Nógrád. 1975. november (31. évfolyam. 257-281. szám)
1975-11-30 / 281. szám
Szerb Auto!: Rainer Maria Rilke Fn’nor Maria Rilke szül 1815-ben Prágában, légi osztrák katonacsaládból. Apja katonaib.vdláoa ahbl Rilke mérhetetlenül sokat szenvedett. Később egy nagybátyja támogatásával kiszab, dúlt és polgári foglalkozás után néz.'.t. < e egé-z életében n.m talált, 1899-ben Oroszországba utazó.t. Lou Andreas-Sa- loméval. Nietzsche volt szerelmével és annak férjével, majd többszr visszatért oda. Feleségül vette Clara Westhof szobrász- nőt. az ő révén került érintkezésbe Rodinnel; idő- vei kiment Rodinhoz Pá- ' ■'sba és titkára lett. A világháború a'alt tcat-nás- kodott. eaészsége megromlott. Majd a duinói kasté’v vendége volt (Velence és Trieszt közt), itt írta elégiáinak nagy részét. Majd a Svájci Muzotban élt teljes remeteségben, végül é’ete Utolsó esztendeiben újra Párizsban, ekkor írta szép francia költeményeit (Les roses). Megh. Montre- uxban 1926-ban. ★ Az irodalomtörténet, amely szereti a polaritást, (i csz'et) amíg éltek, mindig szembeállította a férfias. - latinos- klasszikus Geo rget a nőies, sz.ávos-misztikus Rilkével; az arisztokratikus Georgé- nek kevés, de végsőkig lelkes rajongója volt, míg Ri Vének nagyon tok csendben megrendült olvasója. Az utókor — amenv- nyire ma megítélhetjük — Rilke mellett fog dönteni: George a bátorság költője, Rilke a félelemé; a bátorság rhagasabh éfhosz. de a fé’elem sokkal mélyebb. Vannak modern költők, akiknek művét az teszi Halszerűvé. hogy a szépség glóriájával vonják be kultúrám; kincseit, gondola! a inkát. történelmünket, művészetünket. — ilven volt köröttünk Babits Mi- hálv És vannak modern költők, akiknek varázsa az, hogy szavai!; és kémeik túlmennek az értelmen. várat1 anságukkal megráznak és fogékonnyá tesznek a Nagv Titok megseitetésére, —' ilven volt közöttünk József Attila. Rainer Maria Rilkében mind a kettő találkozott, egyesítette a legnagyobb kultúrát a legnagyobb sejtelmességgel, a legragyogóbb tudatot a leggazdagabb öntudatlannal. .. .Már legkorábbi verseiben is készen van a nagyszerű rilkei fegyverzet, a forma, amely hívatva lesz, hogy a rilkei tartalmat hordozza: az oldott. lágy, utolérhetetlen zenéjű nyelv és a rilkei rímek virtuozitása. A rím jó költő számára arany kapocs, amely összetartja a vers épületét, rossz költő számára , csakugyan csörgő egy bolond néger kezében, amint Verlaine mondta. —- de akad egy-két költő, akinél a rím nem versalkatrész, hanem maga a szén test, amelven kereszbülosillog az örök idea. maga a rím fejezi ki a tartalmat: ilyen az angoloknál Shelley és S’vinbur- ne. nálunk Babits és Kosz- tolánvi. a németeknél Rilke. Mikor a haignadik, negyedik, ötödik sor is rárímel váratlanul az első kettőre, az ember szinte ú«y érzi. mint olvkoj- a zene hallgatása közben, hosv már túlcsordul a szépség kftlvhe, már szinte fái. szinte tú’sáaosan messzire megy; máskor meg a rím hozza Vissza a. végteie'’'''0 elillanó verse* emberi kötöttségeink világába. Rainer Maria Rilke: KÖRHINTA A tető forgó árnyéka körül futkároz a tarka lóállomány, az a világ,'mely soká tétován ógyeleg még, mielőtt elmerül. Bár némelyik kocsit húz, csupa láng a sörényük, és lobog a