Nógrád. 1979. november (35. évfolyam. 256-280. szám)

1979-11-23 / 274. szám

EGYFELVONÁSOSOK: a színpad mostohagyermekei Színházi esték A századkezdő évtizedekben Irodalmunk úgyszólván vala­mennyi jelentős egyénisége nagy szeretettel művelte a színpadi egyfelvonásosok mű­faját. Nem holmi „műhely- forgácsoknak" szánták ezeket, inkább alkotóviláguk olyan miniatúráinak. mint amilye­nekkel a festők, szobrászok ajándékoztak meg bennünket aikotószakaszaik egy-egy nagyszerű pillanatában. Mó­ricz Zsigmondtól Barta Lajo­son, Molnár Ferencen, diva­tos korabelieken át ívelt ez az út a harmincas évekig, amíg az elüzletesülő színház végképp ki nem szorította deszkáiról. A felszabadulást követő években az egyfelvonásos — főképp öntevékeny színpada­inkon, de a hivatásos együt­tesek műsorában is — új élet­teret nyert. A múlhatatlan érdemű Népművelési Intézet sorozatban jelentette meg, s játszatta az ország színjátszói­val Tamási Áron; Bor és víz, Móricz Zsigmondi A tej, Ily- lyés Tűz és víz — a Fáklya­láng előfutamát —, Déry: Talpsimogató, Remenyik Kard és kocka, Veres Péter— Balázs Sándor' Helytállás cí­mű i egyfelvonásosát és igen sok fiatal író első rövidebb színpadi jelentkezését. A Nemzeti Színház ugyanezen években tűzte műsoróra Déry és Illyés két egyfelvonásos re­mekét, a Talpsimogatókat s a Tűvétevőket, amivel egy­szersmind követendő példát kínált színháztársainak. Sajnos, a példának csak szórványos követői akadtak, s az egyfelvonásos végül a hi­vatásosokat háromfelvonáso- sokkal majmoló, s azokkal „versengésbe” kezdő műked­velő együttesek programjából is kiszorult. A nagy veszteség hiányára — úgy látszik — most kez­dünk rájönni. Ha igaz. Mert bár egy fecske nem csinál nyarat, de szívesen könyvel­jük el a tényt, hogy a szol­noki Szigligeti Színház „nyár­csináló” próbálkozásra vállal­kozott idei műsortervében. Ugyanis műsorába iktatott két egyfelvonásost. mégpedig nem a klasszikusok, „készek” közül, hanem két fiatal íróét, kiknek nevét alig, legfeljebb egy-két rádiójáték révén is­merjük. A szolnoki együttes évek óta országosan ismert bátor Jelenet a CSODA-ból. (Egri Kati, Olga) Jeney István és Koós tatója még bizonyára orszá­gos eredménnyé nő. Schwajda György egyfelvo- násosa, a Csoda, miképp a veredik és ütközik itt gene rációs szemlélettel, szinte ri asztó szélsőségekben. A szín hely az arculatát vesztett hi második, Verebes István egy- vatal, a lélektelenné vált, tö felvonásosa, komédia az Üzenet, tragi- maró társadalmi kéletes bürokrácia, ahol a leg nemesebb ügyek is közömbös szatíra a ja' ából. Az bizony, sé silányulnak és elbuknak a még ha generációs ízlésvilá- megszokottól eltérő ügyvitel- gunk megoszlása szerint más- ben. más fogadtatásban, tetszésben részesítjük is a nézőtérről. Mert a két „hajmeresztőén” abszurd játék befogadása nem éppen egyszerű és probléma­mentes. Mindkét történet — gzentségtörés”-ben ha például Verebes Üzeneté- meiInvugvást a d Figyeltem nézőtársaim ar­cát a nehézkesen érthető dra­maturgiai folyamatban. A döbbenet jeleit éreztem a Kossuth Lajossal történő s a lelki drámai sor megnyugvást .......... b en történetről egyáltalán be- végs6 írói kifejietében. Talán szélhetünk végletekig fe- ^^h>b önismétlő motiváció után szített kótéltancos zsinór, me- ^gy éreztük, hogy Verebes lyen a kiszemelt személyek js)_v^n üzenetének a drámai P/iU° kacskaringók után is több üzenete volt számunkra lélekvesztő végzik. Schwajdánál például, a Csodában, egy világtalan betűszedő végzi a produkciót, amely életünk bonyolult bü­rokráciája, közömbös mecha­nizmusa fölött ível, egy vv lágtalanná vált munkás