Nógrád. 1980. április (36. évfolyam. 77-100. szám)

1980-04-13 / 86. szám

mMagyarország messzire van0 József Attila idegen nyelven József Attila-illusztrációk József Attila költészete vitat­hatatlanul a vi- lágirodaloqi áramlatába tarto­zik. A világ szá­mos nyelvére for­dították le verse­id A színvonalas műfordítások, s a növekvő kiadások száma mind több lehetőséget te­remtenek költé­szete nagyságá­nak megismeré­séhez, nemzetkö­zi elismeréséhez. Az egyetemes kultúrában Tris­tan Tzara a kö­vetkező módon jelöli ki József Attila helyét: „Büszke emléke azon a magasla­ton foglal helyet az Árion ahol hozzá ha­sonlóan Bartók is a nemzet éltető szelleméből merítette azt a szubsztanciát, ami az egyedi sajátosságokon túlmutatva az egyetemességig jut el” (1955). A magyar költészet kin. csestárának egyik gyöngysze­me József Attila, aki szinte egyetlen magyar vonatkozá­sú, klasszikus, sőt modem költészeti antológia, váloga­tás lapjairól sem hiányozhat. Hans Magnus Enzensberger válogatásában a Museum der Modernen Poesie-ben (1963) németül, a The Penguin Book of socialist verse (1970.) an­tológiában angolul jelent meg. TT ARIOX 9 nemzetközi költői almanach József Attila-számának címlapja, 1976-ból Spanyolul Fayad Jamis köl­tői fordításai teszik ismertté József Attilát nemcsak Euró­pában, de más kontinensen is. Hosszam sorolhatjuk azo­kat a nyelveket, amelyeken önálló kötetekben, vagy fo­lyóiratban néhány verse meg­jelent: angolul, bolgárul, kí­naiul (1957-ben), dánul, fin­nül, görögül, héberül, lengye­lül (tudomásom szerint egy 1936-os lengyel válogatás te­kinthető az első önálló külföl­di megjelenésnek), észtül, lit­vánul, románul, oroszul, szer­bül, szlovákul, csehül sth. Nemcsak kortársai, s kor- Románul Mihail Beniuc foidí- társaink —, hiszen közülük, akik személyesen is ismerték, sokan miég közöttünk élnek —, de az újabb nemzedékek képviselői is megragadó ere­jűnek tartják József Attila költészetét, életét. A francia költőtársak már 1955-ben tisztelettel adóztak József Attila emlékének, a Homma­ge des poétes francai* a’ At­tila József című kötetben. Guillevic neves francia köl­tő, József Attila egyik kitű­nő fordítója meg hatását: „Meglepő, mennyire a saját keserves életéből fakadnak képei: mindig a maga nyomorúsá­gos, kóborló, harcos, hazájá­val összeforrt sorsának élmé­nyeiből merít Megvan benne a képesség, hogy minden dol­got átlényegítsen, s olyan magaslatra emeljen, ahol az egyén veresége már a balsors feletti győzelemmé válik”. Kötetében, a Mes poétes hongrois-ban (1967.) 23 József Attila-veRsfordítása jelenik meg. Köztük a Tiszta szívvel, amelyet más francia szerző is lefordított, a Flóra, A tőkések hasznáról, s az utolsó vers az Íme, hát megleltem hazá­mat is szerepel. Más, neves francia költők is, mint Tris­tan Tzara, Paul Eluard, Jean Rousselot, Cocteau fordítot­tak József Attila-verseket antológiák számára, amelyek közül megemlítjük a Gara László szerkesztésében 1962- ben a Seuil kiadásában, meg­jelent kitűnő magyar költé­szeti válogatást. Ebbe húsz József Attila-vers került bele. A kötet előszavát az egykori barát és költőtárs, Cs. Szabó László írta. Német nyelven önálló kötet jelent meg 1960-ban és 1964- ben, s legutóbb a Corvina Kiadó és a Volk und Welt közösen jelentette meg bőví­tett József Attila-kötetét (1978). A fordítók közül em­lítenünk kell Stephan Herm- lin, Franz Fühmann, Günther Deicke nevét. Számos német nyelvű antológia is közöl Jó­zsef Attila-verseket. tásaát, szlovákul Jám Smrek fordításait említhetjük meg 1974-ből, illetve 1978-bóL Olaszul Umberto Altatni és' a Tola—Dallos házaspár köz­vetítésével József Attala pub­licitása talán a legfigyelem­reméltóbb. Albini működése nyomán József Attila ma már kötelező