Nógrád. 1978. szeptember (34. évfolyam. 206-231. szám)

1978-09-22 / 224. szám

Országos előkészületek a IX. békekongresszus előtt Sebestyén Nándornénak, az OB T tőtitkárának nyilatkozata Országszerte nagy gonddal és felelősséggel folyik a de­cember 1-re összehívott - IX. magyar békekongresszus elő­készítése — mondotta Sebes­tyén Nándorné, az Országos Béketanács, főtitkára Mélykú­ti Attilának, a Magyar Táv­irati Iroda munkatársának keléseinek segítségével adott nyilatkozatában: Hozzá- nunk megalapozott, tette: a kongresszus előkészí­tése és megrendezése közös feladata a békemozgalomban résztvevő társadalmi és tömeg­szervezeteknek, mozgalmak­nak. A tanácskozás 800 kül­döttét a következő hetekben munkahelyi gyűlésen és tö­megszervezeti rendezvénye­ken választják meg. igyekeznek tnegsemmisíteni dő más latin-amerikai or- az enyhülésben az elmúlt szágok haladó erőivel, években elért eredményeket’ A Béke-világtanács felhí- A nemzetközi konferenciák vása nyomán szeptember 1- dokumentumainak, a kutató- én, a világbéke napján, intézetek tudományos elem- nemzetközi akciósorozat in­Bulgária '78. 2. Barátunk, Gencso zéseinek és a Béketa- nács szakbizottságai érté- kívá- á tte­kinthető képet adni a világban végbe menő változásokról. — Szeptember 2-án, a nem­zetközi vietnami szolidaritási napon, s az azt követő hetek­ben. hazánk lakossága ' ün­nepségeken ismételten nül támogatja a vietnami nép­nek a függetlenségért, az or­— A szolidaritási bizottság szág területi sérthetetlenségé­kezdeményezésére indult őszi akció jó lehetőséget nyújt ar­ra, hogy a rendezvényeket is felhasználva tájékoztatást ad­junk a kongresszusról, ismer­tessük a nemzetközi és a magyar békemozgalom előtt álló tennivalókat. Az imperia­lizmus agresszív erői. az új- gvarmatosító fajüldözők, a népek közötti barátság meg- toroedózói a réginél ,,szalon­képesebb” ruhát öltöttek. Ki­finomultabb módszerekkel dúlt a leszerelés ügyének elő­mozdítása jegyében, s vala­mennyi kontinens lakói tilta­koztak a fegyverkezési hajsza, a neutronbomba gyártása és elhelyezése ellen- Ezt követi a BVT által meghirdetett újabb akció, az ENSZ leszerelési hét, ame­lyet október 24. és 31. között és táviratokban tartanak meg. Magyarorszá­kifejezte: töretle- gon az Országos Béketanács az európai biztonság és együttműködés magyar nem­zeti bizottságával karöltve gazdag programot szervez. Tudományos ülésszakon vi­tatják meg az ENSZ-közgyű- lés rendkívüli leszerelési ülésszakának határozataiból adódó feladatokat, valamint a bécsi haderő- és fegyverzet- csökkentési tárgyalások me­netét. Az egyetemi városok­ban tudományos fórumokat szervezünk fiatalok részvéte­lével. s az apróbb települése­ken is neves szakemberek tar­tanak előadásokat­ért vívott küzdelmét, elítélve a kínai és a kambodzsai agresz- sziót, a gazdasági nyomást és a politikai provokációkat. Ugyancsak egyöntetűen tá­mogatja közvéleményünk az imperializmus és a belső re­akció ellen küzdő Angola, Mozambik. Etiópia, valamint a Jemeni Népi Demokratikus Köztársaság népét. Szolidári­sak vagyunk a fasizmus ellen harcoló chilei néppel és a neokolonializmus ellen küz­Bruno Kreisky Budapestre érkezik lázár Györgynek, a Minisz­tertanács elnökének meghívá­sára dr. Bruno Kreisky, az Osztrák Köztársaság szövetsé­gi kancellárja a hét végén nem hivatalos látogatást tesz hazánban. (MTI) Szadaf Marokkóban Szadat elnök szerdán este Washingtonból a marokkói fő­városba érkezett, hogy külön- utas politikájának egyik ro­konszenvező j ével. Hasszán ma- • rokkói uralkodóval megvitas­sa a Camp David-i megbeszé­lések eredményeit, következ­ményeit és nyilvános állás- foglalásra vegye rá Hasszánt. Bikovszkij—Jährt tiszteletére Meleg