Nógrád. 1976. május (32. évfolyam. 103-127. szám)
1976-05-01 / 103. szám
A vonaton még nem volt ^ semmi baj. Velencében kezdődött, a sikátorokkal. Már mikor a motoscafon az Állomásról befelé hajóztak, és elhagyták a Canale Grandét a rövidebb út kedvéért, Mihálynak feltűntek jobbra és balra a sikátorok. De ekkor még nem sokat törődött velük, mert eleinte teljesen lefoglalta Velence velencesége: a víz a házak között, a gondolák, a laguna és a város téglavörös-rózsaszín derűje. Mert Mihály most volt először Olaszországban. harminchat éves korában, a — igazán csak egy pohárral —, mondta komolykodva, mert Erzsi, ugyancsak álkomolysággal, mértékletességre intette, mint fiatalasszonyhoz illik. Eltávolodva a Canale Gran- détól, amely mentén állt a szállodájuk, a Frezzeria körüli utcákba jutott, ahol ilyenkor éjszaka is sok velencei járkált, azzal a különös hangyaszerűséggel, ami ennek a városnak a lakóit jellemzi. Az emberek csak egyes útvonalé gas dolgoktól —, talán a kamasz akart élni olyan szűk helyen, ahol minden félnégyzetméternek külön értelme van, tíz lépés már határsértést jelent, évtizedek telnek el egy rozoga asztal mellett, és emberéletek egy karosszékben; de ez sem biztos. így bolyongott a sikátorok közt, míg arra nem eszmélt, hogy hajnalodik már, és ő Velence túlsó oldalán van, az Űj Parton, ahonnan a temető szigetét látni és távolabb nászútján. Hosszúra nyúlt vándorévei alatt mindenfelé megfordult — Angliában és Franciaországban éveket töltött. de Olaszországot mindig elkerülte, úgy érezte, még nincs itt az ideje, még nem készült fel rá. Olaszországot is a felnőtt dolgok közé tette el, mint az ivadékok nemzését, titokban félt is tőle, félt, mint az erős napsütéstől, a virágok szagától és a nagyon szép nőktől. Szerb Antal: Utas és holdvilág NÁSZÚT (?észle*) Ha nem házasodik meg és nem az a Szándéka, hogy szabályszerű, olaszországi nász- úttal kezdődő házaséletet éljen, taláa mindhalálig halogatta volna az olaszországi utat. Most is ügy jött el, hogy nem is Olaszországba jött, hanem nászútra, ami egészen más. Különben is, most már jöhetett, mert már férj volt. Most már, úgy gondolta, nem fenyegeti az a veszedelem, ami Olaszország. Az első napok békésen teltek el, nászutasi örömök és szelídebb- nem megerőltető városnézés közt. Mint nagyon intelligens és hatalmas önkritikával rendelkező emberekhez illik, Mihály és Erzsi igyekeztek megtalálni a helyes középutat sznobizmus és ellensznobizmus közt. Nem fárasztották magukat halálra, hogy megtegyenek mindent, amit a Baedeker megkövetel, de még kevésbé akartak azok közé tartozni, akik hazamennek és hencegve azt mondják: A múzeumok... hát múzeumokban természetesen nem voltunk — és büszkén egymásra néznek. Egy este színházban voltak és mikor utána visszaérkeztek a hotel halijába, Mihály úgy érezte, hogy nagyon szívesen meginna még valamit. Nem tudta pontosan, hogy mit, még leginkább valami édes borra vágyódott, eszébe jutott a azamoszi bor különös, klasszikus íze, és hogy milyen gyakran kóstolgatta Párizsban, a Rue des Petite Champs 7. szám alatt egy kis borkereskedésben és arra gondolt, hogy Velence félig- meddig már Görögország, itt bizonyára lehet szamoszi bort kapni, vagy esetleg mavro- daphnét, mert az olasz borokkal még nem volt tisztában. Megkérte Erzsit, menjen fel egyedül, majd mindjárt utanajön, csak iszik valamit lakon járnak Itt. mint a hangyák, mikor vándorlásra indulnak a kerti úton keresztbe; a többi utca üresen marad. Mihály is a hangya- úthoz ragaszkodott, mert azt gondolta, hogy a bárok és fiaschetteriák bizonyára az emberjárta utcák mentén terülnek el és nem az üres utcák bizonytalan homályában. Talált is számos helyet, ahol italokat árusítottak, de valahogy egyik sem volt az, amit keresett. Mindegyiknek volt valami hibája. Az egyikben túlságosan elegáns emberek voltak, a másikban túlságosan