Nógrád. 1982. április (38. évfolyam. 77-100. szám)

1982-04-03 / 79. szám

Tavaszköszöntő - április 4. Ami a múlt idők ködébe vész, az már tör­ténelem. De lehet történelem a saját életünk? Amit mégértünk, ha mégoly messze is van, a mienk! Dehát kell a tengernyi szenvedés-tra­gédia személyes élménynek? Az egyedi em­lékezet közösségivé váltja a sorscsapások üté­seit, és visszaadja azt a sorsnak. A sors meg történelemmé avatja, bármilyen közel van. Az idő nemcsak múlékony, az idő relatív is. Mész- sze van, amire nem akarunk, nem tudunk em­lékezni és közel, ami kitörölhetetlen mélység­gel bennünk van, mert az élet -belénk égette. Iia egy írás egy mondatában ma azt mon­dom : Battonya, akkor valahol az írás egy más, egy végső szögletében felbukkan majd egy másik helységnév is: Nemesmedves. És ami közte van, az a Vörös Hadsereg útja Ez ma már a történelmi tudat része. A gyere­kek iskolában megtanulták, nem gond nekik, hogy ott, ahol élnek, azon a településen, mi­ért hívnak egy utcát.úgy: Vörös Hadsereg útja, Mert azt hiszem, -nincs Magyarországon helység, ahol ne lenne ilyen nevű utca, annak a féléves harci időszaknak emlékére, mely a XX. század nagy háborúján belül hazánk fel­szabadításáért folyt Battonyátód Nemesmed­ves ig. De volt idő — 37 éve már —, amikor eze­ket az utcákat elkeresztelték. Ahogy Erdei Ferenc írja szülőházának utcájáról a Város és vidéke című művében: „Az Arad felé ve­zető hosszú és széles utca .elején áll a ház. Az út, amely előtte elvezet, a Szeged—Arad kö­zötti országút, a hadak útja is. Dózsa György seregei jártak itt nagyon régen, 1849-ben va­sasnémetek vönultak itt Világos felé és vissza onnan; 1919-ben a magyar vöröshadsereg egy­ségei, majd jöttek be a felszabadító szovjet csapatok, azóta a Vörös Hadsereg útja az utca neve”. Akkor, ott az ország romokban állt. Milyen közhely így leírva ez a mondat, és hiába érzem torkomban annyi kortá-rsammal a száraz, öreg malterpor fojtását, hiába esem el éjszakáim emlékezőálmaiban a romok tég­láin, a közhely, az elkoptatott mondat és jel­ző az írásban az, ami! Az emlékező semmiféle Tnondatigézete -nem tudhatja hitelesíteni. Füst láng, korom, fagy, hideg hulla, feketébe al­vadt vér, tárggyá vált emberi tetem. Félelem nélküli gyermekrácsodálkozás a leomló ház­ra, a széteső életre. A felnőttek félelme ka- landízű izgalom csak és az egész megannyi jelzővé, határozóvá sűrűsödött emlék. Amiről már mindent elmondtak, amiből már mindent felidéztek, amiből millió vers, novella, regény, színdarab, film és dokumentum született, egyszóval: a háború. Azt mondják, a háború veszélye akkor lép be a népek életébe fokozatosan, ha már meg­halni készülnek azok a nemzedékek, amelyek­nek még élő személyes élményük van az elő­ző háborúról. Nem tudom, hogy így van-e. A helyi, lokális háborúk sora azóta is pettyezd földgolyónk történetét, amióta az a második nagy XX. századi háború véget érit. De hogy mi a háború? — ezt megközelítő, érzékletes pontossággal a mai -tizenéveseknek továbbad­ni nem tudom, ez bizonyosság. Talán a féle­lemről kellene -beszélni, a létbizonytalanságról, a törvénnyé vált törvénytelenségről. A ki­szolgáltatottságról, talán erről kéne beszélni. Vagy .arról, hogy 1944-ben alighanem törté­nelme legmélyebb síkjára ereszkedett le Is­mét ez a nép. És a tatárdúlás. a török vész kollektív-tömegmészárlású emlékélményét kel­lene erről az évről utódaink tudatába beoltani. A háború vége az akkor azt megélőnek fan­tasztikus élmény volt. Egyszerűen maga a döb­benet, nem lehetett nem észrevenni. Csend lett. A kora