szemük; egy bősz, piros oroszlán fut velük és idönkint egy fehér elefánt. Sőt egy szarvas is, erdők ura; csak most nyerget hord és óvó szíjjal egy rácsatolt kék kislányt tartanak. S az oroszlánon egy fehér fiú nyargal, izgatott fehér hős gyanánt, mig az oroszlán bőg és szája fú. És idönkint egy fehér elefánt. És lovaikon vágtatnak előttünk, s közöttük lányok, világos ruhában, már-már túlnagyok; s a kör mámorában, . átnéznek rajiunk; föl és el feledtünk — És idönkint egy fehér elefánt. S az egész fut és kergeti a végét, kering, forog, s nincs célja. Mint szalag nyúlik egy-egy folt, piros, szürke, mélykék, s profil, mely kezdődött és elszaladt. S néha egy mosoly, játék üdve, békét s álmot sugároz: tőle boldog és szép ez az egész, hajszás, vak forgatag. Szabó Lőrinc fordítása Rainer Maria Rilke: A KÖLTŐ E gyszer egy szép hasonlatban íeirémlett előttem a kö.ltö viszonya az adott dolgokhoz, létének „értelme Azon a nagy vitorlás bárkán történt, amelyen Philo szigetéről áthajóztunk a part kinyúló mólója mellől. Ár ellen indultunk, s az evezősöknek ugyancsak bele kellett feküdniük. Velem szemközt ültek mind, tizenhatan, ha jól emlékszem, né- gyesével egy sorban, mindig kettő a jobb, kettő a bal evezőnél. Időnként találkozni lehetett egyik-másiknak a pillantásával, szemükben azonban többnyire nem volt nézés, szabadon csüngtek künt a levegőn, vagy éppen csak a puszta hdlyet jelentették, melyen át e fickók izzó ben- seje, amelyre az acélos tagok feszültek, kiléphetett a szabadban. Közben azonban, felnézve, mégis meg lehetett lepni egyet, aki mély elmerült- segben kotlolt valamin, mintha olyan helyzeteket próbálna elképzelni; amelyekben ez az alöltözetű, idegen jelenseg végre lelepleződik: de amint észrevette, hogy figyelik, szinte azonnal elvesztette a fáradságosan elmélyített kifejezést, egy pillanatra minden érzésében megingott, s amilyen gyors csak lehetett, ösz- szefogta magát egy éber állati pillantásban, miközben arcának szép komolysága szokás szerint átadta helyét a bamba baksis-arcnak, s az ostoba készenlétnek, hogy tetszés szerint szolgálatra álljon és köszönetre hajlongjon. De ezzel a lealacsonyodással, mely régóla az utasok lelkén szárad, többnyire azonnal feltűnt a velejáró bosszú is, amennyiben ritkán mulasztott el egy gonosz, gyűlölettel telt pillantást vetni az idegen feje fölött, arra az egyetértésre villanva fel, melyet a túloldalról kellett kapnia. Többször szemügyre vettem már az öregurat, aki ott guggolt a hajó farán. Lába és keze a legszorosabban hajlott egymásra, s közöttük járt, irányítva és visszatartva, állandó ingásban, a kormányrúd. Teste, rongyokban lógó szuty- kos ruhájában, szót sem érdemelt. Arca az avitt turbánkendő alatt szinte össze volt tolva, mint egy messze- látó, oly’ laposra, hogy szeme mintha ettől könnyezne. Isten tudja, mi lakozott ben- be, de olyan volt, mintha valami szörnnyé tudná változtatni az embert: szívesen megnéztem volna jobban, de ha megfordultam, oly’ közel volt, mint az orrom, s túlságosan feltűnő lett volna ilyen közelségből megbámulni: A széles, szembeárudó folyó színjátéka, a szép, folytonosan, egyenletesen megújuló tér amúgy is szakadatlanul lefoglalta és elringatta a