egyszerűek és egyikhez sem tudta asszociálni azt az italt, amit keresett. Az italnak valahogy eldugottabb íze volt. Lassanként úgy érezte, hogy azt bizonyára csak egyetlenegy helyen árulják Velencében és azt a helyet neki ösztöne alapján kell megtalálnia. így került a sikátorok közé. Egészen szűk utcák ágaztak egészen szűk utcákba és amerre ment, ezek az utcák mindegyre szűkebbek és sö* tétebbek lettek. Ha kinyújtotta két karját. egyszerre meg tudta érinteni * két szemben levő háasort, a hallgató, nagy ablakos házakat, amelyek mögött, úgy gondolta, titokzatosan intenzív olasz életek szenderegnek'. Olyan közel, hogy szinte indiszkréció ezeken az útcákon járni éjszaka. Mi volt ez a furcsa bűvölet és eksztázis, ami elfogta itt a sikátorok közt, miért érezte úgy magát, mint aki végre hazaérkezett? Talán a gyermek álmodhatott ilyesmiről — a gyermek, aki kertes villák lakója volt, de félt a a titokzatos szigeteket, köztük a San Francesco in De- serto szigetét, ami egykor a leprások tábora volt, és nagy- távol Murano házait. Itt a szegény velenceiek laktak, akikhez csak messziről és kevéssé ér el az idegenforgalom haszna, a kórház itt volt, és a halottak gondolái innen indultak el. Most már ébredeztek egyesek, és munkájukba mentek; és a világ olyan mérhetetlenül sivár volt, mint mikor az ember nem aludt éjszaka. Talált egy gondolást, aki hazavitte. Erzsi már rég rosszul volt az izgalomtól és a fáradtságtól. Csak fél kettőkor jutott eszébe, hogy minden látszat ellenére kétségkívül Velencében is lehet a rendőrségre telefonálni, amit meg is tett az éjszakai portás segítségével, természetesen eredménytelenül. Mihály még mindig olyan volt, mint egy alvajáró. Iszonyú fáradt volt és nem tudott értelmes feleleteket adni Erzsi kérdéseire. — A sikátorok — mondta —, meg kellett már egyszer nézni a sikátorokat éjszaka, ez hozzátartozik, más is úgy szokta. — De miért nem szóltál, vagy miért nem vittél magaddal? Mihály nem tudott válaszolni, sértődött arccal bújt ágyába, és nagyon keserű érzéssel aludt el. Hát ez a házasság, gondolta, ennyire nem érti, ilyen reménytelen minden magyarázat? Igaz, hogy én sem értem. Az irodalom propagandistája 75 éve született Szerb Antal Kísérteties kísérlet, kockázatos is- évtizedek múltán elővennünk ifjúkorunk kedves könyveit. Van úgy, hogy megállják a próbát, s ez nem csupán időtálló értéküket bizonyítja, hanem a múlhatatlan hatást is, amellyel egykor bennünket formáltakSzerb Antallal sokan vagyunk így, akikhez középiskolás korunk a 40-es évekre esett: tankönyvként használtuk a magyar irodalom történetét, a felejthetetlenül élvezetes munkát, amely tanulás nélkül is emlékezetünkbe vésődött, de úgy, hogy évtizedek múltán is tudjuk idézni; utána világirodalom történetét már önként választottuk évezredek irodalmába indulva, felfedező útjainkhoz vezetőnek. Hallatlanul merész dolgot cselekedett a fiatal tudós, amikor az Erdélyi Helikon teljes magyar irodalomtörténetre hirdetett pályázatára megalkotta ezt a művet (megnyerte vele a pályázatot.) A világirodalom története c. műve 1941-ben jelent meg, bár nem olyan szikrázóan szellemes és gunyoros, mint a magyar volt, de visszafogottságában is rendkívül élvezetes és nagy előnye, hogy mindig a tárgyalt irodalom „életrajzát” igyekezett felvázolni, annak fordulatait ábrázolni, s nem csupán írókat bemutatni. A tudományt művészetté, s ezáltal vonzóvá, érdekessé tette. Ugyanígy cselekedett korának jelenéről szólva, amikor a Hétköznapok és csodák (1935) esszéiben a század első felének angol, amerikai, német és francia regényirodalmát tekintette át. Az egész népet tanító pedagógus hivatástudata, írástudói felelőssége sugallta szavait mikor így nyilatkozott: „Az irodalomtörténet elsősorban nem tudomány, hanem propaganda. Propaganda a jó iroda'om érdekében. Célja, hogy étvágyat csináljon az igazi irodalmi művek