Nógrád. 1981. augusztus (37. évfolyam. 179-203. szám)

1981-08-30 / 203. szám

Nemzetközi művésztelep Hajdúböszörményben Bár a művésztelep történe­te több mint fél évszázada kezdődött — s olyan jelen­tős művészek bontakoztatták Itt ki tehetségüket, mint Káplár Miklós —, fejlettebb formája 1964-ben indult. Mi­után Maghy Zoltán, Csohány Kálmán, Kurucz D. István és mások működése révén a fes­tői, grafikusi tevékenység megerősödött, 1971-ben a mű­vésztelepet nemzetközivé nyil­vánították, s azóta évenként a hazai törzsgárdatagok mel­leit az európai szocialista or­szágok egy-egy festőkövetüket is elküldik Böszörménybe. Képzőművészetünk immár nemzetközivé vált, s ez biz­tonságot, gyorsulást eredmé­nyez. Kecskeméten megnyílt a nemzetközi kerámiastúdió, Siklóson kőszobrászok dolgoz­nak, Salgótarjánban grafiku­sok találkoztak a kontinens több részéből, Nagyatádon a faszobrászok cserélik ki ta­pasztalataikat, Dunaújváros a fém művészi feldolgozását szorgalmazza, Budapest a nemzetközi kisplasztikái bi- ennálék gazdája, Szombat­hely nemzetközi textilkiállí­tásokat rendez, Nyíregyháza- Sóstó a baráti országok _ ér- mészeit fogadja. Ellenőrzöt­ten halad a munka e nemzet­közi határok között, ponto­sabb az értékek mérlegelése és korrigálása. Hazai _ mű­vésztelepeinknek ez a fő je­lentősége. Hajdúböszörmény­nek is, ahol az egyhónapos rfyári együttlét teljesen in­gyenes, viszonzásul az itthoni és külföldi alkotók egy-egy művet ajándékoznak a város­nak. Esemény, hagyomány a záró kiállítás, ahol mindig kész a mérleg, szabatos az esztétikai leltár. Mivel Haj­dúböszörménynek tizennyolc esztendő alatt közel három­száz művet adományoztak, szigorú válogatás alapján 1981. júliusában megnyílt ezen képekből, szobrokból, grafi­kákból a Hajdúsági Galéria. A művésztelep vezetője elő­ször Csohány Kálmán volt, gazdag tusrajzsorozata lát­ható az állandó kiállításon — halála után az irányítást Ku­nira D. István festőművész vette át, aki egyszerre vásár­helyi és böszörményi —, pon­tosabban alföldi festő; mű­vészetében a táj és az ember változásait örökíti meg —hét­köznapjainak festészettel megörökíthető költészetét. Ha­gyomány az is, hogy a mű­vésztelep működése idején egy-egy alföldi festő önálló kiállítását rendezik meg. Az idén Hézső Ferenc mutatko­zott be. Ö vallotta azt, hogy feltöltődést jelent a hajdúbö­Kétnyelvűség: kettős kultúra A IV. anyanyelvi konferencia után iiiwiiiiiiiiirawii Kurucz D. István: Aratás Lakatos József: VlIMsszarvtak szPrményl tartózkodás, abban a városban, ahol Lakatos Jó­zsef szavai szerint „halmo­zottan van jelen” a kapuk, kerítések, górék lelket és fan­táziát megmozgató öröksé­ge. BőszOrmény kimagasló mű- vészetpártoiása, nemcsak sa­ját vizuális gyarapodását eredményezi, hanem kihat egyes szerzők — így Lakar tos József, Madarász Gyu­la, Csizmadia Zoltán, a bol­gár Maria-Terézia Goszpo- dinova, a lengyel Tadeus Ku- dák, a Jugoszláviából érke­zett Torok Sándor, a Nagy­bányán alkotó Huszthy Ár­pád — fejlődésére is. Inspi­ráló erőt jelent a Káplár Miklós-díj, melynek kima­gasló művésztelepi munká­juk nyomán idei kitüntetettjei, Maghy Zoltán, Lakatos Jó­zsef, a csehszlovák Nikoláj Fedkovics, h lengyel Pjotr Kmiec, a saovjet-litván Da­lia Mazaikyté. Kurucz D. István, a mű­vésztelep irányítója, azt szor­galmazza, hogy kollégái mi­nél tudatosabban és emelke­dő színvonalon örökítsék meg életünk apró eseményeit, kör­nyezetűnket, örömben növek­vő világunkat. Az intemaci- omális mérleg pontos mű­szer, s miközben tanulunk, mi is nemzetközi mércévé válunk képzőművészetünk valós értékei alapján. Ez a hajdúböszörményi