Nógrád. 1978. november (34. évfolyam. 258-282. szám)

1978-11-06 / 263. szám

Bognár Zoltán: A forradalom katonái. Andrej Ljadov: A SZOBA (részlet) r Ä gyár komszomolista bri­gádja a védnöksége alatt álló kolhozban dolgozott. Vlagyi­mir Petrovics — vagyis, ak­kor csak Vologyka Koroszti- lev, a nemrégen leszerelt gya­lus — megismerkedett ott egy lánnyal. Egyik este, a tánco- lókat nézve, kinn ült a klub előtt, amikor a lány odament hozzá és megkérdezte, hogy odaülhet-e mellé a pádra. A fiú zavarba jött; gyorsan én esetlenül odébbhúzódott. A lány felnevetett: — Ne féljen, nem harapok! Nem volt szimpatikus ez a szilajság. Vologyát kissé bosz- szantotta, de maga a lány is zavarba jött, és mintegy bo. csánatkérően ezt sugallta: — Ne higyje, hogy mindig: min­denkivel ilyen vagyofcl — rá­nézett és így szólt: — Soha nemtáneot : : lOgy U fog elmenni, hogy nem táncolt . ; . Hát, vettem ma­gamnak a bátorságot . . . Elvörösödött, beleharapott az ajkába és lehajtotta a fejét. Furcsa volt, hogy ez az erős, telt mellű, szőke hajú, enyhén napbarnított lány egy perccel ezelőtt még érett, független, önmaga értékével tisztában levő asszonynak tűnt. Vologya futólag megérintet­te, majd a tenyerébe vette a lány bizalommal átengedett kezét. A megismerkedés, udvarlás, egymás megismerésének hosz- szú idejét helyettesítette ez a beteljesült pillanat. Ezután már szerelmesek voltak. Vologya minden szabadnap­ján találkozott Rajával az autóbusz-pályaudvaron, de gyakran hét közben is elver­gődött hozzájuk, munka után valami adódó stoppal, vagy csak úgy legyalogolva azt a liz kilométernyi távolságot, hogy egy-két órácskát együtt legyen vele. Januárban összeházasodtak, majd a tékozló parasztlako­dalom után felköltöztek a vá­rosba Vologyáékhoz, ahol ez­után a fiú anyjával hármas­ben éltek a kommunális lakás kis szobájában. Raja belépett egy varrodá­ba, esténként pedig techni­kumba járt, s tekintettel ar­ra, hogy mind a tíz osztályt elvégezte, mindjárt a második évfolyamra vették fel. A vá­rossal is ugyanúgy volt, mint Vologyával — rögtön a köze­pébe vágott a dolognak. Ugyanazzal a gyorsasággal és tehetséggel vette át a városi élet ritmusát, amellyel a vi­lágon mindent csinált: ahogy mosott, ahogy kifestette a la­kást, vagy kacagva — „Ugyan mamácska, hát ez is kor? Di­vatosan kell öltözni, ráér még beállni az öregasszonyok kö­zé!” — átalakította az anyósa kabátját. Gyakran mondo­gatta Vologyának az anyja: „Rátermett, nagyon ráter­mett a te Rajád. Nézem, né­zem, és eltölt az öröm . . . meg egy kicsit az aggodalom is: csak ki ne égjen!” Ám in­dokolatlan volt ez az aggoda­lom, mert Raisza energiái ki- meríthetetlenek voltak. Amikor az egyik szomszéd arról faggatta, hogy miért nincs gyermekük, Raja ráka­csintott: — Nyugalom, beterveztük! Vologya elvégzi a techniku­mot, én is, akkor aztán szüiök neki egy kis vitézt. Minden úgy történt, ahogy akarta. Így volt ez a gyerek­kel is, bár az igaz, hogy nem fiuk, hanem lányuk született. Rögtön kinevezték műveze­tőnek, ahogy elvégezte az is­kolát; Vologya azonban ma­radt a gyalugépnél, és kije­lentette, hogy másmilyen munkát nem is akar. Ekkor robbant ki köztük m első veszekedés. Igazából azonban csak ké* év múlva, anyja halála után — Raisza egyik zajos névna­pi ünnepségén, a sarokba hú­zódva halt meg — értett« meg Vlagyimir Petrovics, nogy szakadék keletkezett köztük, és akárhogy is próbálják meg­akadályozni, napról napra csak mélyülni fog. Még ezután is volt néhány boldog, közös napjuk — kü­lönösen, amikor beköltöztek az új lakásukba; Vlagyimir Petrovics önfeledten fúrt-fa- ragott késő estig; Raisza meg a boldogságtól ragyogva diri­gálta a szállítómunkásokat. Ám