fogadtatás Berlinben Kocsis Tamás, az MTI tu- zett Berlinbe Vlagyimir Satu- dósítója jelenti: lov űrhajós altábornagy, a Több százezer berlini látvá- Szovjetunió kétszeres Hőse, s nyos, parádés fogadtatásban megismerkedhetett Berlin az részesítette csütörtökön a NDK űrhajós tartalékával, schönefeldi repülőtéren a Eberhard Kollner alezredessel repülőtértől az NDK legfon- is. tosabb vendégei számára ven- Bikovszkijt és Jähnt a re- dégházul szolgáló nieder- pülőtéren az NDK párt- és schönhauseni kastélyig vezető, állami vezetői fogadták, é'lü- mintegy 30 kilométeres útvo- kön Erich Honeckerrel, az nalon Valerij Bikovszkij NSZEP KB főtitkárával, az ezredest, a Szovjetunió kétsze- NDK Államtanácsának elnö- res Hősét és Segimund Jähn kével. Jähn alezredes jelen- alezredest, az NDK első űr- tést tett Erich Honeckernek a hajósát. A szovjet—NDK kö- Szojuz—Szaljut űrprogram zös űrprogram résztvevői fel- maradéktalan teljesítéséről. A adatuk teljesítése után a két űrhajós — Erich Honec- Szovjetunióból érkeztek a Né- kér társaságában — nyitott s£gka gépkocsin mintegy 2 es félóra A Szojuz—Szaljut program alatt tette meg S repülőtérről két űrhajósával együtt érke- a szálláshelyükre vezető utat Nagygyűlés Balassagyarmaton Haszkovó hangulatos bel­városában sodródunk a sétá­lók tömegében. Napközben csendes itt a forgalom, de a délutáni órákra hirtelen be­népesülnek a sétányok. — Ha valakivel feltétlenül találkozni akarsz, délután menj végig kétszer itt a sétá­nyon, minden bizonnyal egy­másra leltek — mondja fiatal barátom, a Havszkoszka Tri- buna munkatársa. Pedig azt hittem, könnyebb egy tűt megtalálni a kazalban, mint egy nyolcvanötezres vá­rosban ismerősre rálelni. S néhány perc múlva fekete ha­jú, nyurga fiatalember tűnik fel a sétálók forgatagában. Kezében nyitott könyv, arcán a friss nyomdai termés felet­ti öröm sugárzik. Amikor rá­köszönünk, meglepetten kapja fel fejét. Elnézésünket kéri a „figyelmetlenségért”, de úgy beletemetkezett a karcsú kö­tetbe, hogy egészen elfeledke­zett a világról. Boldogan mu­tatja a kötetet, fiatal magyar költők verseit tartalmazza bol­gár nyelven. Három fiatal magyar költőt mutatott be, s ő fordította bolgárra a verse­ket is. Gencso Hrisztozov a magyar irodalom, a magyar emberek nagy barátja. Több alkalommal járt Magyaror­szágon, s számos klasszikus és ma élő magyar író, költő mű­vét ültette át bolgár nyelvre. Sok barátja van Magyaror­szágon, s mint ritka gyöngyöt, úgy őrzi a Nagy Lászlóval, Kormos Istvánnal való talál­kozásai emlékét. Egy közeli kerthelyiség ár­nyas asztalához telepszünk, kortyolgatunk a kellemesen hűtött Trákia sörből, közben Gencsót arról kérdezem, mi adta az első impulzust, hogy a magyar nyelv rejtelmeit megismerje? — Olykor magamnak is ta­lány, hogy az a hajdani falu­si parasztfiú, aki még azt sem tudta, merre van Magyaror­szág, honnan vette a bátorsá­got, hogy ilyen nagy fába vág­ja a fejszéjét. Azt hiszem, rit­ka szerencse, hogy olyan ki­váló egyéniségekkel találkoz­hattam, a szófiai Magyar Kul-^ túrában, s Magyarországon is később, akik felkeltették ér­deklődésemet, s elláttak útra- valóval . . , az 1. oldalról) (Folytatás maton, a Budapesti Finomkö­töttárugyár helyi gyáregységé­nek üzemcsarnokában tartot­tak. A tágas helyiségben több mint ezren gyűltek össze, az üzem dolgozói, illetve meg. hívottként, más ihunkásai. Az elnökségben helyet fog­lalt Vladimir Videnov rend­kívüli és meghatalmazott nagykövet, Géczi János, a me­gyei pártbizottság első titká- ra, Marczinek István, a Haza- , fias Népfront megyei bizott­ságának titkára, a Bolgár Kul­turális Központi valamint a város és a járás párt-, állami és tömegszervezeteinek kép­viselői mellett, Forrai