művész­telep tanulsága, küldetése és jelentősége. Losonczi Miklós Utópia, vagy lehetőség? Az anyanyelvi mozgalom egy év­tizede alatt Tasnády T. Ál­mos Belgiumban élő tanár, a kétnyelvűség jeles kútatója tette fel néhányszor ezt a kérdést a konferenciák ide­jén, s azóta is keresi a vá­laszt; meg lehet-e őrizni az anyanyelvet idegen környe­zetben, vagy csak önáltatás, utópia ez? Hogy látja ma, a IV. anyanyelvi konferencia után? — Parancsoló szükséglet a kétnyelvűség, amit kikerül­nünk nem lehet. Különösen akkor nem, ha megszívleljük történelmi és nyelvtudomá­nyi ismereteink tanulságait, miszerint a nyelvi kisebbsé­gek és szórványok elkerülhe­tetlen sorsa — kevés kivétel­től eltekintve — a rövidebb- hosszabb időn belül bekövet­kező nyelvváltással, nyelv­cserével együtt járó felszívó­dás, a teljes beolvadás. Ha­sonló sors a mi esetünkben nem kevesebbet jelentene, mint a magyarság egyharma- dának elvesztését. — A kétnyelvűség fogal­ma változott az elmúlt évti­zed alatt: a kétnyelvűség iro­dalmi szerzői egészen más szemléletet képviselnek ma, mint az első anyanyelvi kon­ferencián, 1970-ben. Mi a vé­leménye? — Ma már a kétnyelvűség­ben nem csupán valami oly­kor szükséges, máskor elke­rülhetetlen átmeneti nyelvi állapotot látunk, hanem egy a jövőbe ívelő, folytonossági igénnyel bíró, a nemzedékeket is áthidaló, kettős nyelvűség lehetőségét. Éppen ezért már elégtelennek találjuk magát a „kétnyelvűség” kifejezést is; árnyaltabban és pontosabban fogalmazunk: Makkal Ádám a szerves, Kovalovszky Mik­lós a tökéletes, Nagy Károly a kölcsönös kétnyelvűség el­méletét dolgozta ki, magam pedig a teljes kétnyelvűség­ben látom azt az alapot, amelyre építhetünk. Az elne­vezések különbözősége eflle- nére közös vonás, hogy va­lamennyien olyan kettős nyelvűségre gondolunk, amelyben „egyidőben mind­két nyelv a gondolkodás esz­köze” (Meijers holland nyel­vész szavaival élve), amikor egyidejűleg mindkét nyel­vünk azonos értékű önkifeje­zési eszközünk. S nemcsak az. Hiszen a kettős nyelvűség' nem csupán két nyelvnek — a mi esetünkben1 a magyar anyanyelvnek és a befogadó ország államnyelvének — a lehető, legmagasabb szintű el­sajátítását, ismeretét, alkal­mazását és állandó művelé­sét jelenti, hanem ezzel együtt kettős kultúrát, kettős kap­csolatrendszer ápolását, ket­tős alkalmazkodást. — Most én kérdezem ön­től: nem utópia ez? Hisz nemrég még az a nézet ural­kodott mindenütt a világon a bevándorlók körében, hogy a kétnyelvűség károsan meg­terhelő, a gyerekeknél zavart okozhat a személyiség fejlő­désében, és hátrányos lehet az érvényesülésben. Szerencsére ez a tévhit már a múlté. Tudományos felmérések egybehangzóan igazolják mindenütt a vilá­gon, hogy a kétnyelvűségnek semmiféle káros következ­ménye nincs, ellenkezőleg: az anyanyelv fejlesztése, ma­gas szintre emelése a legjobb alap a befogadó ország nyel­vének mielőbbi elsajátítá­sára, tudatos használatára. Gazdagítóbb, embergyarapí- tóbb a kétnyelvűség, a kettős kultúra, a világba jobban be­lelátó embert eredményez. Aki két nyelven beszél, sok­kal tudatosabban alkalmazza mindkét nyelvét. Nem egy­eseiben tapasztaltam Belgi­umban az ott élők afölötti csodálkozását, hogy . az oda származottak mennyivel gaz­dagabb szókincssel élnek, mint az „őslakók”: — Hogy lehetséges, hogy mi is is­merjük ezeket a kifejezése­ket, de alig használjuk, ti pedig olyan szíijesen, ár­nyaltan tudtok beszélni? — kérdezték nem egyszer. Ez azért van, mert ha az ember nem talál rá egy kifejezésre, gondolatban átvált az anya­nyelvre, és onnan kölcsönöz szavakat... S, hogy ^ennyire utópia? Az sok mindentől függ: a