Nógrád. 1978. június (34. évfolyam. 127-152. szám)

1978-06-25 / 148. szám

Születésnapi beszélgetés A Szovjet Irodalom júliusi számából Weöres Sándorral* — Sohasem készültem kői. tőnek. Inkább technikusnak, matematikusnak, ügyvédnek, vagy éppen fizikusnak. A köl­tői mesterséget gyerekkori, pólyáskori gügyögésekkel kezdtem, ami különben is minden gyerekben megtalál­ható. Három-négy éves ko­romban tanultam meg a nagybetűket. Ritmusos soro­kat jegyezgettem, amelyeket én találtam ki. Mindez meg­maradt későbbre is. — Miként találkozott akkor az irodalommal? — Ügy, hogy a különböző szándékaim cserbenhagytak. Még annyit sem érhettem el, hogy egy kis vidéki lapnál ri­porter legyek. Akármihez fog­tam, mindig, minden kútba esett. Hogy elkeseredtem vol­na? Mindezeket külsőséges dolgoknak tartottam. Az iro­dalmon kívül minden pályán kudarcok értek, de valójában nem ráztak meg. S ha mégis elkedvetlenedtem valamiért, mindig hazatérhettem a szü­léimhez. Az irogatás így lett életem állandó szükségletévé. Eleinte nem is tudtam meg­élni belőle. írásmunkákkal 1948-ig pénzt nem is kerestem, vagy legalábbis ritkán. Tu­lajdonképpen Rákosiék idején, amikor a verseim nem jelen­hettek meg és kényszerből sok fordítást kaptam, akkor kezdtem pénzhez jutni. Bár­mily furcsán hangzik, ezért lettem műfordító! Az irodal­mi pályám is ebben az idő­szakban kezdődött el. Abban a csöndben és kirekesztettség­ben tudtam megírni a hosz- szabb kompozícióimat: Mária mennybemenetelét, a Medeat, az Orbis Pictust, Az elveszí­tett napernyőt... Sohasem szü­lettek volna meg ezek az öt­száz soros vagy annál is hosszabb versek, ha ezek a körülmények nincsenek. ön rendkívül termékeny író, ha úgy tetszik fordító. — Nyilván alkati dolog, könnyen, vagy nehezen írni! Nem mindig dolgozom. Van­nak és voltak nehezebb dol­gaim, amelyeken évekig, sőt évtizedekig vesződtem. Vi­szont akadtak olyanok, ame­lyek percek alatt készültek el. — Ügy tűnik, kiegyensúlyo­zott ember. • Június 22-én volt 65 éves I Weöres Sándor. — Mindig is az voltam. So­ha semmitől sem borultam ki hosszabb időre. Vastagabb idegrendszerem van mint a legtöbb költőfélének. Előnye: a kedély meglehetős stabilitá­sa. Hátránya: az irodalmi al­kotásoknak előfeltételük az érzékenység. Hiányzik ná­lam az Arany János-i „túlér- ző fáj világ”. Ami van helyet­te az egészen más. Én nem va­gyok költői alkat. Inkább ma­tematikus vagy éppen filozó­fus vagyok. Egzakt ember! A belső harmónia nagyon jó, csak éppen kérdéses, hogy hol és mivel fizet meg érte az ember. — A hatodik évtizede után is változatlan munkatempót diktál? — A korral feltétlenül együtt jár bizonyos kopás. Munkaeredményeim azért már korántsem olyanok, mint mondjuk tíz vagy húsz évvel ezelőtt. — Ezt megcáfolom — szól közbe Károlyi Amy, a feleség. — Két esztendő alatt írta meg a „Három veréb hat szemmel”-t, ami hallatlan nagy teljesítmény. Az iroda­lomtörténészek tanácstalanul állnak e vállalkozás nagysá­ga előtt! — Igen, de ez másfajta munka — veszi vissza a szót Weöres Sándor. — Nem al­kotó munka. Inkább értékelő, gyűjtögető tevékenység. Ha az ember saját verset ír, tet­szése szerint fantáziálhat. Egy- egy régi vers kiválasztásánál viszont ez nincs. Legfeljebb a választás szabadsága. Külön­ben sem egyedül végeztem el ezt az óriási munkát. — Mennyire képes meg. őrizni a költő fiatalkori fris. seségét, rugalmasságát? — összetalálkozom olykor bizony nehezebb feladatokkal is, amelyeket húsz, vagy harminc évvel ezelőtt sokkal könnyebben oldottam volna meg. A tizenhat vagy tizen­nyolc