olvasásához.” Igazi műfaja az esszé volt: regényeit is ehhez közelítette. A Pendragon legenda (1934) kultúrtörténeti kalandregény, az Utas és a holdvilág (1937) egy nemzedék útkeresése; A királyné nyaklánca (1943) sajátos korkép a francia forrada’mat megelőző évekről. Esszéinek két kötete (Gondolatok a könyvtárban 1946; A varázsló eltöri pálcáját 1948) és novelláinak gyűjteménye (Madelon, az eb 1947) halála után jelent meg; egyetlen — Ex című színművét pedig sokkal később, 1965-ben mutatták be először. A háború alatt többször került munka táborba, végül 1944-ben a nyugat-magyarországi Balfon gyilkolták meg a nyilasok. 43 évet élt csupán, életműve mégis páratlanul gazdag. Most 75 éves lenne. Az emlékező kegyelet nem térhet ki a gondolat elől: mi mindent alkothatott volna még. mennyi meg- íratlan gondolat maradt örökös veszteség! Ám a korán, s kegyetlenül lezárt életmű él, emberségre, s a művészet szépségének befogadására nevel. Személyes sorsával is bizonyítja tanítása igazát: a mű él, a szeTem javát nem lehet elnémítani, az áldozat túléli gyilkosait, s a halhatatlanságba lépve, örök barátja marad a késő utódoknak. Kiss Dénes: Anyámra gondolok Anyámra is kell gondolnom néha, ki égig növő ködökben topog. Hóharmatos a kinthagyott répa, mit ha fölszed, már ujjain ragyog gyűrűk brilliánsa s fénylő ezüst, ó, csillogóbbat sose hordhatott, mert jég-tüzű az és illó, mint a füst. Anyámra Is kell gondolnom néha; az éj befészkelt félszemébe már, haja: kint roskadó, őszi széna, nem őrzi rajta színeit a nyár. Anyámra is kell gondolnom néha: napját föl is törheti a sötét madár, s hova lesz akkor életem szép bizonyítéka? Tamás István: Fák miket legjobban szeretek Fák a parkokban Fák a sétányokon Fák viharban Fák májusban Csókokat rejtő fák Fák a sóhajok tövén Fák az esték kövei között Fák az életek küszöbén Fák az első Fák az utolsó napon Würtz Adám illusztrációja József Attila Mama című verséhez Fák mik mellett szófián elmegyünk Fák miket sajnálni tudunk Fák és emberek Emberek és évek Fák fák fák. (/1T gyerek megy a ' homokos úton. 1944-ben egy széles uávarú, Tnódos tanya felé. Kis hordót lóbáz a fiú, erős túró volt benne s most- üresen, visszaviszi a gazdának. A macska a kislányé- De nem viheti magával idegenbe, a Dunántúlra- mások nyakára. Másnap nekiindulnak. Az oroszok negyven kilométert haladtak előre” hallatták fél- füllel & felnőttek beszélgetését. A macskát is a gazdánál helyezik el- annál, akitől az erős túrót vették, a hordócskában- Tüskös-magos akácsö- vényejt- nyurga jegenyék vetik hosszúid árnyukat a szeptemberi délutánra. Holnap túl lesznek ezen az étmeneten. Hosszú időre kihull az emlékezetükből az olajfás tanya, ahová a városi bombázások elől kihúzódtak. Elfelejtik a város felé dongó- szinte az ég fölött szálló, halhasú repülőket, amelyek ezüst szálakat szórtak maguk alá- hogy zavarják a ,,légfúrókat”, túl a tanyabokron, a szikestóhoz közel- a bufogó ágyúikkalA gyerekek elfelejtik a pö- feteggombához hasonló nvúj- tólapocskákat. S a rémületet is. szüleikét, akiit remegve- pofozkodva vették el tőlük Iszlay Zoltán : ÚTBAN és zúzták össze egy öifarakás mögül hatalmas kövekkel a talált töltőtollat- mert azt hitték, robbanni fog. Pedig az nem robbant. A gyerekek feledékenyek, terveik vannak- nem érkeznek magukra emlékezniMost is, hogy mennek a tanya felé — macskával és túróbödönkével — már az éjjeli utazásról beszélgetnek. Érdekes lesz: ,-waggont” kaptak, számozottat. Szüleik kényelmesen be is rendezték a teherkocsit- a várhatóan legalább kétnapos utazásra. Még mindig nem biztos, melyik vonalon mennek — hallják a gyerekek otthon a találgatásokat- S mikor megtudják, hogy minden az oroszok viselkedésétől függ- s akkor lesz hosszabb az utazás az izgalmas vagonban, ha az oroszok előretörnek, drukkolni kezdenek nekik, mert az útra is nagy terveik vannak. Vizet fognak hozni