Fe- rencné, a gyáregység igazga­tója. A két ország himnuszának és Hriszto Botev — a „bolgár Petőfi” — versének elhang­zása után ő emelkedett szó­lásra. Megnyitójában a ma­gyar és a bolgár nép történel­mének, hasonló sorsának ál­lított emléket. Annak az ösz- szekapcsolódásnak, mely a törökellenes harcoktól a fa­sizmus leküzdéséig, s azon is túl napjainkig ível. Megemlé­kezett többek között arról, hogy nálunk is a dimitrovi útmutatásra támaszkodva jött létre az antifasiszta egység­front. Megemélkezett a fel­szabadítók közt küzdő bolgár katonákról. „Csak az örök di­csőség hangján tudunk szól­ni a Magyarország felszabadí­tása során elesett 16 000 bol­gár hősről, akik a legdrágáb­bat, az életüket áldozták” — mondotta. Ezután a nagykövet vette át a szót. A két nép kapcsolatá­ról, Bulgária fejlődéséről, a szocializmus útján való elő­rehaladásáról beszélt. Az el­múlt 34 évről elmondta: „Ha­zánk történetében nincs még- egy ehhez mérhető körszak, amely olyan gyökeres társa- mutatkozik. Kérték a jelenle- dalmi változásokat, az élet vöket, hogy ezt a szép kap- mindeh területén olyan roha- csolatot igyekezzenek tovább mos fejlődést, a merész al- erősíteni. kotókedv olyan gazdagságát Forrai Ferencné zárszava mutatná fel, mint a mostani.” után a bolgár Harmónia vo- Beszédét a két nép barát- kál adott ryvid műsort, majd vállalatok ságának éltetésével fejezte be. a vendégek találkoztak a vá- A beszédet követő taps után r°s és üzem vezetőivel, bará* Vaskor Edit, gépi varrónő, 41 beszélgetésen ismerkedtek KISZ-titkár, valamint a Sál. Balassagyarmat életével, gótarjáni Ruhagyár balassa- A tegnapi nap két kulturá- gyarmati telephelyének dolgo- Us eseménnyel zárult. A No- zói nevében, Megyeri Ferenc, vembe, 7. Filmszínházban, hozzászólása következett. Mindketten személyes élmé­nyeik alapján beszéltek ar­ról, hogy a két nép barátsá­ga a hétköznapokon is meg­Barátunk, Gencso ban fejeztem be egyetemi ta­nulmányaimat, s szereztem orosz szakos tanári diplomát. 1968-ban a Bolgár írószövet­ség ösztöndíjasaként négy hónapot töltöttem Magyaror­szágon. Ezt követően nevelő­tanár lettem egy kollégium­ban, Dimitrovgrádban. Sok könyvet, folyóiratot hoztam Magyarországról, s itt nyílt alkalmam elmélyülni a ma­gyar irodalomban. 1969-ben találkoztam első ízben szemé­lyesen is fiatal magyar köl­tőkkel: Ratkó Józseffel, Buda Ferenccel, Ágh Istvánnal. Ak­koriban határoztam el, hogy időm, életem jelentős részét műfordításra áldozom. Sok se­gítséget kaptam magyarorszá­gi barátaimtól is. Első vállal­kozásom Sarkadi Imrének A gyáva című kisregénye volt. 1969-ben ismét három hó­napot töltöttem Magyarorszá­gon. Életemnek gazdag perió­dusa következett. Mocsár Gá­bor három novelláját fordítot­tam bolgárra, s Veress Miklós és Király Zoltán fordításában az én verseim is megjelentek az Alföldben és a Tiszatájban. 1970-ben Szigligeten szereztem sok barátot, ismerőst. Nagy hatással volt rám Béde Anna, Tatay Sándor. Felejthetetlen élmény volt számomra a bala­tonfüredi költőtalálkoző. Ttt ismertem meg Kiss Benedeket, Bella Istvánt, Juhász Feren­cet, Nagy Lászlót. Sok segít­séget kaptam Fábián Zoltán­tól is. Dunabogdányban, Ceg­léden, majd Kőbányán, Tisza- földváron és Debrecenben ren­deztek irodalmi estet, Talál­kozásokat magyar olvasóim­mal. 1970-ben a Magyar elbeszé­lések és kisregények című kö­tetben adtam közre Mocsár Gábor Fecskék és miatyáok- ját. 1972-ben fordítottam le Dobozy Imre: Kedd, szerda, csütörtök című kisregényét, Plovdivban adták ki. Nagv Lajos válogatott novelláinak bolgár kiadásához öt fordítás­sal járultam hozzá. 