tavaszi napsütésben nem szólt ágyú­dörgés. Sem tompán messziről, sem dübörög­ve, közelről. Nem vijjogott becsapódó löve­dék, nem sivttott fejünk körül puskagolyó. (A „jelző” ige irodalmi fogantatásé. Emlékrend­szerem nem emlékszik erre a sivíiásra, mint­ha inkább zizegett volna a levegő, amikor anyám visszarántott a kapualjból és jobb ol­dalt a vakolat szabályosan porzott fel a lö­vedékektől.) Ég immáron haszontalan, üres pincehelyiséggé vált téli otthonunk, a légó- pince. Döbbenetes testi-lelki élménnyé vált a „valami véget ért”, a „valami újra. kezdődhet;”. Élni lehet. Élni kell. És tétován, lassan meg is indult a munka, és soha azóta nem érez­tem olyan természetes, atavisztikus erővel, hogy az emberi tevékenység, a munka azo­nos az élettel. Hány év is telt el azóta ? — Har­minchét! Egy emberöltő, nemzedékek nőttek fel, és legyintenek türelmetlenül, ha megin­dul a visszaemlékezések árja. Pedig ami azu­tán jött, az is történelem ma már, s méghoz­zá micsoda történelem! 1945. április 5-én a Szabad Nép Szabad or­szág című vezércikkének első mondata így hangzott: „Magyarország földjét nem tapossa többé egyetlen terrorlegény csizmája sem”. A „történelmi” uralkodóosztályok országlásának utolsó pillanata volt ez az 1944-es év, 1945-től, a felszabadulással valami más, valami olyan új indulhatott el, ami sem azóta, sem előtte nem adódott népünknek. „Egész Magyarország felszabadult” — hirdette aznap az újságok szalagcíme, de még akkor egyetlen sző sem eshetett arról, hogy ez a tavasz az ország egyet­len és igazi tavasza, történelmi tavasz, az új szocialista jövő tavasza. Azok az emberek, akik ünnepélyesen felavatták, vagy egyszerű természetességgel felszegezték a táblákat a kisfalvak és nagyvárosok Vöröshadsereg út­jain, nem sejtették azt, amit ma már tu­dunk. Még akkor sem, ha hittel és eltökélt­séggel akartak élni és dolgozni az új Ma­gyarországért. A lidércnyomás, a háborús fé­lelem elmúltával az ország népe egy más vi­lágot akart, elege volt a régiből. Demokrati­kus átalakulást óhajtott és ezért az áldozat­tenger után még újabb áldozatokat is vállalt. Vállalta, mert ennek az átalakulásnak a tar­talma az elpusztult ország újjáépítése volt. Mindenki érezte, csak a demokratikus egy­ség tudja egyesíteni azokat az erőket, ame­lyeknek a koncentrációja új életet teremt a romokon, új társadalmat a régi uralkodó osz­tály csődörökségén. Áldozatokat hoztak azért azok a háborút megjárt, újjáépítésben felnőtt, mára közhelyekben emlékező nemzedékek, és ' büszkék erre a munkára, mert tartalmat — nem egy, de hét életre szóló tartalmat — adott életünknek. Neki, nekik, nekünk és nektek. Jövőt és tartalmas jelent. Ha ma a közelmúltunkról beszélünk, hajla­mosak vagyunk csak rosszra emlékezni. De emlékezni is kell mindarra, amit nem szabad elfelednünk, amit vétettünk és amit ellenünk vétettek! De azt a tavaszt sem szabad elfelej­tem soha. Mert az adta mindnyájunknak —, s most már nemcsak az akkor teremtő ereje teljében levő nemzedéknek —, az azóta szü­lető-felnövekvőknek is a történelmi feladatat: szabad, független, gazdag, szocialista Magyar- országot teremteni. Korszerűen fejlett szocia­lista országot, ahol minden egyes ember meg­találja boldogulását, jövőjét. Ami előttünk van, a jövő elképzelt képe, az még csak fan­táziánk teremtette vágy. És a jövő ígérete iga­zából senki embert mélyről tettre nem tüzel. De amit a jelen hitelesít, abban bízvást biz­hatunk. Szalontay Mihály Vasas Károly rajza 'iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHimiiiiiiiiiiiiiiifiimimiimimiiiiiiiiiiimiiiiiiiiniinuHiiiniiiiHiiiiiii