olvasmány az olasz középiskolákban. így fogalmazta r.A . jelentősebb- lvwimő József Attüa-kiadvanyai kö­zül a Corvina kiadásában még 1976-ban jelent meg az Árion 9 nemzetközi almanach speciális József Attila-száma Somlyó György szerkesztésé­ben. Többek között francia, angol, spanyol, orosz, svéd, dán nyelven közöltek itt visz- szaemlékezéseket, verseket, prózai töredékeket, tanul­mányt József AttiláróL Szabolcsi Miklós szerkesz­tésében 1978-ban jelent meg francia és német nyelven egy igen szép válogatás, amely gazdag kordokumentá­ciós anyaggal, fényképekkel sokoldalúan mutatja be a költőt. A közvetlen, személyes kap­csolat, jelenlét fontosságára Benedetto Croce szavai utal­nak: „A költemény (a Mama című versről van szó — a szerk.) egy pár versszak csu­pán, édesanyja alakját idéíi fel bennük a költő.; Mi is nagynak látjuk és érezzük ezt az anyát: mert nagy, vég­telen és magasztos az az er­kölcsi erő, mely a teljes oda­adásból, az elszánt tehervál­lalásból árad . . . E ‘néhány versszak bűvölete és varázs­lata egy az igazi költészet varázslatával és bűvöletével, mely mindig a legváratla­nabb pillanatokban születik újjá az emberi szívekből”. A készülőben levő idegen­nyelvű kiadványok sorából említjük meg a portugál for­dítást, amely a Limiar ki­adónál fog megjelenni. De készül az újabb svéd kiadás is, valamint újabb átülteté­sek a nyugatnémet Suhrkamp szamára. Tudunk egy, több afrikai törzsi nyelven meg­jelenő fordításról is. Nehéz feladat lenne a kö­tetekben megjelenő verseken túl a lapokban közölt fordí­tások, cikkek, ismertetők so­kaságát számon tartani, ame­lyek József Attila világiro­dalmi jelenlétére utalnak. A sok fordítás ellenére a megjelenő kötetek nem nagy példányszámúak, s kérdés, hogy eljutnak-e a szélesebb közönség kezébe. Nem követ­hettük figyelemmel a külföl­di népszerűsítés egyéb for­máit sem. mint a felolvasó- estek, a megemlékezések, 'nem beszélve a tanulmányok, a tudományos kutatás egyéb eredményeiről sem. József Attila világirodalmi jelenlé­téhez az, idegennyélvű és kö­zös kiadványok színvonalas sokfélesége még inkább szük­séges. Oda kell figyelnünk az idegen nyelvű fordításokra, s akkor talán a Magyarország messzire van című versében feltett kérdésre: „Uram, nem látta Magyaror­szágot? Tudom, nehéz a nyelve, Tudom, nehéz a szívem. Uram, nem látta Magyaror­szágot?” — nos a kérdésre választ, vagy legalábbis vissz­hangot kaphatunk. Macht Ilona > > Varsányi Pál illusztrációja a Fiatalasszo­nyok éneke című vershez Szalay Lajos rajza a Mama című vershez Költészet napja Legnemesebb tavaszi örömeink közé tar. tozik minden évben a vers ünneplé­se, a Költészet napja, amelyet József Attila születésnapján tartunk. Az idei ünnep különös jelentőséggel bír, a magyar szocialista költészet klasszi­kusa most lenne 75 éves. A József Attila- emlékbizottság felhívásában hangoztatja: „Életműve — Petőfi Sándor, Ady Endre forradalmi, a világhaladás sodrában ki- teljesedett örökségének szocialista foly­tatása — elevenen él társadalmunk, a magyar nép szívében, tudatában... A kö­zelgő évforduló alkalom arra, hogy még többen és mélyebben éljük át, értsük meg költészetének az idővel egyre gyarapodó tanulságát.” Az évforduló itt van. & hazánk ezen északi szögletében, a kis Nógrádban is érzékelhető a törekvés, hogy jól éljünk az alkalommal, április 11-e, *s általában e napoknak az eseményei eredményesen szolgálják a nagy proletárköltő hagyaté­kának mind élőbbé tételét, gazdagítsák napjainkat, egyáltalán jusson időnk a magyar költészet — a mai magyar líra — kincseinek hatékony kiaknázására, erőt merítve a további munkálkodáshoz. A Salgótarjánban ebben az időben zaj­ló munkás kulturális hetek egyik központi gondolata József Attila 75. születésnapjá­nak