottam — a többi kö­zött — a Magyar Elektrát, az özvegy Karnyónét, A kutya akit Bozzi úrnak hívtak cí­mű Békeffy—Fényes ope­retted, és László Benesik Sándor Történelem alulnézet­ben című színművét. A fel­soroltakon kívül még jó né­hány más színművét azóta is az én fordításomban játsza­nak a Szovjetunió színpadja­in. Első fordításom oroszról magyarra a görög Xenopu- losz A kísértés című színmű­ve volt, melyet már orosz fordításban kaptam kézhez. A darabot annak idején nagy sikerrel mutatta be a József Attila Színház. Jelenleg a józsefvárosi színház készül bemutatni — az én fordítá­somban — Stein. Egy férfi és egy nő című kétszemélyes színművét- Miszlav István rendezésében. Mivel az ere­deti orosz cím már „foglalt” — egy nagy sikerű francia film címe volt —, ezért Hol­tomiglan, holtodiglan, cím­mel kerül a közönség elé. Benedek Árpád ugyancsak orosz és szovjet színművek fordítójaként tevékenykedik, immár évtizedek óta. — Negyven művet fordí* tottam, ebből harmincat már be is mutattak, színpadon, tévében és a rádióban — mondja. — Bár a legtöbb az én nevem alatt jelent meg, nem tagadhatom, hogy vala­mennyinél igen sok segítsé­get kaptam feleségemtől. Nemcsak a nyelvi problémák megoldásában, hanem első­sorban ötletekben. Mármint, ho-gy melyik darabot érde­mes lefordítani. Ismét Ariadna veszi át a szót: — Mióta csak Magyaror­szágon élek, szoros baráti kapcsolatban vagyok a ve­zető szovjet színházakkal, éa a legismertebb színpadi szer­zőkkel, így elsősorban Ro- zovval és Gelmannal. Rozov nemcsak az egyik legnépsze­rűbb szovjet szerző, de a mai szovjet színműirodalom kiváló ismerője is- aki rend­szeresen hívja fel figyelme­met új szerzőkre, nagy si­kert aratott új színdarabok­ra. 0 mutatott be Bulgakov özvegyének is, s ennek kö­szönhettem, hogy megkaptam tőle a Turbin család fordí« tási jogát. A darabot a Józsel Attila Színház játszotta nó- hány évvel ezelőtt, Fehér ka« rácsony címmel, nagy alkar* rel. — Most min dolgozik ■ B enedek h ázasp ár ? — A minap fejeztük be Gelman Zinocska és Galin Zsalla című új színművének magyarítását. Rövidesen el­készülök Rozov legújabb szín­padi alkotásának, A vad­macskának a fordításával, az Európa Kiadónál pedig a kö­zeljövőben jelenik meg Du- darev, a kiváló belorusz író, A küszöb című színművének magyar változata. Bízunk benne, hogy ezeket a kiváló műveket rövidesen megismer­heti a hazai közönség is. S a Benedek család ifjú tagjai? Péter elvégezte a képzőművészeti főiskolát, s jelenleg díszlettervező a film­gyárban. Olga porcelánnal dolgozik, és múlt évi első ki­állításán máris díjjal jutal­mazták munkáit. Mária — ikertestvére — jelmeztervező. Egyik legutóbbi munkája a Hair jelmezeinek tervezés« volt, a Rockszínház szá­mára, most pedig András László—Bereményi Géza, A nagy generáció című filmjé­nek jelmezeit és díszleteit tervezi. ...Ha egy orosz vagy szov­jet színmű hazai premierjén véget ér az előadás, a színé­szek között ott hajlong a rendező, s olykor maga a szer­ző is. Ám a fordítók, akik­nek nem kis részük van a sikerben, soha nem lépnek a reflektorfénybe. Pedig meg­érdemelnék. Garai Tamás GERGELY SÁNDOR: Megfagyott Kit érdekel, élek-e? Már a vadgalambot sem Mire ma felébredtem Megfagyott az éneke

Next

/
Oldalképek
Tartalom