mi­nősítésében. Keserű írói kífa- kadás ez a történet, melynek jobbító szándékában semmi okunk kétkedni, s a szóki­mondás merészsége csak meg­győzőbbé teszi a túlrajzoláso- kat. Sajnos, hogy az írói mon­dandó nem találkozott a szí­nészi megjelenítés legjobb ki­fejező eszközeivel. A legéret­tebb és leghitelesebb művészi produktum a feleség, Veroni­Schwajda Csodájánál. Lega­lábbis megjelenítő plaszticitá- sában. A jobbik mű szereplő együt­tese is klasszissal jobb művé­szi erőt képviselt. Czibulás Péter, Kollósi Frigyes, Fá- kozdy János kiváló atmoszfé­rát teremtett a játék meneté­ben. Mindkét egyfelvonásost Szurdi Miklós rendezte, az írói gondolatok finom érzéke­lésével és érzékeltetésével. (b. t.) Magyar költészet magyar zene Franciaországban A Dunától a Szajnáig A közelmúltban kétnyelvű költői estet rendezett Párizs­ban a Magyar Intézet. A mű­sort elsősorban Radnóti em­lékének és a kortárs magyar költészet bemutatásának szen­telték. Szabolcsi Miklós aka­démikus tartott bevezető elő­adást, majd Major Tamás és Egressy István, valamint Vic­ky Messica francia előadómű­vész felváltva magyarul és franciául szavalta költőink legszebb verseit. Radnóti köl­teményeinek hivatott tolmá- csolója újabban Jean-Luc Moreau professzor, aki nem­rég adta közre egy párizsi kiadónál „Erőltetett menet” címmel a Radnóti-életmű leg­kimagaslóbb alkotásait. A fiatal professzor nemcsak ki­váló műfordító, de nyelvünk tanára is az egyik legtekin­télyesebb felsőoktatási intéz­ményben, a keleti nyelvek főiskoláján. KÖLTEMÉNYEINK FRANCIÁUL Ez a költői est csak egy kiragadott esemény az iro­dalmi műsorok gazdag füzé­rében. A Magyar Intézet nemrégiben a híres Pompidou kulturális központtal együtt adott otthont az Illyés Gyu­lát ünneplő irodalmi összejö­vetelnek. Költészetünk Fran­ciaországban legismertebb képviselőjét a patinás irodal­máregyesület költői nagy díj­jal és a népek barátságának szolgálatában kifejtett tevé­kenységéért elismerő okirattal tüntette ki; ez alkalomból is­mertették legújabb műveit francia költőbarátai. Az el­múlt esztendő során csupán Adyról hat esten emlékeztek meg; irodalmi összejövetelt rendezett a két költészet kap­csolatainak jegyében az UNESCO, a strassbourgi egye­tem, a párizisi Magyar Egye­sület, a PEN CLUB és sok város. Ahhoz, hogy magyar költők franciául is megszólalhassa­nak, nem elég a hagyományos kulturális diplomácia. Meg kell találni azokat a költő­ket, akik nemcsak érdeklőd­nek hazánk irodalma iránt, de a poézis olyan szintjén is képesek tolmácsolására, amely lehetővé teszi, hogy a költe­mények el is jussanak az igé­nyes francia közönség szívé­hez. Az említett Moreau-n kí­vül magyar költők fordításá­val tűnt ki Gaucheron, Rous- selot, Guillevic, Seghers, Clancier, a PEN elnöke és sok francia poéta. Nélkülük nem jelenhettek volna meg az irodalmi folyóiratok ma­gyar különszámai, nem han­gozhattak volna el a rádió­műsorok, nem adhatták volna ki költészetünk antológiáit. SIKERES HANGVERSENYEK Az irodalmi kapcsolatokban jeleskedő „költő-nagykövete­ken” kívül talán a legjelen­tősebbek azok az előadómű­vészek, zeneszerzők, énekka­rok és zenekarok, akik és amelyek a magyar muzsiká­nak is valóságos franciaor­szági nagykövetei lettek. Még­pedig nem egy esetben „uta­zó nagykövetei”. Az év elején zajlott le Ránki Dezső emlékezetes si­kerű párizsi hangversenye. A fiatal magyar zongoraművész nevét ugyan következetesen „Desző”-nek írják az öles betűs plakátokon, de azt mondják: ezzel közelítik meg leginkább a helyes kiejtést. De akárhogyan írják: nevét a francia zenekedvelők jól is­merik nemcsak koncertjeiről, de lemezeiről