Nógrád. 1984. február (40. évfolyam. 26-50. szám)

1984-02-04 / 29. szám

Bcnyi László: Halászhaj« >4 világ-sorskérdésről Beszélgetés Juhász Ferenccel New York-pa­lota a budapesti Lenin körúton. Földszintjén a Nyugathoz tar­tozó írók — ma Hungária néven ismert — egy­kori kávéháza. Legtetején az épületnek — le­het, hogy jelkép e karnyújtásnyi távolság — az Űj írás szerkesz­tősége. Itt talál­kozom a főszer­kesztővel, Juhász Ferenccel, szobá­jába invitál. Ali? van köröttem tér a mindössze há­romlépésnyi szé­les szobában. A fotelek mellett csak egy íróasz­tal, meg egy folyóiratokkal te­lepakolt könyves­szekrény fér el. Tér és eszköz, annyi, ami a munkához éppen elég. Tekin­télyt, rangot itt bútor meg szőnyeg nem kölcsönöz. Nem is kell Juhász Ferencnek van rangja, neve anélkül is. Percnyi hallgatásburokba zárva ülök mellette. A mag­nóval babrálok, úgy hiszem a csupa-jelzős versek költő­jét csak így lehet majd pon­tosan visszaadni. Kávéval kí­nál. Cigarettára gyújt, na­gyot szív belőle. Fáradtnak tűnik. A mesterekről a régi barátságokról faggatom. Fel­idézi találkozását a költé­szettel, a La Fontaine-társa- ságot, az első befogadó kö­zösséget a Central kávéház­ból, s mondja a nagyokat — Kassákot, Hatványt, Nagy La­jost, másokat — akik öt. az akkor még 18—19 évest ma­gukhoz ölelték. Vállalt mes- !ereit — az irodalomtörténé­szek nyomán — már én ho­zom szóba. Arany Jánost, Petőfit, József Attilát, és Ily- lyés Gyulát. Arany nevének hallatán úgy buggyan elő be­lőle a szó — „mérhetetlenül szeretem, mérhetetlenül, nem kevésbé, mint Petőfit, vagy mást, de mérhetetlenül szere­tem" — hogy érzem, ez a ra­jongás úgy vésődött sejtjei­be, ahogy tízezer évekkel ezelőtt a tengeri kagyló ké- peződött bele a megkövese- dett-megszenesedett múltba. Illyés az más, több volt, mint mester! — A Nagy Lászlót kivéve — mert vele testvéri viszo­nyom volt, tehát az egészen más dolog volt, hisz együtt nőttünk fel egy lakásban lak­tunk — ember még úgy nem hiányzott nekem, mint a ha­lála óta Illyés Gyula. Mérhe­tetlenül hiányzik. Hiányzik az emberi figyelme, emberi ele­ganciája, a kedvessége a pa­pai — nem tudom másként mondani, igen papai — csip­kelődése. meg visszacsipke- lődése. Nagyon hiányzik, mér­hetetlenül. Sokszor vagyok úgy. hogy nyúlok a telefon után, hogy felhívjam. — Mit jelent hiánya a ma­gyar költészetben? — Hogy most mi van nél­küle? Hát nélküle csak az van. mint ami minden nélkül. Mert mi történt, amikor a Vörösmarty meghalt, vagy amikor az Arany János meg­halt? A továbbélöknek kel] fclvtatni a munkát Most is, többek közt annak szellemé­ben is, ahogy az Illyés Gyu­la csinálta. Költészetének, tartásának lényegét kell meg­ragadni. A modernségét pél­dául, azt, hogy ő nem azzal volt modern költő pusztán, hogy a modernizmus külön­böző vonásai költészetében fellelhetők. Azzal volt mo­dern, hogv Párizsból haza­jövet a feudális Magyaror­szágnak azt a legalsó rétegét fedezte fel, amelyik ott élt ennek az akkori országnak az alján. Meglátta a feudális Magyarországot, amelyik már halott volt, és mégis élt még hosszú ideig. Elhatározta, hogy megénekli ezt az orszá­got, és az alján élő népet Ekkor születtek