Fennmaradt pamiri nyelv/árások A Tadzsik Tudományos Akadémia filológus expedíci­ója megtalálta azoknak a he­gyilakóknak az utódait, akik a tudósok által már régen holt nyelvnek vélt száraz nyel­vet beszélnek. A Pamir affé­le nyelvészeti múzeum, ősla­kosai öt nyelven és tíz dia­lektusban beszélnek. Az önál­lósult nyelvcsoportok kialaku­lását elősegitették a természe­ti körülmények: a hegygerin­cek, az áthághatatlan sziklák még az egymáshoz közeli te­lepülések közti érintkezést Is korlátozzák. Az évszázadok mélyéről úgyszólván válto­zatlanul fennmaradt pamiri nyelvek és nyelvjárások kul­csot adnak sok „holt” nyelv megértéséhez. Kedvcsinálás kiállításokhoz A tárlatlátogatás még nem túlságosan széles körben rend­szeres program a családok­ban, kimondottan egy-egy képkiáliítás kedvéért kevesen mennek el a művelődési in­tézményekbe De akinek isko­lásgyereke van, annak az Utóbbi időben egyre több he­lyen „tálalják a tárlatot”, ami­kor bemegy az intézménybe, a folyosókon, az aula falain képekkel találkozhat. Az is­kolagalériák kialakítása ket­tős haszonnal jár: a tanulók (akiket elvisznek időnként a nagyobb tárlatokra is tanára­ik) és a szülők egyaránt sű­rűn láthatnak ízelítőt a rhai művészeti törekvésekből vagy gyermekeik legjobb munkái­ban gyönyörködhetnek. Mi volt márciusban? kér­deztük meg — négy salgótar­jáni példával illusztrálva ezt a fontos közművelődési lehe­tőségei. A Mártírok úti isko­lában a nyári művelődési tá- bo anyaga látható. A Gagarin iskolagalériában a diákok raj­zai főként a tavaszi történel­mi évfordulókhoz kapcsolód­va A Budapesti úti Általános Iskola Hibó Tamás képeit mu­tatja be — csak a nyílt ta­nítási napok idején több száz szülő nézte végig szünetek­ben. A beszterc-e-telepi isko­lában Hegedűs Morgan olaj- féstménveiből nyitottak kiállí­tást a farsangi bál napján. Fal ózzunk a régiekben 1 Verseghy Ferenc jubileuma Egyre inkább ráébredünk arra, hogy mennyi ismeretlen nagyságot rejt a régi irodalom. A régiség valóságos újjászüle­tésének vagyunk mostanában a szemtanúi. Több könyvsoro­zat folyamatosan ismét hozzá­férhetővé teszi, fölfedezi több évszázada keletkezett irodal­munkat. Tudósok, költők ku­tatják a XIX. század előtti ma­gyar verset, támasztják föl a homályból. Csanádi Imre, We­öres Sándor búvárlásaá új fénybe helyezik a porlepett verseket; magyarázataik nyo­mán csodálkozva látjuk, meny­nyi szépségről feledkeztünk el, amikor csak a legnagyobbak- ra figyeltünk, a legnagyobbak műveiből is csak azokra, ame­lyekről teljes bizonyossággal tudtuk, hogy azok. A beideg­ződések sokszor bosszút áll­nak. elzárják az utat más, a különös, a furcsa, de mégis erős szépségek elől. A Kortárs éppen mostanában közli szám­ról számra Csanádi Imre Mes­terek ' mesterkedők. Tallózás a XVIII—XIX. század rosszul Ismert magyar költészetben ci­rri i sorozatát, amely újabb bi­zonyíték a fontiekre. legutóbb Révai Miklós elfeledett verse­iből válogatott 1U NuCRAD - 1982. április 3., szombat Révai Miklósnak volt egy kortársa akinek ismerjük a nevét, ismerjük néhány versét, például a Hét évszázad magyar versei című gyűjteményből, ám ott is csak héttel szerepel. Bizony kevés, hogy a most két­százhuszonöt esztendővel eze­lőtt született Verseghy Feren­cet ne rosszul, hanem jól is­merjük. Válogatott verseit 1956-ban adták ki utoljára. Nyelvészeti munkáját a szolno­ki, nevét viselő megyei könyv­tár lassan araszolva az élműLt években adta ki, s tudomá­sunk szerint még nem is sike­rült tető alá hozni véglegesen. Tudnlllik egy nagy