is. Bánkit, a pá­rizsi koncertlátogatók egyik kedvencét, legutóbb Arthur Rubinstein, minden idők legnagyobb zongoraművé­sze is köszöntötte, amikor a közönség kilencszer tapsolta ki a francia rádió szimfoni­kus zenekarának hangverse­nyén. A francia rádió kóru­sa egyébként azzal lepte meg hallgatóságát, hogy Kodály remekét, a Psalmus Hungari- cust magyarul énekelte el. HELSINKI SZELLEMÉBEN Igen bevált kezdeményezés volt és most már szerencsés „divattá” is vált Franciaor­szágban a komplex irodalmi­zenei hetek, hónapok meg­rendezése. Egy-egy város hív­ja meg a magyar művészeket, ezeknek a rendezvényeknek a keretében és a műsort sok esetben filmbemutatók is ki­egészítik. A legsikeresebb ilyen vállalkozás Maconban zajlott le, ahol egy hónapon át magyar művészek szerepel­tek minden színházban, mo­ziban, kulturális' és művelő­dési otthonban, múzeumban, hangversenyteremben. Nemrégiben a Párizshoz közeli Laon városkában volt magyar kulturális hónap. Ezen a hagyományos műsoro­kon kívül felléptek az Álla­mi Bábszínház művészei és az ózdi kohászok népi együt­tesének táncosai is. Bábos művészeink nagy sikerrel mu­tatták be műsorukat legutóbb a párizsi Bobino színházban. A bábszínház fellépett Le Havre kikötővárosban is. A párizsi Magyar Intézet arra törekszik, hogy megis­mertesse hazánk művészetét, s hogy tükrözze a honi való­ságot, amelyet Franciaország­ban nem ismernek eléggé.’ Meg kell küzdenie azzal az aránytalansággal is, ami az oktatási rendszerek, a könyv­kiadás, a kulturális politika eltérő irányzatainak követ­kezménye és, amely nem mindig mozdítja elő azt a kölcsönösséget, amelyre törek­szünk. Az .intézet alapvető feladatának tartja a jobb kapcsolatok előremozdítását, a kölcsönös érdekű közele­dést a két ország között kul­turális téren is —, vagyis azt szolgálja, amit Európában „Helsinki szellemeként” szo­kás emlegetni. Rudnyánszky István Kultúra — röviden A KGST 30. évfordulójára! készített dokumentumfilmet a MONGOLKINO. A film be­mutatja a szocialista szerve­zetet, amelynek Mongólia 1962 óta tagja. Nagy teret szentel a KGST-segítséggel Mongóliában épült létesítmé­nyeknek, közöttük az erdéneti érckombinátnak, Ázsia leg­nagyobb ércfeldolgozó üzemé­nek. Molnár (Pákozdy János), Halász (Nagy Sándor Tamás), és Balogh (Hollós! Frigyes) jelenete az ÜZENET-bcn. (Bábel László felvételei) kísérletező kedvéről. Nem vé­letlen. hogy vezetőinek és művészeinek egy része az or­szág első színházában kapott posztot, s a jelenlegiek is tartják magukat a korábbi évek Igényes szintjéhez. Az idei második bemutató keretében kapott Szolnokon, m:rd napok múlva Salgótar­jánt n színpadot az a két egyTe’v jnásos. melyek bemu­ka alakjában Egri Katié volt, mindjárt mögötte Koós Olgáé, Téri Sándoré, Legkevésbé a főszereplő Jeney István győ­zött meg figurájáról és hal­ványát nyújtottak az epizó­disták Is. Verebes István egyfelvoná- sosa, az Üzenet az előzőnél is nehezebb színpadi rejtvény elé állította a nézőt. Filozófia, társadalmi, emberi morál ke­NÖGRAD - 1979. november 23., péntek Szalontai Mihály: Az utolsó nap — Nem én — rebbent fel Juszti. — Nem baj, akkor is kártyázni fogunk — mondta. — Pontosan megtanítjuk ultizni. — Maga annyira szeret? — Kártyázni? Szeret a fene! De ez a legtermészete­sebb villámhárító mifelénk. A kártyázó szent, azt nem zavarják. Ha mi így együtt vagyunk és kártyázunk... — Ha megérkezünk, mi lesz? Ezt Miki kérdezte. — Az állomáson vár a titkárunk, el akar majd vinni a vendégházba. De ott lesz Béla és Robi is. Ök rögtön el­marják ezt a kislányt, tehát a titkárral mi hárman le­szünk. Lebeszéljük a vendégszobáról azzal, hogy