meg remek­művei. a Három öreg, a Pusz­ták népe, a Hősökről beszé­lek. az Ifjúság, és a gyönyö­rű lírai versek. Az ő modern­sége, és az ő lírai forradal­ma tehát az volt, hogy fölfe­dezte ezt az országot és en­nek az országnak a szíve mellé állt vallomást tenni és kérni, sőt követelni azt, hogy ez változzon meg. Másrészt meg egy olyan kohó volt amelybe mindenféle dolgot beleöntött az ő költő-agya, és ez egy megmásíthatatlan, ki­zárólagos- illyési érccé forrt össze. Harmadrészt össze tu­dott egyeztetni dolgokat és ez az ő legszebb hagyatéka. Egyszerre tudott lenni hazafi és internacionalista. A kettőt nem tartotta ellentmondásos­nak vagy kizárólagosnak, és ennek a kettőnek az egységé­ben tudott működni és dol­gozná, körülbelül úgy, mint a Petőfi Sándor. Ha mi, vala­mennyien a mai költészetet gyakorlók meg tudjuk azt csinálni, hogy egyszerre fi­gyelünk a világ dolgaira, meg a hazánkéra is, akkor talán nem fogunk haszontalanul él­ni és dolgozni. — Illyés nagysága, meg eu­rópaisága okán kérdem — mert hát keveset tud róla is a világ — nem vagyunk-e ki­csik, elszigetelt nép és nyelv, melynek bezáró burkát nehéz áttörni? — De, nagyon. Ez komisz, keserű tapasztalat, tudjuk mindannyian és nagyon. Azt szoktam mondani: a nyel­vünk olyan, mint egy gyö­nyörű börtön, amelybe be va­gyunk temetve. Alig lehet be­lőle kikapaszkodni. Aztán van­nak itt rejtélyek is, hogy pél­dául egy nyelvben megterem­tett szellemi produktum mi­kor válik a világ számára ér­dekessé? Talán akkor, ha egy másik nyelvnek az iro­dalma, vagy akár egy másik ország, ugyanolyan történel­mi vagy szellemi szituációba kerül, mint mi. Sajnos tény, hogy borzasztóan kevés a vi­lágon a magyarból fordítás. Ha pedig megjelenik valami, általában furcsa csönd veszi körül, amelynek nem a mű minősége az oka. Egy külö­nös csönd-burokban van ez az egész magyar nyelvünk, és a magyar irodalom. Nagyon nehéz elviselni! Ha az em­ber belegondol, akkor tényleg ebbe a gyémántsírba temetve érzi magát, ha nem is halott­nak, de legalább is tetszha­lottnak. Ki fogja ezt kibá­nyászni, lehet-e kibányászni valaha? Juhász Ferenc széttárja karjait. Az ajtón át írógép kopogása, telefonok csörgése, a szerkesztőségek megszokott zaja szűrődik be. Készül az Űj Írás egyik következő szá­ma. Magyar sorskérdés — mondom félhangosan, szinte magamnak. — Én azt hiszem, hogy vi­lág-sorskérdés van! Ez most a fönnmaradás vagy nem­fönnmaradás sorskérdése. Ezen belül a nemzetnek van­nak sorskérdései. Magyaror­szágnak éppen a különös tör­ténelme folyamán történeti­leg adottak, meg történetileg hozottak. Most amit tehet ez ember, író meg nem író, köl­tő meg más, hogy tűnődik ezeknek a sorskérdéseknek a megoldási módján, vagy meg­oldási lehetőségén. Van itt egy csomó olyan kérdés, amely bele van szőve a világ történetébe. Közép-Európa történetébe, és amelynek én csak valami közös megoldási lehetőségét látom józanul. Hát mik ezek? A II. világháború értelmezése, a koalíció eszten­deinek, a Rákosi-korszaknak és a koncepciós pereknek az értelmezése, a határainkon kívül élő nagyon nagy számú magyarság kérdése, 56 értel­mezése, aztán, hogy volt-e magyar ellenállás a második