Nógrád. 1984. február (40. évfolyam. 26-50. szám)

1984-02-18 / 41. szám

Urbán György rajza Tájházak, új bemutatóhe­lyek sora nyílt és nyílik or­szágszerte, a gyarapodó múze­umi kiállítások, műemléki he­lyek, tárlatok egész évben vár­ják a látogatókat, a turista- csoportokat. Egyelőre nincs kimutatásunk arról, hogy az áremelkedések óta csökkent-e számottevően a csoportok szá­ma. Egy bizonyos: ma is na­gyon sokan töltik a szabad hétvégét azzal, hogy tájakkal, korokkal, \ múzeumokkal ta- lál koznak. V hetvenes évek második ft ő! jótékonyan megnőtt az országjárás igénye. Emberek százezrei ismerkedtek — jó­részben vállalati, termelőszö­vetkezeti támogatással — ha­zánk tájaival, tájegységeivel. Jelentős hányaduk, például sok mai tsz-nyugdíjas, először jutott el a járás, a megye ha­tárain túlra... Nem egyszer voltam tanúja annak, mennyi­re erőteljes a vágy ezekben az emberekben.: pótolni vala­micskét életük alkonyán ab­ból, amitől a röghöz tapadó évtizedek megfosztották őket. Nem mindegy: mit kapnak, mit tudnak befogadni abból, amit látnak, amit megmutat­nak nekik. Vajon mindig va­lós értékek, valóságos élmé­nyek részesei lehetnek-e a ha­zai turizmusban résztvevő kü­lönböző idegenforgalmi cso­portok? Ennek okos keresésében mu­tatott kezdeményező példát Baranya és Somogy megyék idegenforgalmi és közművelő­dési szakembereinek közös tanácskozásai. Az a tény, hogy — Baranya kezdeménye­zésére — ez a két találkozó egyáltalán • létrejöhetett, ön­magában is amellett szól, hogy a fenti kérdéssel szem­be akarnak nézni azok, aki­ket elsősorban illet. Abban ugyanis, hogy élményt szerez-e vagy csalódottan, keserű száj­ízzel tér haza egy kiránduló­csoport, az idegenforgalom és a kultúra közművelődési ága­zatának szakemberei az ille­tékesek. Természetesen vannak jő példák, amikor egy-egy szer­vezett Idegenforgalmi csoport részére a programban valós értékeket, hozzáértően mutat­nak be. De nagyon sok a ne­gatív tapasztalat is. Több olyan faluról tudok, ahol éven­te — nem is egyszer —, or­szágjárásra viszik a tsz dol­gozóit, az asszonykor tagjait, az öregeket, de az idegenveze­tésre inkább a helyi iskola- igazgató vagy népművelő ké­szül fel. Ez a biztos. Magya­rán: megoldatlan az idegenve­zetői szakemberképzés. Néhány éve Firenzében alkalmam volt látni, hogy egy idegenforgal­mi szakközépiskola érettségiző diákjai gyakorlati órákon ké­szültek hivatásukra. Két vá­lasztható idegen nyelven is flottul, felkészülten ismertet­ték városukat és a környék nevezetességeit. Érettségi bi­zonyítványuk mellé minősített idegenvezetői oklevelet kap­nak. Hát mi ettől még messze járunk. De addig is,«amíg tör­ténik valami, vajon kellő szervezettséggel nem lehetne-e gyakrabban belevonni az ide­genvezetésbe a közművelődés erre alkalmas embereit, a helytörténészeket? Somogy és Baranya szak­emberei ez ügyben tanácskoz­tak, miközben gondok özönét vetették fel. Néhányat hadd említsek. Emberek százezreit cipelik el izgalmas giccsek (például a Bori vár) megtekin­tésére, ugyanakkor igazi (tör­ténelmi, helytörténeti, népraj­zi stb.) értékek sorozata mel­lett száguldanak el anélkül, hogv a csonort vezetőjének ha- lovány sejtelme volna arról, mit mulasztanak. Általában minden megdrágult, s egy-egy országjárás-kínálat kalkuláció­jában mindig a kulturális részből faragnak le... Ettől függetlenül az idegenforgalom szívesen venné a közművelő­dési intézmények sajátos, táj­jellegű programajánlatatait, ám ezeket ősszel kellene fel­kínálni, amikor viszont a jövő évi költségvetés mutatói még nem ismeretesek. Mindezek ellenére Somogy és Baranya illetékes szakem­berei együtt akarnak működ­ni a jobb megoldások, elkép­zelések