1976-ban ültettem át bolgár nyelvre Darvas József Város az ingo- ványon című művét, A múlt évben jelent meg Szófiában Mándi Iván Csutak és a szür­ke ló című ifjúsági regénye, az én fordításomban. A Mai magyar fiatal költők antoló­giája, amit éppen a kezemben tartok, most hagyta el a nyom­dát. Tizenkilenc versfordítás­sal járultam hozzá a fiatal ma­gyar költők megismertetésé­hez. Gencso Hrisztozov ma már kapcsolatban áll Bulgária szinte valamennyi irodalmi orgánumával. A Szeptemvri- ben nemrég hat magyar költőt mutatott be, úgyszintén a Plá- makban is. A Prosztori című várnai folyóiratban Kosztolá­nyi Dezső, Weöres Sándor, Kormos István, Niklai Ádám, Fodor András, Garai Gábor, Kutassi József, Bari Károly költészetéből adott ízelítőt. 1979-ben jelenik meg a szófiai Narodna Mladers Kiadónál a Mai magyar írók antológiája, ebben Galambos Lajos, Gaál István. Fábián Zoltán, Ker­tész Ákos egy-egy novelláját adják közre az ő fordításában. Gencso Hrisztozov 1967. és 1976. között a Haszkovszka Tribuna belső munkatársa volt. Az újságírást azonban felcserélte a tanári pályával, úgy érzi, így több ideje, ener­giája jut a műfordításra, a magyar irodalom bulgáriai megismertetésére. Hamar Imre Nógrád megyei Élelmiszer­kiskereskedelmi Vállalat felvételre keres érettségivel rendelkező, gyakorlott gyors- és gépírót. Jelentkezni lehet a válla­lat munkaügyi osztályán, munkanapokon — szombat kivételével — 7—15 óráig. Bérezés a kollektív szerző­dés szerint. díszelőadás keretében, egy mai bolgár filmet, Hriszto Hrisz- tov Küniopsz című alkotását mutatták be, az ifjúsági-mű­velődési házban pedig felié­pet a megye területén már számos sikert aratott Harmó­nia vokál. 1940. szeptemberében szüle­tett a Rodope tövében, Szu- szám nevű kis faluban. Tizen­két éves kora óta ír verseket. A család 1957-ben költözött Haszkovóba, rá egy évre itt érettségizett. Már egyetemista volt Szófiában, amikor bará­taival elment a Magyar Kul­túrába. Králné Reményi Má­ria adott itt nyelvleckéket. — Králné Reményi Mária nagy szeretettel foglalkozott velünk, jó hangulatot terem­tett maga körül. 1965-ben jöt­tem első magyarországi utam- ra. Szerettem volna, ha deb­receni nyári egyetemi élmé­nyeim nem múlnak el nyom­talanul az életemből. 1966­^ NOGRAD - 1978. szeptemboi 22., péntek j Még nem késő! AMOVILL Most rendelje meg olaj kályhája javítását, tisztítását, még a fűtési szezon előtt. Szervizeink készséggel állnak rendelkezésükre. Salgótarján, Arany János út 5. Telefon: 12-56 Balassagyarmat, Rákóczi út 51. Telefon: 94 Szécsény, Rákóczi út 74- Telefon: 155 Nagybátony, Révai József út 22. Telefon: 128 Rétság. Zrínyi út 1. Telefon: 102 Vance „rábeszélő" körúton „Nyílt, őszinte, hasznos” eszmecserét folytatott Cyrus Vance, amerikai külügymi­niszter szerdán Ammanban, Husszein, jordániai uralkodó­val — jelentette ki Vance szó­vivője. A tárgyalások részlete­iről nem tájékoztatta a nyil­vánosságot, csak annyit mon­dott, hogy „tüzetesen meg­vizsgálták a Camp Davidben született megállapodásokat”. „Vance — hangoztatta a szó­vivő — nyomatékosan aján­lotta Husszeinnek, hogy Jor­dánia érdekében ne zárkóz-' zék el a megállapodásokhoz va­ló csatlakozás elől”. Az ameri­kai külügyminiszter azonban ebben a korai szakaszban nem várt és nem is kapott egyér­telmű választ a jordániai ural­kodótól, s a tárgyalásokon be­bizonyosodott, hogy az am- mani kormánynak komoly fenntartásai vannak — fűzte hozzá a külügyi szóvivő. Vance csütörtökön Rijadba,’ „rábeszélő” kőrútjának máso­dik állomására érkezett. (MTI) GYÖNGY A GYÖNGY üdítő család 7 féle fanyarkás íze közt van egy, ami nem tesz mást, csak egyfolytában üdít, üdít; üdít. w Nem más ez, mint a citromital. Ha jól behütjük, mást már nem R ^ is mondhatunk utána-, csak azt:- ez jól esett!

Next

/
Oldalképek
Tartalom