világháború alatt vagy sem, reális volt-e a kiugrási kísér­let, hogy volt ez, mint volt ez? Erről rengeteg dolog szól, kimondva, kimondatlanul, filmeken és másutt. Ismét­lem, ezeknek nem látom meg­oldhatóságát egyszemélyi- leg kizárólag a mi részünk­ről, mert egy szövedéknek a részei vagyunk. Ezért nem hiszem, hogy ha reálisan tu­domásul vesszük, hogy ezek a problémák vannak és élnek, akkor kevesebbet teszünk, mint hogy ha csak kiabálunk vagy hangoskodunk. A kiabá­lástól mi fog változni? Sem­mi. A baj az, hogy ha a ma­ga sokszor nem is olyan édes realitásaiban veszi, meg ér­telmezi az ember ezeket a dolgokat, akkor nem azt mondják, hogy józanul jár a feje, hanem azt hiszik, hogy önvédő módon belenyugszik a dolgokba. — Két éve azt nyilatkozta: „József Attilával tartok, a szocializmushoz vagyok hűsé­ges”. Miben gyökerezik ez a költői programban is vállalt hitvallás? — Egyszer azt írtam, hogy hiszek a szocializmusban. Ezt kérdések tömegének föltolulá- sa, és a múltam mondatta ve­lem. Bennem ez eredendő hit amely kora ifjúságomtól, vagy késő gyerekségemtől kezdve alakult ki, épült ki, és amely — bátran merem mondani — éltet a mai na­pig. Ezt a hitet nem a mai tudati fokon, de tudatosan hozta létre, táplálta bennem származásom, táplálta az, hogy honnan jöttem, táiplalta az, hogy hogyan nevelked­tem, táplálta sok minden, már a gyermekkoromban. Az is táplálta, hogy láttam, felis­mertem, Magyarország törté­netében annak a struktú­rának, amely struktúrában én még a gyermekkoromat és a kamaszkorom jó részét töl­töttem, meg kell változnia,' össze kell törnie, és helyette egy másik szerkezetet kell létrehozni. Ez jelentette a hatalmi viszonyok megváltoz­tatását, de jelentette például új birtokviszonyok létrehozá­sát is. Hát ezeket nem tudta megváltoztatni az ember szi­vében semmi, még az semj hogy katasztrófát előidéző po­litikusok is voltak ennek a 35 évnek a történetében. Ez leg­feljebb nagyon keserűvé tet­te az embernek a gyakorlatig és sokszor a szellemi életét is. En hiszek abban, hogy ennek az új struktúrának a létrejötte szükségszerű volt, történelmileg szükség­szerű. Hiszek abban, hogy ezt visszacsinálni nem szabad, nem lehet, még hogyha a lé­tét vagy létjogosultságát kü­lönböző okok miatt különbö­ző csoportok itt meg másutt részlegesen vagy törmeléke­sen kétségbe is vonják, Erra még az sem lehet ok, hogy naponta problémákat hordoz magában, meg újratermeli azokat Legföljebb az embeff fiatal korában vagy kamasz­ként áhítatosan naiv volt éá azt gondolta, hogy minden olyan rendesen fog történni, minden olyan szépen fog történni, hogy aki többet dolgozik, az többet keres, meg a szabadságnak ilyen és ilyen kategóriáit építette ki a szívében. Hogy ez nem úgy történt az más kérdés, de ea az én életemen, az én felfo­gásomon semmit nem változ­tat. A magnót kikapcsolom! Menni készülök. Kezet fo­gunk. Lenn a Lenin körúton megcsap a felélénkült forga­lom zaja. Magyarország mosl indul haza a munkából. Arpási Zoltán 1 NQGRÁD — 1984. február 4„ szombat Cs. Nagy István: 'A város avatásra kerül a termés betakarításra kerül a fürdőruha bemutatásra kerül a termékszerkezet átalakításra kerül a