méltó megünneplése, a költészet nap­ja időszerű mondandóinak kibontása min­denekelőtt a munkásság és az ifjúság kö­rében. Hogy csak néhány példát említ­sünk a teljesség igénye nélkül, ennek je­gyében rendezték meg minap a József Attila-emlékülést a TIT székházában a szakszervezeti és tanácsi könyvtárhálózat dolgozói, valamint a József Attila nevét viselő szocialista brigádok tagjai részzvé- telével. A költészet napi ünnepséget a Magyar Rádió ugyancsak Salgótarjánból közvetítette. József Attila életét és mun­kásságát bemutató fotódokumentációs ki­állítás nyílt, s még sorolhatnánk az ese­ményeket. De úgyszólván Nógrád vala­mennyi helységében — művelődési ottho­nokban, könyvtárakban, iskolákban, üze­mekben, intézményekben — sor került és kerül megemlékezésekre, vers- és próza­mondó versenyekre, rendhagyó irodalom­órákra, előadásokra, amatőr irodalmi mű­sorokra, irodalmi estekre, kiállításokra, könyvvásárokra stb. Azt jelzi mind­ez, hogy az olvasók minél szélesebb kö­rében fokozott figyelem fordul a költő életműve felé, megértve és átérezve an­nak nagyságát, időszerűségét Ezt segíti a hazai könyvkiadás ünnepi választéka is, amely rendkívül sokrétű és gazdag. Lehetetlen lenne fölsorolni —, de talán nem is szükséges — mindazon mű­veket, amelyek ebben az időben várják a vásárlókat, az olvasókat. Itt is csak pél­dákat említünk, mintegy ízelítőül. A Szép­irodalmi Kiadó jubileumi kötetét említ­jük, József Attila összes versei és műfor­dításai, ez az olvasók széles rétegeihez szól, 120 000 példányban látott napvilágot. Würtz Ádám műve, 25 illusztráció József Attila verseihez címmel a költő 70. szü­letésnapjára jelent meg először a Mag­vető Kiadónál most újra kapható. Az Akadémiai Kiadó József Attila Döntsd a tőkét, ne siránkozz című versciklusát adta ki (Vilién-fordításokkal) facsimile­kiadásban. Szabolcsi Miklós és Tasi Jó­zsef elemzi a versek hátterét és mondan­dóját. S még hosszasan sorolhatnánk a könyveket, az életműelemzéseket, ame­lyek a költőről és koráról szólnak. Számos vérseskötet vár gazdára ezek­ben a napokban a polcokon, például a Lyra Mundi-sorozat kötetei, a Hét év­század magyaf versei, Mészöly Dezső: A teljes Villon, a 222 új magyar vers, a 222 szép magyar vers, Simon István váloga­tott versei, a Szép versek antológia és így tovább. Remélhető, hogy ezeket for­gatva, az ünnepi eseményeken tanulva a lélek, az értelem gazdagodása, az élmény egész évre szól. T. E. Több mint fél évszázaddal ezelőtt, a huszas évek derekán egy akkor népszerű hetilap, a Ma Este, riportot közölt Jó­zsef Attiláról, aki a Baross kávéház előtt, a József körú­ton mint rikkancs, újságot árult. Márer György, a cikk szerzője meghívta a szerkesz­tőségbe az ifjú poétát, bemu­tatta a főnöknek, Várnai Ist­vánnak, valamint a munka­társaknak, köztük e sorok író­jának: A vitatkozó kedvű Jó­zsef Attila egy témán nyom­ban összeveszett a nálunk jó­val idősebb dr. Weigl Géza tanárral és kritikussal. Alig lehetett kibékíteni őket. A szerkesztőség tagjai főként a szemben lévő Simplon kávé­házban tanyáztak. Ez a kávé­ház a Népszínház utca és a József körút sarkán volt Jó­magam, aki a lapnál zenei dolgokról írtam, a hangverse­nyek' után szintén felbukkan­tam ott. A Simplon ugyanis a fiatal avantgarde-ok irodal­márok, színháziak, muzsiku­sok találkozó helye volt. Odo- jártak a Népszava emberei is. Kik voltak a vendégek? Jó­zsef Attila akkor ismerkedett meg Kelen Hugóval, Szelényi Istvánnal, Kozma Józseffel, Zenés történetek József Attiláról 8 NÓGRÁD — 1980. április 13., vasárnap Keleti Mártonnal, a későbbi filmrendezővel. A Ma Este asztalánál sokszor ott ült dr. Bánóczi László, Szebeni Sán­dor, Byssz Róbert rajzolómű­vész, Varró István Madzsar Jó­zsef, és Németh Andor, aki