együttes kimunkálásá­ban. Mindkét megyében közös komplex (idegenforgalmi­kulturális) programajánlatokat dolgoznak ki, eddig nem vagy kevéssé ismert természeti szépségek és kulturális érté­kek felmutatása, fölfedezése céljából. Az együttműködés nagy előnnyel járhat: azon túl, hogy az összköltség, a rész­vételi díj összege is jobban megoszlik, tág lehetőségeket nyújt a szükebb pátria, ez esetben a Dél-Dunántúl meg­ismerésére. Mert tartok attól, hogy Szeged, Visegrád, a Du- na-ka.nyar, a Mátra, a Bükk, szépségein — vagy akár az isztambuli bazárokban való jártasságon túl — a Mecsek, a Zselic, a Rinya-vidék vagy az Ormánság megkapó szépségeinek és néprajzi nép- művészeti gazdaságának meg­ismerésében „árva még So­mogy” és Baranya egyaránt. S tartok attól, a többi me­gyénk se lehet sokkal gazda­gabb. Wallinger Endre Lenkey Zoltán rajza „Tekintetekben, miket nem felednék “Szu,eímmova Szokolay Károly verseiről és műfordításairól Időnként talán zavarba hozó dolog lehet művészhaj- lamú, zenész és irodalomked­velő családból származni, amely a művészetek külön­böző ágaiban egyszerre több tehetséget is ad az ország­nak és világnak. Ugyanak­kor — gondolom — semmi­vel sem pótolható előnyökkel jár a szellemi gazdago­dást tekintve, a zene, a köl­tészet, az irodalomtudomány útjain járó családtagok tu­datosan, vagy akár észrevét­lenül is ösztönző hatással le­hetnek egymásra, bármerre járnak is a maguk válasz­totta, s a tehetségük által megszabott úton. A Szokolay család napja­inkban már szintén azok kö­zé tartozik, amelyek történe­te kicsit „kultúrtörténet”. Az idősebb fivér, Szokolay Ká­roly verseit már tizenkilenc éves korában közölte a Vá­lasz, s akkor Sárközi György- né levelében Szabó Lőrinc azt üzente. hogy szeretne megismerkedni a költővel. Később a Tiszatáj mukatár- sa lett. Öccsét, Szokolay Sán­dort nemsokára országos, majd Európa-hírű zeneszer­zőként tartották — és tart­ják — számon. S igazán szív- béli örömére, fia, Szokolay Zoltán napjainkban ismert fiatal költő, ugyancsak egyé­ni úton járva. Él közöttünk tehát itt Észak-Magyarországon, Eger­ben egy komoly szavú, meg- ejtően szerény és tiszta han­gú költő, jelentős műfordító, Szokolay Károly, s úgy ér­zem, kicsit rangrejtve él. Nem azért, mintha munkás­sága ismeretlen volna az iro­dalomkedvelők körében, hi­szen különösen műfordításai révén neve az országhatáro­kon túl is ismert- Inkább arról lehet szó. hogy ezen az északi tájon elsősorban dr. Szokolay Károlyt, a pedagó­gust ismerik, jóllehet — bár nagyon szereti ezt a pályát is — ezt csak egyik életformá­jának érzi. 1929-ben született. Orosházáról került Egerbe S1965-ben, azóta tanárképző főiskolán tanít, az angol tan­szék docense. Emberi és költői vallomás­nak is fölfogható Üzenet a jövőbe című versének ez a pár sora: „Az ,‘únottság s minden-tudás korában hittem én sok-sok kis földi csodában: soha visza nem térő mosolyokban, és egy-egy önkéntelen mozdulatban, tekintetekben, mákét nem felednék akkor se, hogyha más bolygóra mennék..." Nagyon is jól tudja azon­ban, hogy egyetlen bolygó adatott meg nekünk, s az az egyetlen, kis ország, amely­nek gazdag kultúrájában gyökerezünk. s amelynek nyelvén világirodalmi jelen­tőségű költők és írók szólal­tak meg, ha a világ számára még nem is kellően ismerten és elismerten. Mestereinek szelleme is ezt sugallja. Ró­luk vallja: „Életem két leg­nagyobb élménye Szabó Lő­rinc volt, akinek leveleit ma is féltve őrzöm (egy részüket a Napjaink 1978. decemberi számában tettem közzé), mel­lette pedig Füst Milán. Mind­ketten atyai barátságukkal tüntettek ki, gyakran jártam hozzájuk és rengeteget tanul­tam tőlük.” A tudós költő