az állomásokon. Átbújkálnak a veszteglő vonat alatt- Elvesznek. Az utolsó pillanatban megtudják őket. Valaki a vagonba kéredzkedik- Félni lehet tőle. Lehet, hogy üldözik. lehet- hogy csak rabló. Reggelre nyoma sincs, leugrott a euna-íról- Talán összezúzta magát a szétömlő töltésköveken? Fülükben a hajnali vonat- kattogással- a veszteglő szerelvény körül az alkonyati tücsökzengéssel, meg az egyre pattogóbb német beszéddel az elsötétített állomások előtt- arcukon a féltenyérnyi víz nedvességével a derékig mosdás helyett — ezeken a békés kis kalandokon túl léphetnek újabb terveikbe, s közben elfelejthetik, akik két pappal ezelőtt voltak. A fiút a hordócskával, s a lányt- aki kisebbre fogja lépéseit a feléjük táruló tanyaház előtt. Pedig el kell köszönniük, illedelmesen, a gazdáéktól-És nem szabad tőlük semmit .sem elfogadni. Pénz nincsmeg hely sincs rá a módszeres rendbe rakott vagonban, az ágyak. a díványok, az- étkezéshez való asztal, a fakoloncokkal rögzített- hé- vederekkel kimerevitett szekrények között. A gazda keményen kezet- ráz a fiúval- Megsimogatja a kislány fejét. S megy vesszővel bélelni az új vermet, hátul a kertben., Odajönnek a féltettebb dolgok a házból. Mire a gyerekek a szüleikkel és vagonjukkal megérkeznek a dunántúli kisvárosba, az alföldi gazda- tanyájából félszáz kilométerre, egy to- csogós réten fekszik- Ásni kellett volna ott is; tankcsapdákat. A rétnek ezen a részén azonban aknák voltak. Ásni arrébb kellett volna. A visszavonulók se gondolhatnak mindenre. A kövér asszony sírva csókolgatja a kislányt. A macska megijed, hogy összenyomják- vinnyogva kiugrik közülük- Az asszony a fiút is zsírszagú kötényéhez szorítja. A konyhába viszi őket. Egy-egy hatalmas kenyérlán- gost kap elő. Megtejfölözi, kaprozza- a kezükbe nyomja. A gyerekek csoszogva még egyszer elköszönnek. A kislány a macskáját fürkészi: sehol nem találja. A fiú fülig tejfölösen nyeldekli a lángost. Száraz héjú, fényes cir- mosalmák kerülnek elő egy barna kosárból. Azután kisebb- csinos új garaboly; piroskockás terítővei takarva. Egy kis útravaló- az ügyvéd úrnak- a nagy útra. Az ügyvéd úrék kora este visszaviszik a garabolyt. Köszönik- meg vannak hatva, nem fogadhatják el- Kristálytiszta homoki bort isznak búcsúzóul- éppen csak hazaérnek- már indulnak az állomásra. Hajnalban — még teljesen sötét van — a gazd- asszony is kimegy. Zsírpapírban fölad a vagonba két vagy három frissen rántott csirkét- Sírdogálva tűnik el a harmattól sustorgóvá nehezült homokban. A fiú meg a lány a kapu előtt áll. Mielőtt végleg más gazdához adnák, még egyszer megsimogatják a foltos szőrű kis állatot- A kislány- ha egyedül lenne- pityeregve ülne a mályvabokor tövében egy jó darabig. De most megmutatja a bátyjának! Csak nem fog bőgni egy macska miatt! Sírnak-picsognak a felnőttek helyettük is eleget. A fiút az egész zavarba ejti- Fölösleges a siránkozás, tervszerűen készülnek a csoda- fegyverek. Alighogy kifordulnak a kapun, kezükben a kockás terí- tőjű kosárral, s az almákkal megpakolva- néhány lépésre ott vár reájuk a foltos kandúrka. A kislány leejti a kötényét- A cirrnosalmák pár centit döcögnek, megülnek a vastag homokon. A gyerek a macskának rohan- fölkapja, arcához szorítja, nyomorgat- ja-becézgeti. — Visszajött- látod, utánam jött- ránk várt. nem akar itt maradni — mutatja a fiúnak földöntúli boldogsággal- — Nem is hagylak el én tégedet soha. de soha. D ATYTA csöndesen ösz- UŐA I I Jr\ szeszedegeti- az inge derekába dugdóssa az almákat. Egyet megtöröl, beleharap- Odaadja a húgának. A lány könnyes szemmel eszegeti a borízű gyümölcsöt. Papírízű héját szétköpdösiA macska dorombol és taposgál a könyöke hajlatában. A homokban oldalkocsis motorbicikli prüszköl. A fiú sebesen kézen fogja, félrehúzzi a kislányt- A német őrmester rájuk kaffant és zötyögve letarol a keresztúton. Hazáig kézen fogva mennek.