nem sokkal később írta a köl­tőről, hogy József Attila pá­lyafutása így festett: „Volt kanász, szárazdajka, fahordó, kenyeres, cukrászfiú, hajós­inas, kukoricacsősz, mezei napszámos, bankhivatalnok, könyvügynök, egyleti szolga, házitanító és rikkancs. Pró­bált meghalni lúgkővel, gáz­zal, kötéllel, bicskával, méreg­gel és vonatelgázolással”. Pe­dig akkor József Attila mind­össze 23 éves lett. Az ifiú „modernek” már jól ismerték abban az időben József Attilának első nyomta­tásban megjelent versét A „Távol, zongora mellett” cí­mű költeményben szinte egy életre szólóan hangzanak ezek a sorok: „A hangok ömlenek a zongorából, (mint illatos teából száll a gőz. . .” Korán megragadta őt a muzsika va­rázsa. Szabadjeggyel jártam kon­certekre. Többször felajánlot­tam a költőnek, kisérjen el a Zeneakadémiára, vagy a Vi­gadóba. Néha kapott az alkal­mon. Egy napon megkérdez­tem, volna-e kedve eljönni Bartók Béla zongoraestjére? Rajongott a nagy zeneszerző­ért, mint a legtöbb fiatal. (A mestert már előzőleg ismer­tem: engedélyt kértem tőle, hagy lefordíthassam önéletraj­zát, mely a bécsi Musikblät­ter des Anbruchban jelent meg. Raith Tivadar Magyar írás című folyóirata közre is adta Bartók beleegyezésével. A hangverseny szünetében be akartam kísérni a költőt a művészszobába, de megtor­pant: — Nem, nem megyek be. Biztosan zavarnám. Elsietett és belevegyült a cigarettázó közönségbe. Ügy tudom, néhány évvel később Kelen Hugó vitte el Bartók­hoz, szintén egy hangverse­nyén. Ma már a helyére tette a magyar zenetudomány Bartók Béla és József Attila szellemi kapcsolatát. A témát igen ala­posan Bodnár György fejtette ki Törvénykeresők című köte­tében. „A sokirányú vizsgáló­dás után most itt áll előttünk a két nagy rokon, kik hason­lóan, vagy ugyanúgy érzik és érzékeltetik az ember helyét a mindenségben, a nagy po­koljárók, kiknek diszharmóni­ái a felbomlást és a kétségbe­esést, a betegségnek és a ma­gánynak, a barbárságnak, és a züllésnek deformáló hatását ábrázolják. . , József Attila költészetében mindvégig ott vannak a népi dallamok, rit­musformák, képek, műfajok, de beolvasztva és egyre ma­gasabb szintre emelve. S itt áll előttünk a két művész, kik megjárták az izmusok útját, s akik életük végén megte­remtették a maguk új klasszi­cizmusát”. Sok zenei kapcsolat volt Bartók és József Attila között. Erről Szabocsi Bence, Szabol­csi Miklós és mások írásai tanúskodnak. Közismert a köl­tő Bartókról írt tanulmány­vázlata, valamint egy 1936-ból Bartók Bélához intézett leve­le. Az első dizőzök egyike, aki József Attila-sanzont énekelt, Sólyom Janka volt. A költő többször meglátogatta Klotild utcai lakásán, ahol Buday Dé­nes zeneszerző elzongorázta az elkészült dalokat. A har­mincas években Sólyom Jan­ka a Bristol Szálló halijában lépett fel. A Duna-parti ho­tel terme minden este meg­telt. Az énekesnő számai alatt pisszenés sem; hallatszhatott, a pincérek nem tálalhattak az éhek alatt, mert ebben az esetben a művésznő félbesza­kította volna az előadást. Az első dal, amit József Attilától a műsorára tűzött, a Mama című verse volt, Buday Dénes zenéjével. Sólyom Janka meg­hívta József Attilát, jöjjön el a Bristolba és hallgassa meg a sanzont. A költő csakugyan felbukkant a szállodában, de nem foglalt helyet egyik asz­talnál sem. Az üvegajtó füg­gönye mögül lesett a terembe! (Sólyom^ Jankának egyébként több más József Attila-vers miatt meggyűlt a baja a rend­őrséggel. A hatóság nem en­gedélyezte némelyiknek az előadását.) A Mama bemutatója utá* a költő szépen dedikált ver- seskötetével hálálta meg at előadóművésznő munkáját Tudomásom szerint a dalé'1 járó tiszteletdíjat nem fogadta el, hanem átengedte Buday Dénesnek. Kristóf Károly

Next

/
Oldalképek
Tartalom