természetesen tudja, hogy a magú nk-a!kotta tájat a mű­vészetekben is önmagunknak kell megtalálni és kialakíta­ni, s vonulatait nekünk kell bejárni. Tenni -kell ezt akkor is, ha tudjuk, sokszor na­gyon ig tünékeny ez a biroda­lom. „mint Johann Sebastian Bach zenéje”. Mégse mond­hatunk le róla, hiszen igazán emberi életet nem élhetünk nélküle, megfoghatatlanságá­ban is megtartó ereje nélkül. Aki úgy ír verset, olyan magától értetődő természe­tességgel, mint Szokolay Ká­roly, arról bizton állítható, hogy zaklatott korunkban is tisztában van a művészet egyik legfontosabb szerepé­vel az ember életében. Ne­vezetesen azzal, hogy éppen a veszélyeztetettséget nem fe­lejtve valami reményt nyújt­son azoknak, akik az infor­mációk mesterségesen is duz­zasztott áradatában emberi hangra vágyakoznak. Esetleg igaz lehet, hogy a „gyorsuló idő”-ben élünk, legalábbis, ami a tudományos és techni­kai fejlődést illeti. Ez ha nem is oka az emberiséget fenye­gető veszélyek eszkalációjá­nak, de lehetővé teszi azt. Nem kevésbé igaz azonban az is, hogy az ember ideje ma sem „gyorsabb”, vagy „lassúbb”. Egyszerűen „em­beri idő”, ami kiméretett ránk a születés és az elmúlás között, s nem kapkodással az érzelmek minimálisra zsugo­rításával élhetünk tartalma­sabb életet, hanem egyedül emberi mivoltunk kibonta­koztatásával, a természet és a társadalom eddiginél meg­nyugtatóbb összhangjának megteremtésével. A költészet valójában közönséges szavai akkor válnak egyszersmind bűvös szavakká, ha ebben se­gítenek. az embernek. Segí­tenek, hogy ne legyen annyi­ra egyedül, magára találjon. Hiszen csak az önmagával azonos ember képes arra, hogy akár a másik embertár­sával, vagy a világgal is azo­nosuljon. Egyszerű „titkai” vannak ennek. „Pohárviz-egyszerű- ségnek" nevezi ezeket egyik versében Szokolay Károly. Ide tartozhat — sok más mellett — a gyermekkor.meg­határozó érzékenysége, ami­kor még őszintén átéljük a létezés megismételhetetlen csodáját, s azt az érzést, h'ogy „ismerős ezer éve a párna is alattam’’. Persze, a létezés csodája mindenkor (adott. A kérdés csak az, hogy felnőt­té „okosodva” képesek mara­dunk-e együtt élni ezzel a csodával. „Nyárvégi álom éli benned magát s nincs vége" — írja a költő, aki ismeri a „titkot”. Említettem már, hogy Szo­kolay Károly műfordítói munkássága jelentékeny és napjainkban is örvendetesen gazdagodik. Maga is így érzi: „Szívem mélyén, de külső megnyilvánulásaimban is el­sősorban műfordítónak tar­tom magamat. Érthető, hogy ezen a téren jutottam leg­messzebbre”. Valóban, fordításai külön­böző antológiákban láttak napvilágot. Egyet-kettőt emlí­tek közülük: Csillagok órá­ja, Egy égbolt alatt, A grá­nát szíve, Lengyel költők antológiája. Litván költők, s még sorolhatnám. Legköze­lebb a készülő nagy Angol költők antológiájában szere­pel majd hét versfordítás­sal. Ez a kötet az Európa Ki­adónál jelenik meg. Tudós költőnek neveztem Szokolay Károlyt, nem vé­letlenül. Ide tartozik, hogy az utóbbi évtizedben az esszé is kedvelt kifejezési formája lett. Klasszikus Shakespeare- fordításainkkal foglalkozik, Petőfi Sándor és Arany Já­nos Shakespeare-forditásairól jelentek meg tanulmányai a Napjainkban, a Hevesi Szem­lében, az Űj Aurorában és tudományos folyóiratokban. Ezzel kapcsolatban jegyzi meg: „Életem egyik céljá­nak tartom műfordításokban igen gazdag irodalmunkra a közvélemény figyelmét fel­hívni. Ügy érzem ugyanis, hogy még a legkiválóbb for­dítók sem részesülnek az őket megillető elismerésben. Kandidátusi disszertációmat is klasszikus Shakespeare-fordí- tásainkról írom”. Mégis kikívánkozik egy szemérmes vallomás: „Persze azért, ha ritkábban is, nem tudok verset nem