szandál árleszállításra kerül a házasság fölbontásra kerül az alkatrászutánpóilás biztosításra kerül a biztosítás megvalósításra kerül a reform finomításra kerül a levél megírásra kerül a vendég meghívásra kerül a tó lehalászásra kerül a szabadidő eltöltésre kerül a fizetés elköltésre kerül a terület bekerítésre kerül a veszély elkerülésre kerül a munka kerülésre kerül a büntetés letöltésre kerül a gól berúgásra kerül az élet élésre kerül az élés hálásra kerül a holttest hamvasztásra kerül a lélek föltámadásra keriH a kerül használata folytatásra kerül------------------IS------í-----— ! ——----------­P ósfai Péter: Emberi léptek vagyok két dallam az ágon szürke madár; sárga levelek surranó kacagás a megszámláltatott csendben az anya jött — egy lehetőség; kezében két kcsár rothadó, sárga körték a körték egyre puhábbak a léptek egyre keményebbek hiába vagyok két dallam az ágon szürke madár; sárga levelek surranó kacagás POLNER ZOLTÁN Kenyér­mosdatás Pirulj, kenyér, pirulj poklos kemencében. Három apró pulyám tiszta szót beszéljen. Egyiket itatom kenyérnek héjáról, másikat itatom kenyér pirosáról, harmadikat sűrű, édes illatáról. Pirulj, kenyér, pirulj, hadd mosdassalak meg: Ica, Vera, Jani, forogjon a nyelvedé. KÖVES ISTVÁN El kell dönteni A pisztoly elcsattan Salak spriccel a talpak alól Csak befelé idegesek az edzők A futó az ö fejükkel fut A célegyenesnél a közönség feláll El kell dönteni Az ember idegeskedik Fut Vagy kiabál Akinek igazat adott az idő Képes Géza 75. születésnapjára A Magyar Népköztársaság F/nöki Tanácsa Képes Géza költőnek, műfordítónak mű­vészi. irodalomszervezői mun­kássága elismeréseként, 75. születésnapja alkalmából a Magyar Nénköztársaság Zász- Inrendjc kitüntetést adomá­nyozta. \ *.-í4 r»r)lr“ést LoKOnr/l Pál, az Elnök! Tanács elnöke szer­dán a dia. át. Jelen volt Kö- peczi Béla művelődési minisz­ter. „Ama költők közé tartozik, akik dacosan, mozdulatlanul várják, hogy egyszer igazat adjanak neki” — írta a fiatal Képes Gézáról 1948-ban Ső­tér István. Igaz, Képes Géza akkor harminckilenc éves volt, mái- férfikorát élte, s mégis, még akkor is igazára, vagyis költői elismerésére kellett vár­nia. Most hetvenöt esztendős. Az ország keleti szegélyé­ről, Mátészalkáról érkezett Sárospatakon át Budapestre, az egyetemre. Magyar—német »zakót végzett, de számos nyu­gati, finn-ugor, szláv nyelven megtanult, sőt néhány ázsiai nyelv rejtelmeiben is elme­rült. Míves műfordító: legje­lentősebbek talán néprokona­ink költészetéből való tolmá­csolásai, de olasz, görög, per­zsa költőket is megismertetett a magyar olvasókkal. Tudós poéta, aki tanulmányokat írt a verstan, a költészet, a mű­fordítás kérdéseiről. Költészetére a Nyugat ha­gyományai és a népdal, a nép­ballada egyaránt hatottak. Lí­rai realizmus és vissza-vissza- térő, ritka szatirikus hang jellemzi. S folytonos megúju­lás. Verseit, műfordításait szinte hónapról hónapra ol­vashatjuk. Az idő igazat adott neki, hogy visszatérjünk Sőtér Ist­ván régi mondatához. A má­tészalkai kovácsmester fia költészetünk elismert és meg­becsült mestere. Szeretette] köszöntjük 75. születésnapján. Gy. L.

Next

/
Oldalképek
Tartalom