éves koromban írt ver­seim frisseségét aligha sikerül ma felidéznem. Sőt, már jó­val előbb, mondjuk huszonöt éves fejemmel sem sikerülhe­tett megjelenítenem azt a régi fiatal hevületet, rugal­masságot. Nem mindenkinél van ez így. Évszázadok óta rejtély, hogy Platon dialógu­sait milyen sorrendben írta. Sokan törik ezen még ma is a fejüket... — Általában mivel tölti napjait a költő? — Majdnem mindig adódik valami elfoglaltság. Irodalom­történész társaim jönnek hoz­zám gyakran. Fordítók és nyelvészek is bekopogtatnak. A barátok és az ismerő­sök sűrűn látogatnak. Elég­gé feldarabolódik a napom. Ezért inkább éjjel írok. Tö­mérdek feladat áll még előt­tem. Saját munkák és feldol­gozások. A „Három veréb hat szemmel” sok olyan régi ma­gyar költőt felszínre hozott, akiknek a műveit rendezni és kiadni kell. Ilyenek Kalmál György, Apaffyné fejedelem­asszony, Kovái Ilona, Lázár János. Valamennyien kitű­nő és ma is olvasható, aktuális költők. Meg kell menteni őket a feledéstől. Sok nagy értékű, kiadott vagy azóta el­süllyesztett költői írás. S ott vannak még saját írásaim is. Lehetőleg szép verseket aka­rok írni, amikor majd maguk­tól kikívánkoznak. Szémann Béla A Szovjet Irodalom új szá­ma kellemes meglepetésekkel szolgál olvasóinknak. Iroda­lomtörténeti érdekességű köz­leménye Vlagyimir Orlov munkájának, a nagy orosz költő, Alekszandr Biok élet­regényének (Gamajun — a Baj kiáltó madár) két fejezete, mely itt kerül először a ma­gyar olvasó elé. Az utóbbi év­tizedek kutatásai sok érdekes, új tényt derítettek fel az orosz századelőről, a szimbolisták irodalmi tevékenységéről. Színes, eleven képet fest re­gényében Orlov Biok házassá­gáról Ljuba Mengyelejevával, és bemutat számos eddig ke­véssé ismert költőt, köztük Andrej Belijt, Konsztantyin Balmontöt, Szergej Szolovjo- vot. Megjeleníti mind a ko­rabeli irodalmi életet, a szimbolista csoportok egzoti­kus világát, mind pedig a hírhedt 1905±ös Véres Va­sárnap jelentőségét Biok éle­tében és költészetében. A közleményhez kapcsolódik Biok hat — magyarul először publikált — verse, melyek az életrajzi fejezetek történetének idején születtek. Fordítójuk Veress Miklós költő. Az élet­regény Világhy József hozzá­értő, szép fordításában lát napvilágot. Ugyancsak irodalomtörténeti jelentőségű a 150 éve született Nyikolaj Csernyisevszkij száműzetésből feleségéhez írt leveleinek közreadása. Megismerjük felőlük az orosz „irodalom Prométheu­szának”. — tűzgyújtójának — nevezett híres forradalmár­író kemény, bajokon edzett karakterét, családja iránti odaadó szeretetét, és azokat a nyomorúságos körülménye­ket is, amelyek a múlt szá­zadvég politikai száműzöttjei- nek osztályrészül jutottak. Azoknak pedig, akik nyara­lás, utazás közben tartalmas szórakozásra várnak, jó szív­vel ajánlhatjuk Vlagyimir Tyendrjakov Holdfogyatkozás című kisregényét, mely a mai emberi kapcsolatokról, mun­káról és szerelemről szól. „Egy rossz jó ember” — Pa­vel Krohalev harcát ismerjük meg ebben az írásban, aki bár becsületes, lelkiismeretes, derék ember, hiányzik belőle az emberi melegség, nem tud eléggé szeretni. Emiatt veszti Tamás István: Vörös a hat húszas égen És vörös levelek a fán Vörös levelek a körtefán ablakunk előtt Zöld sárga rozsdás levelek Vörös levelek Vörös karikák szemeim előtt el feleségét, Maját. „Az embe­rek sorsa egymásba fonódik.' Ezer és ezer szállal kötődnek egymáshoz. A legegyszerűbb és legszorosabb kapcsolat a — Férfi és Nő! — kezdete mindennek... És ez pattan meg leggyakrabban” — írja Tyendr­jakov. Hősének, Krohalev. nek