írni. Olyas- félekéopen lehet ezzel, mint Rab Zsuzsa, vagy Mészöly Dezső. Többször járt Angliában. Ott is mindig kultúránk hír­nökeként tevékenvkedett. Tóth Elemér Mennyi benned az öröm... Mennyi benned az öröm! Honnan ered, meg se kérdem! Csoda ez, jól értem, értem, csak a sorsnak köszönöm. Jöttél, s még csak szó se kell, egymás nélkül meg nem élünk. Így szilárd, biztos a létünk, drága szép bilincsbe ver. Sötét gesztenye szemek milyen sokfélék lehetnek: olykor bút magukba rejtnek; majd vihart süvítenek. Fényeddel ím betelek. Nem kell szó. A hallgatás meg hű ígéret a füleknek — csak ketten hallhatni meg. j Igor Grugyev: Tavasz­hamupipőke Oly ünnepélyes itt a csend Ösvény havát a nap lenyalta A hetyke tavasz megjelent, hogy lombnyelvét reád kinyújtsa. Ez újra az ő ideje — varázs kapott megint erőre: Hamupipőke jött ide, s hercegkisasszony lett belőle! Alfonsas Maldonis: (szovjet-litván) A vér hulláma, s hangja Ki zengi el az örök dalt, ha mi hallgatunk már összezárt foggal? A vak világnak hangot, látást ki ad, ha a kezem már meg nem érint? Te — időm nekem, korom múlása, homokóra aranyló sugara. Ha csapás fájóbb, annál csengőbben remeg mibennünk a vér hulláma. SZOKCLAY KÁROLY VERSEI: Szabó Lőrinchez Ha tudnád, odaátról is adnád még mindig tanácsaidat. „Légy reálisabb!” — mondanád, — légy barbár egy kicsit, s válságaiddal ne törődj sokat, mert kerülsz majd még örvényeibe sok más belső viharnak.” Hangodat hallom s nem vagy már sehol szobádban látlak, bár azóta nem, nem megyek oda, mert azt képzelem: ott ülsz, hajad a homlokodba lóg, s leemelsz néha egy-egy kötetet mennyezetig terjedő polcaidról — Te tizennyolc évem zűrzavarával bíbelődő kedvesség és okosság, ha hallanál, elcsukló hangomat csitítanád most rekedtes szavaddal. Voltam fiatal Voltam fiatal, csapongtam tavasszal, rácsodálkoztam a lányok szemére. Ki vette észre? Ki vette észre? Voltam erős, mint sodró folyóvíz, hajnaltól éjig bírtam a munkát. Ki látja hasznát? Ki látja hasznát? Voltam mámoros saját szavamtól, vihar sodort magam-alkotta tájra. Vajon ki látja? Vajon ki látja? S, voltam szomorú, sírtam magamban, mint Johann Sebastian Bach zenéje. És minden elszállt. Elszállt az éjbe. MŰFORDÍTÁSOK Kathleen Raine: Teremtés bűvölete A virágban alszik a mag. a magban már szökell a fa, a fában erdő rejtezik. Az erdőben meg tűz lobog, s a tűzben megolvad a kő, s a kő acélgyűrűt rejt. A gvűrűben egy O betű, az O-ból egy nagy szem figyel s tenger úszik a szemben. A tengerben ég tükrözik, s az égen ragyog fent a nap, a napban fent aranymadár. És a madárban szív dobog, a szívből pedig dal fakad, a dalban egy szó énekel! A szóban egy világ beszél, öröm-világ, bánat-világ, szerelmem innen származik. Ö szerelem, világ fakad belőled, s rajtad nap ragyog, s a napban ég a tűz. A tűzben elhamvad szívem, szívemben egy madár kopog, a madárban szem kerekül, és a szemben föld, tenger, ég. tenger, ég, föld, egy O betűben, mint a nap a virágban. Kát hovt. rejtsük meztelen testünk, mely csupa fény, hő, és csak zeng telten? Tadeusz Nowak: Vastag rímmel kivarrt látogatás Mikor otthon mind meghaltak, emberek is, a kecske is, meg a pogány patkány, a rokonok mind megjöttek, messziek meg közeliek. Holtak kezét összetették, megmosták mind s megfésülték, megnyúzták a kecskét, és megkeresztelték a patkányt. Ami ital volt, megitták, ennivalót mind felfalták. Elvitték az asztalt, kályhát, papírlom,bői, maradékbói nagy halmot emeltek s holtat mind a halomba temettek. Keresztet vetettek, sirva-ríva vonathoz kimenteit. j NŰGRAD — 1934. február 18., szombat 9 Somogy és Baranya példája Idegenforgalom és közművelődés

Next

/
Oldalképek
Tartalom