Nógrád. 1979. augusztus (35. évfolyam. 178-203. szám)

1979-08-23 / 196. szám

Valaki más Túlzással, torzítással, az áb­rázolt valóság egészének, vagy szeletének az ad absurdumig, a képtelenségig vitelével gyak­ran él a művészet. A cél több­nyire az; túlzással megragad­ni a figyelmet, s éppen ez ál­tal' érni el hatást a jelenségek felismertetése, tisztánlátása, a jobbítás érdekében. A Rádiószínház hét eleji be­mutatója ilyenféle dramatur­giát alkalmazó hangjátékkal örvendeztetett meg bennün­ket. Az, hogy „megörvendez­tetett”, a legtöbb esetben üres újságírói közhely, udvarias­nak álcázott semmitmondás. Most talán mégsem az. Ha az ember jól szórakozik, s köz­ben gondolkodni is kénysze­rül, többnyire nem szomorúan teszi. Márpedig, aki hallotta Vámos Miklós, Valaki más cí­mű hangjátékának, bemutató­ját, elképzelhetően jól szóra­kozott. Ha összefoglalóan kellene meghatározni az írói szándé­kot ilyesféleképpen fest a tárgy, amelyet Vámos Miklós kiválasztott; életcsődbe került negyvenesek kínkeserves kí­sérletet, kísérleteket tesznek arra, hogy egyéni válságaik­ból kikecmeregjenek, ám ez nem sikerül, nem sikerülhet azon a módon, ahogy a csőd­bejutottak megpróbálják- Még feleség-férjcserével sem! Egy hangjátékot sokfélekép­pen kell, lehet, szükséges ér­tékelni. A sokféle szempont közül azonban azúttal a rá­diószerűséget és a mondaniva­lót érdemes kiemelni, hang­súlyozni. Garas Dezső és Ha­lász Judit a férfi és a nő sze­repében (Valló Péter rendezé­sében) tökéletes illúziót nyúj­tott eben a hangkulisszákat teljességgel nélkülöző-elhagyó darabban. Két hang és más semmi-senki, és a történet, amely egyként volt kölcsönös visszaemlékezés és cselekvés. Mi ez, ha nem telivér hang­játék? A történet: két házaspár, régi barát, kölcsönösen el­határozza, hogy kicserélik egymást. A megegyezés elő­ször a férfiaknál jön létre, ebbe kapcsolódnak a nők tel­jes egyetértéssel, ez idáig akár szokvány csoportszextörténet is lehetne. Van tovább is. Először azonban a lelki moti­váltságról valamit; teljesülés­komplexus, azaz, negyvenegy- néhány évesen mindent elér­tek, elvesztették az életked­vüket, a pszichiáter javaslata — változtatni kell! A valaki, valami más lavinája azután feltartóztathatatlanul gördül tovább, társadalmi méreteket ölt, mindenki mindenkit el­cserél. Kicserélik a gyerekeket, a testvéreket, szülőket — csu­páncsak a változtatás kedvé­ért, minden öröm nélkül, megállíthatatlanul. Vámos Miklós szándékai kö­zött nyilvánvalóan első helyen szerepel az, hogy az elérték­telenedésről, az életmódban kétségtelenül felfedezhető tar­talomnélküliségről szóljon. Anélkül, hogy a kivezető utat keresgélné, mutogatná — a kép­telenségig fokozza a társada­lom majd minden korosztá­lyára, rétegére érvényes je­lenséget. Mi minden adhatott inspi­rációt az írónak? A sok pót- cselekvés, amelyről nincs ugyan olyan statisztika, mint például a válásokról (ebben világuralomra törtünk), de ismert, hogy a sck hobbis ko­molyabban veszi kedvtelésé­nek tárgyát, mint az életét meghatározni képes munkát, a „hivatalos” alkotás feladatait, amelynek buktatói között ott van a szervezetlenség, az új iránt megnyilvánult ellenérzés, a képzetlenség, a hiányos szakmai és emberi kulturált­ság, a sem dolgozni, sem pe­dig élni nem tudás. Mindez természetesen jelenségként és nem eleve, alapjaiban meg­határozó erőként van jelen társadalmi életünkben, de mint jelenség — nem ismeretlen. Pótcselekvés, s ilyenképpen inspirálhatja is az írót, a szé­les körű alkoholizálás, az „italba menekülés” jelensége, az egyéni és társadalmi gon­dok „italba fojtása”. És per­sze nem ismeretlen a változ­tatásért önmagáért változta­tók tábora sem. Az okok igen változatosak, s ezek között kétségtelenül fellelhető a „tel­jesülési