minden erőfeszítése hi­ábavaló, érzelmi szegénysége miatt nem tudja magához kötni társát, nem tudja visz- szaszerezni hitványabb, de színesebb egyéniségű riváli­sától. Mozgalmas, cselekmé­nyes és elgondolkodtató Tyendrjakov új kisregénye, melyet Soproni András fordí­tásában olvashatunk. Mezey Katalin félhold ' oly különös kutyám hangja is A Hold színétől rettent Lupusom És feleségem magas vérnyomása Oh, fogjátok meg az idő perceit Óh fogjátok meg fiatalságunkat Jánossy Ferenc: Balatongyörök (akvarell) J* «”* ♦*« *** **♦ ♦*« «J* Zelei Miklós: Először a tengerhez — Elefántra, „„"j: szag! — üvöltött fel Fütyök és megrúgta a hátizsákkal vaca­koló Cskálovot. Nem lehet tudni, melyikük ordította el először ezt a két szót. Azt sem, mit jelent. Ta­lán a szabadságot. Ami lel­kűk mélyén az erotikumínal volt egyenlő. Amikor csak eszükbe jutott, hogy mennek a tengerhez, mindig ezt üvöltöt- ték. — Elefántfű, szavanna­szag! Olyan szabadok leszünk öregem, de olyan szabadok, mint — mondta hónapokkal ezelőtt Fütyök a rendőrségi ablak előtt álló sor közepén, de útlevélkérő lapot lobogta­tó keze megállt a levegőben. Hirtelen nem tudta mihez hasonlítani a szabadságot. Mintha a rúgást észre sem vette volna, Cskálov szép nyugodtan bekötözte a há­tizsákot, a sarokba vitte, azu­tán csak úgy félfordulatból fektette két vállra a még min­dig üvöltöző és ugrándozó Fü- työköt, rátérdelt a két karjá­ra és ő is felüvöltött: — Elefántfű, szavannaszag! Meg vannak hibbanva ezek, mondta magában Cská­lov anyja, de ezen a héten, ahogy a két fiú lombosodó örömét látta, már semmiért nem haragudott. Szabadok, gondolta. Megdolgoztak érte tisztességesen. Bár ha meg­gondoljuk, még ő sem látta soha a tengert. Dehát ezek mégis fiúk, mégis gyerekek még, hadd menjenek. A lá­bosban sercegett a zsír, meg­locsolta a húst, és visszarakta a fedőt. Még két év, és kész ember lesz belőlük. — Elefántfű, szavánnaszag! Ezekből? Mosolyodott el, s csodálkozott az előbbi gon­dolaton. « — Borisz Cskálava, ugye fokhagymásán süti nekünk a húst? — a konyhaajtó részé­ben Fütyök vigyorgott, ké­szen a menekülésre, de most nem zavarták ki, pedig ez máskor csupán azért is meg­történt, ha Borbála néni helyett Boris nénit mondott. Reggel ötkor már a villa­mosmegállóban vártak. A hatalmas hátizsákot, ami Cskálov hátán dagadozott, Fütyök kicsit szégyellte a munkába menő emberek előtt. Távolabbra állt, mintha ő nem tartozna a hátizsákhoz, de Cskálov rögtön mellette volt megint, s hátán a bűn­jel. — Min gondolkodsz már megint Fütyök? — Nem értesz ehhez — le­gyintett lemondóan Fütyök. — Miért nem? — kérdezte Cskálov, anélkül, hogy meg­tudakolta volna, mi az, ami­hez nem ért. — Hát ezért nem — mond­ta Fütyök és vigyorgott. — Hülye vagy Fütyök! — Cskálov megrántotta a vállát, és hatkor már az útpadkáról integettek a menekülő autók­nak. — Csavarogtok, srácok? — kérdezte végre egy Robur so­főré. — Megyünk a tengerhez — mondta készségesen Cskálov. — Csavargunk — mondta Fütyök. — Az a jő. Na, ugorjatok fel gyorsan, Kecskemétig jö­hettek. Jutabálákat szállított a Ro­bur. — Mekkora mázlink van! — mondta Cskálov, ledobta a hátizsákot, levette az ingét, és elterült a bálákon. Fütyök kiült oldalra, és a gyorsuló kereket bámulta. Mintha minden fordulatukkal nagy forgácsokat esztergáltak volna le az előttük levő távol­ságból. — Cskálov! — szólt Fütyök a kocsi oldalába kapaszkodva. — Mi van? — riadt fel a fiú. — Ki söpri össze a forgá­csokat? — Milyen forgácsokat? Ja, a műhelysöprés? Az most el­marad egy kicsit. — Azt hiszem — vigyorgott Fütyök. Kesernyés szaga volt az útnak. Fütyök pislogva szagol­gatta. Gumiszag? Vagy az út szaga? Biztosan az út szaga. Az lehet ilyen. Az elfogyó távolságnak száll a füstje. Ez vonaton egyáltalán nem érző­dik. Ott büdös van inkább. Jól mondtam én, hogy stoppal jöjjünk. Már kora délután a határon voltak. — Ott a határ! — mutatott előre Cskálov. — Látod a so­rompót? — Én nem ilyennek képzel­tem. — Ott a határ és kész. Az­tán átmegyünk rajta, és a határ lesz itt, mi meg ott. Minek kell mindenről elkép­zelni valamit? — Mert úgy szebb — fe­lelte gondolkodás nélkül Fü­työk. Mióta megkapta az útleve­lét, és naponta megszámolta benne az öt ablakot, elképzel­ve, ahogy az egyiken kimá­szik, a másikon meg be, az­óta rengeteget foglalkoztatta a határ. Még sose látott határt, és úgy jelent meg neki, mint kezdet és vég. Ez meg olyan itt, mint egy tolatási határ: eddig és nem tovább. Pedig a sínek messzire futnak, to­vább is lehetne tolatni. Az egész határ, a sorompó­val együtt, teljesen átmeneti, kitalált ügyletnek tűnt. Holott végleges, megmásíthatatlan, szinte kozmikus eseményként élt benne a fogalom: határ. Ezt pedig, nézte Fütyök a sorompót, nyugodtan lehetett volna száz méterrel idébb vagy odább rakni. Ügy kép­zelte el, hogy gyalo­golnak, gyalogolnak, egy­szer csak felnyílik előt­tük egy sorompó, aztán egy másik, és attól fogva valami egészen más történik velük. Ehelyett a sorompó nyitva állt, amikor odaértek. A két irányból áramló autós tömeg­nek üdítőt, fagylaltot, sört árultak a határkőnél, aminek a túlsó oldalán is ugyanolyan olaj foltos lapulevelek kor­nyadoztak, mint az, innensőn. — Siessetek, srácok, nagy a tömeg! Jó nyaralást — mondta egy katona. Fütyök csalódottan nézte útlevelében a bélyegzőt. — Látod, hogy nem kell mindenféléket elképzelni — mondta vigasztalóan Cskálov. Fütyök zsebre vágta az útle­velet. — Majd a tengernél... Meg­látod, az egészen más lesz, az már igazi lesz. A tenger az igazi. Azzal nem tudnak mit csinálni. Siessünk —• mond­ta Fütyök. — Elefántfű —* 1 mondta Cskálov és egykedvűen rug­dalt cafatokra egy öreg la­pulevelet, aztán órákig gub­basztottak egy alacsony dzsip­ben. A sofőrt is megkínálták fokhagymás hússal. — Bun, bún — bólogatott teliszájjal a sofőr, és egy tör­ténetbe kezdet, amiből egy szót sem értettek. — Elég ócska tragacsokból adódik össze a messzeség — mondta Fütyök az ülésből ki­lógó kacatot sodorgatva. Cskálov kihajított egy cson­tot az ablakon. — Talán azt hitted, hogy majd kidughatjuk a fejünket a felhők fölé? Nagyot zökkent a dzsip, a sofőr káromkodott, Fütyök nézte Cskálov zsírosán fénylő mancsát, aztán az agyonhasz­nált, esőtlen tájat a koszos ablakon át. — Azt hittem — mondta. Egy mellékút szűk torkola. tában megállt a dzsip, Cskálov kikecmergett, kivette a háti­zsákot, utána Fütyök is ki­szállt. Az olajosbőrű sofőr erős fogait villogtatva előre­mutatott, intett a fiúknak és elindult. — Elefántfű, szavannaszag! — próbálkozott egy üvöltéssel Cskálov, hátha sikerül feltá­masztania a tegnapi jókedvet, de az ócska dzsip magával vitte. — Ne erőlködj — mondta Fütyök. — Nemsokára ránk estele­dik — felelte Cskálov. — Este nem szívesen veszik fel a stoppost. Fiiii/rilr nem válaszolt. I IIIJfUS) a tengerpar­ton sós a szél, olvasta egyszer egy könyvben. Beleszagolt hát a levegőbe, de a tengertől még hosszú szárazföld vá­lasztotta el őket, s fölötte sót- lanul álldogált a megrekedt levegő. Igazán hamisnak érez­te a csatakiáltást. jSjÓGRÁD - 1978, június 25., vasárnap *

Next

/
Oldalképek
Tartalom