nálam vacsorázol, alszol. Kimegyünk, beülsz te is Robi kocsi­jába, én átadom a szolgálatot, mert ma én vagyok a vo­natügyeletes, ez öt perc. Körülbelül annyit kell rám vár­ni. Aztán fölmegyünk hozzám. Ott vacsorázunk, de lehet, hogy te nem, mert téged átvisz Béla a laktanyába, bemu­tatni, mint előadót. Akkor elmegyünk a klubba, a kis­lány^ marad nálam, te tartasz egy negyvenperces bel- és külpolitikai beszámolót, egy másodperccel sem többet. Én majd elintézem, hogy nem kell maradni, ivás, ilyes­mi ... rég nem láttuk egymást, baráti találkozó stb. Ezt megértik. Akkorra Robi már ott lesz dodzsal. Van kint egy horgásztanya, olyan 18 kilométer. Oda megyünk ki, én ottmaradok, onnan kezdve Béla vezényel. Értettem. Miki fölkapta a fejét erre a parancsolóan-vezénylő hangra, de aztán visszafojtotta magába az ironizálást, most kezdte bőrén érezni az egész dolog, ügy lehetetlenségét, miközben egyáltalán nem tudta realizálni a fenyegető mélységét annak, amit csinál. Nem érezte a történet vé­gét, nem érzékelte, mi ez az egész, csak sodródott az ön­maga keltette áramlásban, s tudta, hogy egyetlen dolga van: rezzenés nélkül, oly határozottan sodródni, hogy a többiek is habozás nélkül, kérdésföltevés nélkül sodród­janak vele. 27. Meleg lett. Megint meleg. Kártyáztak, itták Géza na­rancssziruppal kevert rumját, ami ha lehet, kátrányíi.übb volt, minden elképzelhető „utasízű” szörpnél. Ellenőrző kiskatonák többször keresztülmentek a kupén, először még fejbiccentéssel köszöntötték is Gézát, majd rövid időre feltűnt az a főhadnagy is, akivel Miki kezelt a pá­lyaudvaron, félórára beszállt játszani Juszti helyett, de aztán valami probléma miatt elhívták, és így a lassú sö­tétedésben lassan gurultak bele. Közben Géza tisztázta, hogy. nem ettek még semmit, elment, visszajött, hozott két sertésmájkrémet és két háromszögletű sajtot. „Ez van — mondta — este sült kacsát vagy paprikás csirkét kaptok. Attól függ, Sárika mit tud szerezni”. — Ki az a Sárika? — kérdezte Miki. — Hát az unokahúg — felelte vidorul Géza. — Nagy- nénjét kértem rríeg illő ellenérték fejében ellátásomra — tudod, ez a volt háztulajdonos öregasszony, akit említet­tem a Dunaparton — de rövidesen ő vette át az irányí­tást, úgyhogy mire reggel felkelek, már a reggeli is oda van készítve. — Szóval férjfogási manőverek alanya vagy. — Részben. — Mi az, hogy részben? — Én elvenném, de nem jön hozzám. — De válogatós! — Az. Miki nem firtatta, látta Gézán, hogy nincs sok kedve beszélni a témáról, legalábbis Juszti előtt nefh. Meget­ték a konzervmájat, kenyér nélkül rákenték a három­szögletű sajtra, még só is akadt Géza táskájában — fe­jedelmi étel volt. Juszti kapott egy kis vizet, Ők itták a kátrányszörpöt rummal. Olyan rossz volt, hogy még be­rúgni se lehetett tőle. Ami nem is baj — állapította meg Géza, mert különösen Mikinek szüksége lesz még fejére, eszére, erejére. Előbb-utóbb minden útnak vége szakad, így hát ők is megérkeztek. Az állomáson minden úgy volt, ahogy Gé­za mondta. Miki szállt le előre, szinte beleütközött Ro­biba. Mögötte szállt le Géza, s csak végül Juszti. Bélá­val csak egy futó kezelés, s már ott állt Gézával, meg a vonatos főhadnaggyal, a párttitkárral egy kedves, pufók, izzadósan kövér egyenruhás fiatalember előtt, az ifjúsági szervezet titkára előtt, s négyesben beszélgettek, mikorra Robi és Béla már eltűntek, Juszti mintha nem ts lett volna sehol. Gyorsan tisztázták, hogy köszöni a szerve­zeti meghívást, de Gézával szeretne maradni. Megálla­podtak az időpontban, mikorra érjenek oda a klubba, s már búcsúztak is. (Folytattuk)

Next

/
Oldalképek
Tartalom