komplexus” is, amely­ből a „sok kis cél” kitűzése, elérése adhat, ad ilyen-olyan életprogramot. Csak egyet nem — megoldást. (T. Pataki) Munltölielyi románc A csinos igazgatónő és fél­szeg beosztottjának szerelmi története, sok ötlettel, hu­morral, Eldar Rjazanov két­részes filmje. A szovjet film­rendező korábbi sikeres víg­játéka volt: a Huszárkisasz- szony, a Karneváli éjszaka és az Autót loptam. Legújabb filmjének főszerepét Alisza Frejndlih és Andrej Mjagkov alakítja. Az utóbbit nézőink láthatták a Karamazov test­vérek Aijcsájaként, s fontos feladatot oldott meg a Na- gyezsda című filmben is. A Munkahelyi románc című vígjátékot csütörtökön és pén­teken a salgótarjáni Novem­ber 7. Filmszínházban vetítik. Jelenet a filmből. (20.) Edit már az ablakból látta, hogy férje közeledik. Felké­szült érkezésére. A hátával figyelte az ajtót. Anélkül, hogy érdeklődését elvonta volna a rajzasztal ferde sík­járól, szórakozottan kérdezte a belépő tanártól: — Találtál albérletet? Kelletlenül dobta zakóját a rekamiéra a tanár. — Ahhoz képest, hogy vo­nakodva kerestem, elég gyor­san sikerült. — Gratulálok. A tanár jól összeszorította a fogait, nehogy valami jó­vátehetetlen szaladjon ki a száján. Eddig húzta-halasz- totta a csomagolást, a szíve mélyén játéknak érezte azt az albérletet, de most már a körmére égett a cselekvés, önérzetben, komolyságban alább nem adhatta. Minden­féle felhajtás nélkül, közön­séges célszerű mozdulatokkal előkereste a bőröndöt, kinyi­totta a szekrényajtót és pa­kolni kezdte legfontosabb ru­hadarabjait. Nem mert közelíteni hozzá az asszony. Forró axca átszel­lemült a pániktól. — Képes lennél elhagyni az. úgynevezett álmaidért?... Fontosabbak számodra a mesterkélt illúziók, mint én, a hús-vér hozzátartozód?! Végre ránézett Danka. Hosszú kezéből alácsüngött néhány fénylő nyakkendő. — Bármilyen furcsa, azért kell elmennem, mert nagyon fontos vagy nekem. — Károly... nem hagyhatsz itt... — Tudom — nézett le rá megértőn Danka. — Ezért hát magammal viszlek. Csak az marad itt belőled, aki nem az enyém. Gyengéden összefogta az asszony férje mellén a kabá­tot. — Károly, én egy vagyok... szeretlek... ezzel az egyetlen, oszthatatlan lényemmel sze­retlek. .. Milyen ember vagy, Károly?... Ha a hűségemben csalódtál volna, akkor sem szaladhatnál el. Szeretsz te engem? Nem bántottalak. Rajtad kívül soha senkit nem akartam. De ha asszonyként vétettem volna ellened, akkor is kérhetném a megbocsátást. Türelemmel viselte el Dan­ka, hogy feltartóztatják, de épp ezzel a türelemmel je­lezte szándéka állhatatossá­gát. Huzavona helyett emlé­keztetővel akarta szabaddá tenni maga előtt az utat. — Nefeledd, hogy mit kia­báltál az előbb. Nem hagyom magam érzelmileg zsarolni I Hát én sem vagyok befolyá- soihatóbb. Nincs más hátra, ki-ki marad a maga elhatá­rozásánál. Én csupán annyit teszek, hogy elhárítom az utadból a legnagyobb aka­dályt. Eléggé jámbor volt a be­széd ahhoz, hogy Edit bátor­ságra kapjon tőle. Megmar­kolta a bőrönd fogantyúját. — Milyen lenne az az út nélküled ?... Csókolj meg... Danka nem engedte el a bőröndöt, pedig felesége erre akarta kényszeríteni keze kö­nyörgő mozdulatával. Így ket­ten fogták a bőröndöt, ami­kor a tanár szájon csókolta Editet. Többé nem udvariaskodott. Tapintattal bár, de próbált szabaddá lenni az asszony tartóztató kezeitől. Edit feladta a csatát. Me­nekülésképpen a férje karjá­ba kapaszkodott. — Belátom, vesztettem. Maradjon meg a lakás. Nem adok neked igazat, nem fo­gadom el az érveidet, de miattam re menjen tönkre a házasságunk. Nélküled a pénzre sincs szükségem. Megint a bőröndért nyúlt, s ezúttal ellenállás nélkül birtokba vehette. A szekrény­hez ment vele, kinyitotta, tartalmát sietség és beszéd nélkül visszarakosgatta a he­lyére. Nem érezte magát le- győzöttnek. Sőt bizakodó vá­rakozás feszült benne. Danka viszont úgy lézen­gett a szobában, mint a ha­4 NÖGRAD — 1979. augusztus 23., csütörtök j Sziládi János, a budapesti Nemzeti Színház igazgatója íróként is ismert. Találkozó« című írásából mutatják be ma este a második műsorban az Oszter Sándor főszereplésé­vel forgatott tévéjátékot. 