családi összestételtől, a magyar pótközegtől és a magyarországi kapcsolatok­tól, valamint külső tényezők­től; a befogadó ország tole­ranciájától (mennyiben fo­gadja el az ott élő kisebbség Régi nyarak előhívott képei T alán, mert nyár van, és eljött a keresgélé­sek ideje, eljött a ván­dorlások ideje is; megyek. Át, keresztül a városon. Ke­resek valamit ezen a nyárközi sistergő-fortyogó délutánon. Egyszerre megindulnak fölöttem, valahol a kék ég finom hártyáin túl a lovak. Megindulnak a jegesember kocsijával. Jönnek alattam is, csak szemből nem jönnek. Paták, patkók koppanásai az augusztusi ég útjain. Ott állok maszatosan, diny- nyét majszolva valahol az új­városi Kossuth utca gyümöl­csöskofái között. Talán utol­só jégtábláját rakja le pony­vás kocsijáról a huszadik század utolsó jegesembere. Szótlan. A lovak emelgetik lábaikat, szaporán, szinte fel­gyorsítva, mint valami burleszkfilmben. És a Csá­kány-féle vendéglő ajtajában eltűnik a jeges. Eltűnik; örökre. Mintha sejtené, hogy holnap már nem lesz rá szük- áég. Aztán feszül a gyeplő, egy gyerek ül a bakon. Újra kopogások, de ahogyan távo­lodnak, úgy erősödik, erősza­koskodik dobhártyámon a hangjuk. Hiábavalóság most a moto­rok förtelmes Tülekedése is, csak a kopogást hallom. Meg­feszülnek szivem gyeplői is; menni kell tovább. Most csőd van a vár tö­vében, temetői csönd, de fönt a Káptalan-dombon kirándu­lóktól színes a nyár. A Rába is megöregedett, elfáradt, piszkosabb lett, összébb hú­zódott. Vagy mindez csak éveim optikai csalódása? Ki tudja? Hogyan is lovagoltam a Ta­verna ágyúin? Akkor dél volt. Horgászok ültek moccanatlanul csónak­jaikban. Azóta sem láttam szebb szabadtéri tárlatot. Nem mozdult a levegő sem. Aztán jött valaki nagy sietve. Paj­tásszekeret húz maga mö­gött, lendületesen, fiatalosan. Kilóg a tárlatból. Állványt ál­lít, vásznat vagy papírt teker­csel. Fura kinézetű, ősz és lobo­gó hajú ember, pipával a szá­ja sarkában, svájci sapkával a fején. Gyorsan körbeálljuk, körbejárjuk körbeviháncol- juk, mi, térdnadrágos gyere­kek. ö meg sietve, majd­hogynem kapkodva keveri a palettán a színeket. Szöknek a nyár katonái, futnának ecsetje elől az őszbe. Ami­kor el-elkap egyet, fölrak­va a vásznára; hátralép, meg- gyújtja időközben kialudt pipáját. Így megy órákon ke­resztül. Ezen a képen meg három klottgatyás, boldog gyereket látok, amint lábukat lógáz- zák az. uszoda medencéjébe. Közülük valamelyik én le­hetek. Gyűrött, kopott fo­tográfiák. , Igen. Az első tempók. Azok voltak a legnehezebbek. Az­tán már hosszában is át­úsztam a medencét. Ezt nem lehet elfelejteni, olyan, mint az első szerelem. Az úszóvizsga elől mégis megszöktem. Irigykedtek az­tán otthon a falusi pajtása­im. Mert nálunk csak nagy ritkán, a nyári esőzések ide­jében, fürödhettünk a pát- kai papréten összegyűlt víz­ben. Ezen fürdések után többnyire ki is sebesedtünk az esővíztől. Életem első mozija. Gub­basztok, meg sem merek moccanni a nyikorgó székek miatt. Kár, hogy a film cí­mére már nem emlékszem. Csak nagy fehér hattyúk úsz­nak át órák hosszat a mozi­vásznon. Ennyi maradt be­lőle... Egy napon jött a levél: „...gyere haza kisfiam, ná­lunk már kezdődik az ara­tás...” A kötélterítés elől sohasem tudtam megszökni. Ha elbir­nemzeti-anyanyelvl művel®-' déséhez szükséges lehetősé-- gek gyakorlását.) Az eszmé­nyi példa Svédország. Talán a svéd kormány volt az első, amely a hatvanas évek nagy­mértékű bevándorlását k8* vetően hatóságilag rendelte el az anyanyelvi oktatást az egész országban;, felismerve ennek alapvető fontosságát a korábbi beolvasztási irány­zatokkal szemben. S az