ez a rövid boldogság is véget ért, amikor kiderült, hogy Vlagyimir Petrovicsnak csupán egy talpalatnyi hely jut a lakásban, ahol éppen csak felszerelhet magának egy falatnyi kis gyalugépet, egy kis satuval; cigarettáznia meg csak a nyitott ablaknál lehet, de ott is csak úgy, hogy a hamutartót a kezében tartja, mert arról, hogy a lakkozott bútorra tegye, szó sem lehet. Raisza a szeme láttára vál­tozott. Fennhéjázóvá vált, hangjában fensőbbség csen­gett. Vidéki rokonait fokoza­tosan elhidegitette magától, távol tartotta az összejövete­lektől; helyettük új, Vlagyimir Petrovics számára érdektelen emberek kezdtek hozzájuk járni. Egyre többször maradt bent a gyárban munka után, vagy ment el látogatóba a Főnök, höz olyankor, amikor Raisza „fogadónapot” tartott; ha meg hazament, akkor azzal rontot­ta el a hangulatot, hogy mindúntalan pontosította a háziasszony — férje munká­jának fontos, tudományos jel­legére utaló — fellengzős cél­zásait; „Tréfál Raisza Pavlov­na, hisz gyalus vagyok! Gya­lus!” Ebből mindig nagy bot­rány kerekedett, ahogy elmen­tek a vendégek. Ezek eleinte kizárólag Raisza monológjai voltak, de egy idő utón Vla­gyimir Petrovics is kezdett odamondogatni: — Jól ■ van, jól, szakember vagy, előre mész, már művezető vagy. De miért vadít meg, hogy a férjed munkás? Hát te, honnét kerültél ezekbe a „felső körökbe"? Eh . . . Büszkélkedik a liba! Hát azok­ban a te művelt köreidben nem tudják, hogy a munká­sok nélkül túró sem lenne a világon? Raisza vendégeinek az „ösz- szetétele” megint változott. Egyre ritkábban jöttek a régi barátnők, helyettük a külön­féle kapcsolódó szakmák »fon­tos emberei” telefonáltak ne­ki, vagy libegtek be hozzájuk személyesen. Hála Raisza: energiájának és kapcsolatai­nak, a lányuk minden nyáron valamelyik rangos úttörőtá­borban, vagy szanatóriumban nyaralt, ők meg külön-külön, Raisza délre utazott, ő pedig egy ismerős erdésznél, az erdő sűrűjében megbúvó két ta­vacskában horgászva töltötte a szabadságát. Egyszer, amikor Bulgáriába készülődve Hajsza össze , magolta a holmiját, Vlagyimir Petrovics kifakadt. Áz egyik színdarabban eat mondják: „Engedjétek Duny- kát Európába!” Hát itt van; megy. Akkora gubancot fésül a fejére, mint egy szénabog­lya, kivörösíti, belakkozza a körmét, aztán, gyerünk el­kápráztatni Európát! . . . Raisza sokáig kiabált, az­tán mikor kimerítette az egész szitokkészletét, Vlagyinür Pet­rovics békéltetőén dörmögte: — Jól van, ne haragudj! Lehet, hogy kicsit erőseb­ben fejeztem ki magam , . . De hát, ném vagyunk idege­nek. .. Még nem egészen. Csak egyet magyarázz meg: a múltkor a televízióban szere­peltél: „A mi termékeink, a mi modelljeink . . .” Én el­nézlek téged is, meg az isme­rőseidet is . . . Legalább egyetlenegyikőtök, csak a vicc kedvéért, felvenné a saját „termékét”. Azt már nem. Is­ten bizony, direkt figyelem — lassan szakember leszek —, hogy az egyik Lengyelország­ból, a másik Magyarországról, a harmadik Franciaországból öltözik. Még a televízióban is külföldi ruhában szerepeltél. Eszedbe sem jut, hogy ez Kész röhej? De hát, hogy lettél te ilyen? . . . Feszélyez, hogy a férjed munkás. De az én „ter­mékemet” —, amit ezzel a két kezemmel csinálok ni — meg­veszik Csehszlovákiában, Ma­gyarországon, még nyuga­ton is. És dicsérik! Így áll a dolog! Vlagyimir Petrovics állan­dó szemrehányást tett magá­nak, mert idejében nem ka­pott észbe, hogy merre is tart Raisza, és azért is, mert már soha nem tudja számára ért­hetővé tenni a dolgot, és így a veszekedések csak keserű könnyekbe, makacs hallgatás­ba fulladnak. Pedig mennyi szép dolog lehetne: gyengéd­ség, az egymás sikerei fölötti öröm, a másik sikerének örö­me — minden. De a gyengéd­ség helyett jött a megszokás, a másik sikere fölötti öröm helyett . . . néha összerándul a bennsője . . . Bratka László fordítása ÜNNEP! JEGVZET Inf ót Van egy ismerősöm, aki önmagában T felér a világ összes titkosszolgála­tával, olyan friss értesülésekkel császkál tar­solyában, hogy falkában követik az informá­cióra éhezők, hátha elejt egyet-kettőt közü­lük. Elsők között tudta meg, hogy hazafelé készülődnek az űrhajósok, évekkel ezelőtt jó- előre jelezte a közelgő cserearányromlást, s határozottan szögezte le: nem ad egy évet az új főkönyvelőnek. S valóban, hazatértek az asztronauták, kiráz a hideg, ha a világgaz­daságban bekövetkezett változásokra gondo­lunk. Csak a főkönyvelővel kapcsolatos infor­mációja nem fedte a valót, mert azóta csak­nem tíz esztendő telt el. Pedig a hír, amire alapozott — ellentétben a Kovaljonok és Ivancsenkov űrkettősre vonatkozóval — nem volt légből kapott. A személyzeti osztályon hallotta, amikor azt mondták: ezzel a főkönyvelővel jól ki­fogtuk! E mondatból vont le messzemenő kö­vetkeztetéseket, holott a hangsúly ezúttal va­lóban a „jól”-on szerepelt. Így jár az em­ber, ha fülére hallgat az esze helyett. Res- tellkedik is azóta a derék „hírszerző” s azóta kétszer is meggondolja, hogy kinek, milyen információt bocsájt rendelkezésére. Ügy tű­nik, hősünk példája arra ösztökélt másokat is, hogy hétpecsétes titokként őrizzék azo­kat a számokat, tényeket, amelyeket egyéb­ként mindenki ismer. A közelmúltban egyik gyárunk termelési osztályvezetőjétől tudakolódttm a termelési érték felől. A telefonon keresztül éreztem, mint ugranak ráncok homlokára, s bizalma­san suttogta a kagylóba: ez titkos. Gondosan bereteszeltem az ajtót. Halkra fogtam sza­vam, de így is csak az derült ki: annyira tit­kos, hogy még az osztályvezető sem tudja pontosain. Fellapoztam hát az azelőtt két hét­tel megjelent lapot, amelyben kollégája pon­tosan felfedte a fátyolt a kért számokról, s megnyugodva tapasztaltam: nem én leszek az első, aki elárulja a közvéleménynek, miért is túlóráznak néhány helyen. A termelőszövetkezeti ágazatvezetőtől az állattenyésztés tervszámai iránt érdeklődtem. Sejtelmesen közölte, hogy nem állnak rendel­kezésére a kért adatok. Semmiféle konkrétu­mot nem tud mondani, mert új ember a fő­könyvelő. Még csak most ismerkedik. „Mió­ta?” „Fél éve került hozzánk”. „Azóta nem tudják; mennyi takarmányba kerül egy liter tej előállítása?” Vízszintesen rázta fejét, ami­ből azt érthettem: ha annyira kíváncsi va­gyok rá, hát kérdezzem meg a teheneket. Valaki az információáramlást a lifthez ha­sonlította, tudniillik, hogy egyszer lefelé, az­tán felfelé. Kitérő nincs. Találó volt a hason­lat, hiszen rögvest megjelent előttem a pre­cíz betűkkel nyomtatott felirat: „A lift nem működik”. Mostanában azonban a lift fenn­tartói hallatlanul buzgók, még külön tervet is készítenek a felemelkedés biztonságosab­bá tételére. Legfeljebb azért értheti szó emele­tes házuk elejét, hogy a liftek kezelőit nem mindig sikerül pontosan kioktatni a rendel­tetésszerű használatra. Így fordulhat elő, hogy ott is megállnak, ahol még korai lenne a kiszállás. Mostanában valami baj lehet itt-ott az in­formációszolgáltatással. Hírszolgálatunk sze­gényebb lett, mert a folyosó-hlrügynökségek- nél is jelentkezik a munkaerőhiány, meg az új értesülések között böngészők is válogató- sabbak lettek. A közvélemény viszont tájé­kozottabb, amiről a közelmúltban egy be­szélgetéssorozat győzött meg minden két­séget kizáróan. Fiatalokkal folytattunk eszme­cserét, akik közül nem egy fújta a Közel- Kelet friss keletű történéseit, a délkelet- ázsiai fejleményeket, a népgazdaság előtt álló