5aás éve született Berze Maßy János A mesék tudósa „Hol volt, hol nem volt, volt a világon egy szegény­ember. Annyi gyereke volt, mint a rosta lika...” — jutnak eszünkbe önkéntelenül is ezek a gyermekkorunkból ismerősen csengő szavak Berze Nagy Já­nos neve hallatán. Nem csu­pán azért, mert a sokoldalú folklórtudóst elsősorban me- sek\i tatóként tartják számon és tisztelik a magyar néni kultúra örökségnek ápolói, a néphagyományok kutatói és megőrzői. A mese kezdő fordulatát szó szerint is ver hetjük: Berze Nagy János szé- gény pásztorcsalád tizenegye­dik gyermekeként indult vilá­got látni, tudást találni — mint ahogy a legkisebb fiú is felindul a mesékben —, hogy aztán kitartó és példátlan szor­galmú munkával szerzett ha­talmas tudását közkinccsé te­gye. Ütravalóul megkapta a jelképes hamuba sült pogá­csát: a szegényemberek, kü­lönösen az öregek iránti sze- retetet és megbecsülést, s nemcsak megtanulta a népi életbölcsességet, hanem min­dennapi életében, és peds°ó- giai munkájában is alkalmaz­ta azt. jától megfosztott Sámson, önmagát keresve járkált, pró­bálta rendezni felborult gon­dolatait. Felesége már az öl­tönyt is visszaakasztotta a szekrénybe. — Azt mondtad, hogy nem fogadod el az érveimet. — Most is azt mondom. Soha nem fogok mást mon­dani. De kérlek... felejtsük el. Zuhanó repülőből szokás olyan hirtelen kiugrani, ami­lyen gyorsan átnyilalt a ta­náron a gondolat: — Értein pedig ne hozz ál­dozatot. Éppen azért ne hozz, mert hajlandó vagy rá. ösztöne közölte az asszony­nyal, hogy elérkezett a for­dulat. Feszültsége jólesőn Ki­engedett. — Hogy értsem ezt?... Ügy társalgóit a tanár. mintha jelentéktelen dologról beszélt volna. — Számomra is elfogadha­tatlanok az érveid. Soha nem fogom belátni, miért kellene megválni az otthonomtól a nagyobb pénz kedvéért. De legyen meg az akaratod. Semmi másra, csakis erre számított Edit, mégsem hitta fülének. — Jól hallok?!... — Ne legyen okod arra, hogy veszteségről beszélj. Veszteség árán hozzám senki ne ragaszkodjon. Legkevésbé az, akit legjobban szeretek. Bolond szertelenség rob­bant Editben, repült Danka nyakába. — Te drága... Most győz­tél le igazán... De ezt a ve­reséget boldogan vállalom. Büszke vagy és nagyszerű... Nagyszerű!... Inogva tartotta Danka za­bolátlanul ficánkoló asszo­nyát. Aztán derékon ragadta, a rekamiéra lendítette. Csó­kolták, harapták egymást, összegabalyodtak komikusán és fenségesen. (Folytatjuk) Már gimnazista korában népmeséket gyűjtött, és ez az érdeklődése végigkísérte egész tudományos pályáján. A bölcsészet befejeztével pe­dagógus lett, az ország kü­lönböző vidékein tanított, szí­ve szerinti munkájának, őri­ként vállalt köteles^gének azonban a magyar néphagyo­mányok gyűjtését és tudomá­nyos feldolgozását tartotta. ......életem minden szabad ó ráját a néprajztudománynak szenteltem” — írta önéletraj­zában. A szerénység és odaadó munka jellemezte emberi, tu­dósi egyéniségét, roppant tudásával sohasem hivalko­dott sem hivatalos, sem baráti körben. Még csalódja sem is­merte pontosan kutatásainak jelentőségét, céljait. A nép­hagyományok gyűjtése mellett úttörő elméleti, rendszerező munkát végzett. Európában elsők között készítette el a magyar népmesék rendszere­zését, motívumainak nem­zetközi összehasonlítását. El­ső nagy összefoglaló munká­jának kézirata, a Meseszótár, amelyet 1912-ben fejezett be, sajnálatos és érthetetlen