anya­nyelvi oktatás a svéd tan­terv szerint nem szorítkozhat csupán az írás-olvasás meg­tanítására, a beszédkészség fejlesztésére, szókincsbővítés­re. Magában kell foglalnia az anyaország kultúrájának, ha­gyományainak ismertetését, s az annak megőrzésére va­ló törekvést is. A cél olyan egyéneket nevelni, akik két nyelvet, két kultúrát ismer­nek, s ezáltal gazdagítják a befogadó ország kultúráját is. Csak egymás ismerete se­gít hozzá egymás megértésé-' hez, megbecsüléséhez, s a különböző anyanyelvűek együttműködéséhez. A szü­lőföld és a külföldi magyar­ság 1970 óta kialakult köl­csönös kapcsolata és együtt­működése észrevehetően rá- nyomja bélyegét diaszpó-, ránk életére, nyelvi és etni­kai megmaradásának esélye-; ire. — Az anyanyelvi mozgaloni egy évtizedes jubileumán mi­lyen- tehát a mérleg; mit je­lent a mozgalom a nyugati vi­lágban szétszórtan élőknek? — Szinte remélni sem mert nagy erjedést idézett elő: fel- rázta, mozgósította a kül­földi magyarság széles réte­geit, a diaszpóra szükséglete-' ihez igazodó tankönyvekkel és egyéb módszertani segéd-; eszközökkel megkezdte a kül-i földi magyartanitás korsze-' rűsítését és eladdig hiányzó egységesítését. S hadd idéz-! zek itt Falu Tamás Londoni emlék című verséből; „A Hyde-parkban sétál tunk, Dús lombú fák alatt... A fűbe keveredtünk, és fölöttünk a. fán Magyarul kezdett szólni .egy angol csalogány**. A veszélyeztetett egyhar- madnak, a nemzeti kisebbsé­gekben és szétszórtságban, ha­zánk területén kívül élő, mintegy négy és fél, ötmillió magyarnak a nyelvcsérével együttjáró fokozatos meg­szűnés és a kétnyelvűséget folyamatosító megmaradás között kell választania.' Az anyanyelvi mozgalom elhi-i : vatottjai továbbra is azon munkálkodnak, hogy a föld-; kerekség minden táján —■ ahol magyarok élnek — meg-- szólalhasson nyelvünkön is a csalogány. önody Éva tam volna a kaszát, azt szí­vesebben csináltam volna. Arat most a városi nyár is. Turisták ezrei csattogtatják a fényképezőgépeiket, elegáns filmkamerák zurrognak; be­állás, diszkrét mosoly. Amott egy falusi kisgye­rek csodálkozik a szükőkút vízsugarain, s a park öreg gesztenyeiájáról lekoppan egy idő előtt beérő vadgesz­tenye. Idegurul a lábam elé; az ősz nagy barna szeme. Lüktet, lobog, füstöl, haj­szol ez a nyár. Vagy csak sür­gősebb lett valami?! Üj honfoglalásra készül­nek a madarak; új honfogla­lásra szívem madarai. Pedig már hány, de hány éve itt röpdöstek a város terei fö­lött! Keresték, AZT .a jegesem­bert, AZT a festőt, AZT a tempót, mindmáig hiába. Ezen a késő délutánon az­tán megtaláltak valamit, va­lami elveszettnek hittet; egy másik jegesembert, egy má­sik festőt, egy másik tempót! M egtalálták, mert tud­ták, hogy nem vesz­hetnek el; csak az egyiknek elolvadt már a jege, a másik elnyűtte a pajtás-, szekerét, én meg azóta letet­tem az úszóvizsgát. Pátkai Tivadar SERFŐZÖ SIMON: Nem az vagyok A jércével kapirgáló öcskös, aki voltam, nem ismerne rám, ha találkoznék vele, s akire alig hasonlítok már. . f Nem az vagyok, aki esténként a kéményfarkincás tanyában álmoskodtam valamikor, s akit nyulak hívtak játszani a meleg dűlőre, ' bekiabáltak az ajtón. S aki még sokáig várt vissza a küszöb-magaslaton. Látta néha a messze fel-fellobogó arcom, amerről visszahívni engem, fölágaskodtak a szélben, vágtattak volna nyihogva utánam a földek. SIMÁI MIHÁLY: A fa átváltozása bordáim szárnyasodnak szárnyaim tollasodnak jaj hamar azt a fejszét gyökérző lábaimnak mert ha maradnék kötve itt görbédnek örökre itt roskadnék mogorván válna ágam horoggá NÓGRÁD - 1981. augusztus 30., vasárnap 9

Next

/
Oldalképek
Tartalom