terjedel­mű, s gondolataiban is jelenté­keny műről van sző. Verseghy Ferenc Szolnokon született, ő volt a leghosszabb ideig raboskodó jakobinus ösz- szeesküvő. Lefordította a Mar- seillaise-t, Ezek a közhelyeink róla, alig tud felőle többet az olvasó. Pedig szinte hihetetlen, hogy hatvanöt éves koráig, ha­láláig mire nem vállalkozott. Kora legművelteob alkotói kö­zül való. erről történeti, filo­zófiai, nyelvészeti, zeneeszté­tikai fordításai, elmélkedései tanúskodnak. Fordított, átdol­gozott ógörög tragédiát (a ma­gvar irodalom első ógörög tra­gédiafordítása, A lebilincsezett Prometheus tőle származik); tolmácsolta az akkori legmo­dernebb világtörténetet, Mil­iőit munkáját, Herder műveit, Irt verset, eposzt, regényeket, színdarabot. Hagyatékából el­sősorban költeményeit, zene­esztétikai működését tárták fel eddig, újabban pedig nyelv- tudományi, nyelvfilozófiai te­vékenységét. Tudós költő volt tehát, tuda­tos alkotó; legjobb verseiben az értelem meg az „érzékeny­ség'’ összhangját sikerült megteremteni. Olyan formát keresett, amely felvilágosodott, polgári racionalista gondolatai­nak, érzelemvilágának a leg­jobban megfelelt. Ezt a formát az időmértékes versben vélte megtalálni, amelyet nem nyű­göznek a rímek, amelyeknek nyelvezete leginkább' közelít az élőhöz, a köznapihoz. De nem ragaszkodott hozzá mereven; magyaros rímes formát is használt, ám azt is új módo­kon. új dallamokkal. Költésze­tének modernségét, máig ható érvényességét éppen a beszélt nyelvhez való közelítés adja. amely jóval később lett a ma­gyar irodalomban vezérlő elv. Verseghy Ferenc születésé­nek mai kétszázhuszonötödik évfordulóján a fölfedező régi magyar irodalomról is megem­lékezünk, Szükséges tallózni a régiekben. Verseghy jó pél (a rá. Gy. L. CSANÁDI IMRE: Egy megrongált présház falára Itt állt a front, hónapokig itt zengtek a mezők, ágyúk néztek farkasszemet, halált ökrendezők. Erőd volt akkor ez a hegy, ukránok fészke volt, lenn meg, a lágy halmok mögül, német fegyver csaholt. Hej, Puszta-Laja, — nagyapám még ott cselédkedetti aklaiból a szolga-múlt •verette a hegyet. Hová 6sz fejjel nagyapám küszködve feljutott, hajlékot rakni, cserepest: a hegy sem hallgatott. Felelt múlt-rontó ütegek szavával szerteszét, mélyút, havas dombhát, orom bongta ítéletét. Lőrés volt a présház falán e tátongó üreg, Puszta-Laját figyelte — ma kihűlt helyén mereng. Mit látsz, fal odva? mit kutat kihunyt tekinteted? a vért még mindig? füstöt és sűrűn holttesteket? Mi néked a kék-fátylú táj ott távol? temetők? — Foltokban a hó elvonul, sóhajt, munkál a föld. annyi küzdelmes év után sóhajt, munkál a nép. traktor dadog, szaggatja föl hörgő csaták helyét. Kis földek, csip-csup pántlikák eggyé simulnak ott. Simulnátok bár el velük, barázdás homlokok. ALVAGYI SAJHIEV: Anyám, énekelj Anyám, énekelj bölcsődalt nekem, gyerek vagyok, azért kérlellek téged. Az évek elfutottak hirtelen, én megnőttem —, dehát nem ez a lényeg. Látod, megtanultam, hogy jobb tegyék, megtanultam, ahogy kívántad, hinni. És most várom altató éneked, szeretném vele múltam visszahívni. Akit a jóság és a hit vezet, tövises meredély annak az útja. Anyám, nyújts felém régi éneked, a szavak lelke járjon által újra! Anyám, énekelj . . . Lásd. ébren vagyok, szükségem volna altató szavakra. Anyám, énekelj . . . Azért hallgatok. Sok éjszaka csöndjét őrzöm magamba. Az éj — csillagos kendője az ég, ragyog benne a sok-sok gondos öltés — őrzi anyám törékeny énekét, és rettegi a durva ágyúdörgést. (Oroszból fordította: Oláh János)

Next

/
Oldalképek
Tartalom