mó­don a nyomdában elkallódott. Ha napvilágot látott volna — a szakemberek véleménye szerint — évtizedekkel előz­zük meg a világ mesekutatá­sát. Élete és műveinek sorsa is hányatott volt, tanárként egyik helyről a másikra he­lyezték, s e hányattatások közben több művének is el­vesztek a kéziratai, melyeket mindig önkezűleg, egy pél­dányban írt, de az elveszett kéziratait is soha nem csüg­gedő kitartással újra írta. Amikor végül is Baranya megyében megállapodott, 1933-tól kezdődően nagvará- nyú társadalmi gyűjtést szervezett a magvar nénhagyo- mányok összegyűjtésére. A széles körű társadalmi gyűj­tés eredménye a Baranyai ma* gyár néphagyományok címet viselő (meséket, népdalokat, balladákat, mondókákat, szó* lásokat, hiedelmeket és szoká­sokat felölelő) hatalmas mű, amely egyik méltatójától a „baranyai Kalevala” megtisz­telő elnevezést kapta. Munkássága rendkívül szer­teágazó volt. Már korábban 1907-ben megjelent a Magyar Népköltési Gyűjtemény 9. kö­teteként a Népmesék Heves és Jász-Nagykun-Szolnok megyéből című munkája, amely a tájegység, elsősor­ban szülőfaluja, Besenyőtelek mesekincsét mutatja be rep­rezentatív igénnyel. Mitológiai tanulmányai Égigérő fa címén jelentek meg (először 1958- ban). Ezekben az írásaiban a meseanyag mítoszi elemeinek feltárásával a magyar ősval.' lás hiedelemvilágát vázolja fel. A harmincas években ké­szült Magyarság néprajza című négykötetes összefoglaló vállalkozás Mese fejezete is az ő műhelyéből került ki. E műve a népmesére vonatko­zó magyar tudományos ku­tatások eredményeinek elsfl rendszerező összefoglalása. Főműve — harminchat év kuJ tatómunkájának gyümölcse — a Magyar népmesetípusok. E monumeritális munka százti­zenegy év magyar népmese­kincsét foglalja tudományos rendszerbe, és motívumait nemzetközi összehasonlításban elemzi. Korszakalkotó művé­nek kiadására életében nem került sor (1946-ban halt meg), ezt az adósságot az utókor csak 1957-ben törlesztette a Baranya megyei Tanács jóvol­tából. Berze Nagy János művei ma Is pótolhatatlan források és kézikönyvek a szakemberek számára, de élvezettel és ha­szonnal forgathatja őket a magyar néohagvomátn’ok iránt érdeklődők Hh-vo László Katalin Kossuth Lajos, der Befreier Ungarns A magyarországi német nemzetiség múltjának érde­kes emlékét lelte meg Uhl Antal baranyaszentgyörgyi plébános: egy 1849-ben ki­adott német nyelvű verset, amely Kossuth előtt tiszteleg a debreceni trónfosztás alkal­mából. A nyolcszakos költe­mény szerzője M/ (Martin) Steinitz, a vers címe: Kossuth Lajos, der Befreier Ungarns, azaz Magyarország felszaba­dítója. A kis falusi plébánián két becses dokumentumot őriznek a szabadságharc időszakából. Az egyik a „Magyarország né­peihez” kiáltvány, amelyet Kossuth mint az Országos Honvédelmi Bizottmány elnö­ke írta alá, a másik pedig az említett Kossuthot dicsőítő vers. Baranyaszentgyörgy ak­kori német nyelvű, de ma­gyar érzelmű papja, Schwerer Nándor — a korabeli feljegy­zés szerint — fel is olvasta templomában a kiáltványt. Hogy a Steinilz-féle vers mi­ként jutott a birtokába, az ma már kideríthetetlen. A százharminc évvel ez­előtt élt baranyaszentgyörgyi pap nagy gonddal őrizte, rej­tegette a szabadságharcos ira­tokat, vállalva annak kocká­zatát, hogy súlyos börtönbün­tetést rónak rá a császári ha­tóságok, ha megtalálják nála a kiáltványt és a verset. A mai baranyaszentgyörgyi pap, Uhl Antal — maga is költő- vénájú ember — magyar nyelvre ültette át a hatvanöt soros verset. Az eddig ismeretlen vagy alig ismert műnek ez az el­ső magyar fordítása. Mint megállapítható: irodalmi al­kotásként is megállja a he­lyét, legfőbb értéke mégis a belőle áradó hazafiúi lelkese­dés. A Kossuth-irodalom ily módon újabb, értékes művel gyarapodott

Next

/
Oldalképek
Tartalom