feladatokat, s már a holnapi eseményeket is. A gyáregységben előforduló selejt arányáról viszont annál kevesebb volt értesülésük, ami­ből arra lehet következtetni, hogy ifjaink roppant fogékonyak a nagy dolgokra. mü egyik ismerősöm aki ®P ugyancsak a jól értesültek kö­zé tartozik — bizalmas forrásra hivatkozva szivárogtatta ki beszélgetésünk során, hogy a vállalatnál átszervezik az információs rend­szert. Újítással is próbálkoznak: egy magne­tofont helyeznek el a gyárkapunál, s abba ki-ki tetszése szerint elmondhatja észrevéte­leit. Legfeljebb a próbaidőszak hanganyaga lehet aggasztó. Mert csupa érdekes „infót” továbbított a szalag: „Délután kettőkor a kis­pályán találkozunk... A sült szalonna az esz­tergapad alatt... Tízkor várlak a hátsó ka­punál... Miért nem kazettás magnót szerez­tetek?” Most a hangfoszlányok azonosításán fára­doznak. Szabó Gyula Pedagógia A távolsági autóbuszt né­pes gyermekcsapat várja. Á kalauz ott áU az ajtóban, mintha srfmnlná a kocsiba kapasrioodó, súlyos táskákat cápdő caOKM&aket. A teo- áS éa mondja «eddi. Bánt agy Mntaűgáp. — Jó reggelt... Jó reg­gelt!... Nicsak, van, akit névről is ismer: — Jó reggelt, Pista úr! A köszöntés a kalauz szájá­ból talán tíz-tizenötször is elhangzik... igen gyér vissz­hanggal. Az iskolásgyerekek nyomakodnak a kocsi belsejé­be, s alig egy-kettő köszön vissza(I). Komikus ez az egész. A meglett férfi rojtosra beszéli a szájpát, eredménytelenül. Nem valami Szívderítő a je­lenet, az első üléseken uta­zók arcára mégis mosolyt csal a komikum. — Nem tudnak köszönni! — mondja a kalauz kéretlenül, sanda ábrázatunkat látva. — De, sebaj, majd megtanul­ják, így majd csak rászoknak a fiatalurak! Az autóbusz Nagylócba ér, cihelődnek a gyerekek. A ka­lauz most is ott strázsál az ajtóban és .. .köszön szaka­dásig. De lám, az arány mint­ha máris jobb lenne, mint a felszálláskor. Hat-hét gye­rekszáj is kinyílik: — Viszontlátásra, Jani bá­csi! Magyarázat kettő is akad. Talán kiröppent az álom a gyerekek szeméből, vagy... mégis csak eredményes a ka­lauz pedagógiája. — k — Aforizmák Megnyugtat, hogy a gazdag nem más, mint olyan sze­gény, akinek pénze van. (W. C. Field) Ha ketten csinálják ugyan­azt még nincs szó kollektí­váról. (Eulenspiegel) Magasra nyújtózkodott, de nem nőtt meg. (Lityeraturnaja Gazeta) Bella Ahmadulina: Ó, gyáva hősöm ö, gyáva hősöm, ügyesen megugrattál a szégyen elől, amíg játszottam szerepem rivalda fényében, egyedül. Nyomorult segítséged én nem kértem, soha, semmikor se. A kulisszák közt feketén eliszkolták, nem vettek észre. S szégyenben, lázálomban úgy mentem a közönség elé ki, hogy minden bajt, minden gyanút egyedül nekem kell viselni. Ö, a földszint, hogy kacagott, a védtelennek nem kegyelmez, olyan ártatlan mosolyom, s oly szemérmetlen veszteség ez. S jöttek mohó küldönceid, a bánatomra szomjazottan, leejtett vállal állok itt, a szégyenben elhagyatottan. A hebehurgya tömegek nem várnak az igazi hősre, a hősre, aki reszketett, ne félj hát, nem adlak ki mégse. Enyém a gyötrő veszteség, szerepünk — az én szerepem, a gyötrelem - csak az enyém, de mennyi, mennyi gyötrelem. Mezey Katalin fordítása Miha Kvlividze: A metrón Azt g lányt, ki csilingelő bokákkal ott állt velem szemben tegnap a metrón, nem fogom látni soha többet én. Tudom, megvan neki a maga útja, nekem is megvan a sorsom, de mégis táj, hogy valamiért nem ismerem. Mint gyors patak a szirmot a tengerbe úgy vitte föl a zúgó eszkalálor a Majakovszkij térre. Egyedül maradtam ott, és oda voltam kötve családi gondok oszlopához, álltam a peronon, a kezemben szatyor. . Migray Ernőd fordítása NÓGRÁD — 1978. november 6., hétfő

Next

/
Oldalképek
Tartalom