figyelmet, felhagytam hát az öreggel, s mind növekvő gyönyörűséggel inkább a fiúk mozgásának szemléletére vetettem magam, mely minden hevessége és megfeszítettsége mellett sem vesztett pontosságából. Az evezés most már olyan erős volt, hogy a fiúk a roppant evezőrudak végén minden húzásnál egészen felemelkedtek ültükből, és lábukat az előző padnak vetve, nagy erővel lökték magukat előre, miközben á nyolc evezőlapát lent nekifeszült az árnak. Eközben valamiféle számolást végeztek, hogy ki ne essenek az ütemből, de mozgásuk mindig újból annyira igénybe vette őket, hogy hangra már nem tellett; néha egy-egy ilyen szünetet egyszerűen át kellett hidalni, közben azonban úgy esett, hogy egy be nem látható beavatkozás. mely a legerőteljesebben ért mindnyájunkat, nemcsak, hogy ritmikailag sietett • segítségükre, hanem, amint meg lehetett figyelni, egyenesen kicserélte erejüket, úgyhogy megkönnyebbülten, új, még'kiaknázatlan lendületet kaptak: mint a gyerek, aki éhesen vetette magát' egy almára, sugárzó arccal kezd újra az evéshez, amint észreveszi, hogy a kezében tartott alma másik fele még a héjáig megvan. S itt már nem hallgatok róla tovább, a férfiről, aki elöl, hajónk jobb szélén ült. Utólag előre megérezni véltem, amikor éneke felhangzott, de lehet, hogy tévedek. Egyszerre csak énekelni kézBemutatjuk a 25- Színházat* Gyurkó László: Kőmíves Kelemenné; Jobba Gabi, Csíkos Gábor Gyurkó László: A búsképü lovag. Don Quijote de La Mancha szörnyűséges kaland, jai és gyönyörű szép halála Aligha fordult még elő a magyar színháztörténetben, hogy egy fővárosi színház vidéken tartsa az évad első bemutatóját. A 25. Színház viszont szeptember 23-án Ru- dolftelepen, Borsod megyében játszotta először a Zsugori uram, telhetetlen, fösvény ember című „víg-játékot, amit Mohére híres Frantzia költő után készített 1792-beYi Simái Kristóf kegyes-oskolai pap, annak utána átalakított Örkény István.” — A hatodik évadját járó színházunknak — mondja Gyurkó László igazgató —, két esztendeje hagyománya, hogy az új Idényt tíznapos turnéval kezdjük. Tavaly előtt Baranyában voltunk, tavaly Bács-Kiskun megye településeit kerestük fel. Az idén Borsodra esett a választásunk. — Hogyan állítják össze egy ilyen vendégszereplés programját? — A színházi előadások csak egy részét tették ki a turnénak. Hagyományainkhoz híven a tizenöt borsodi községben rendhagyó irodalmi órákat, önálló esteket — Jobba Gabi, Cseh Tamás és Sándor György műsorát — is •.ártottunk. Bemutattunk úgynevezett „leszálló-műsor”- tere lesz, tágas színpada, s okát, a rudolftelepi 4-es akna megfelelő ' kiszolgálóhelyisé- felolvasójában és a kurityáni- gei. Az építkezés gyakorlati- aknában, és sor került ke- lag befejeződött, már csak a rekasztal-beszélgetésekre, an- szerelési munkák vannak hát- kétokra is. ra. dett, teljesen szabálytalan időközökben és legkevésbé sem akkor, mikor kimerültség állott be, épp ellenkezőleg, nemegyszer úgy volt, hogy éneke teljes buzgalomban, sőt éppen legjobb erejükben találta mindnyájukat, de akkor is épp jókor jött; akkor is odaillett. Nem tudom, milyen mélyen hatotta át az együttérzés az egészében háta mögött levő legénységgel, csak ritkán fordult hátra, akkor se határozott benyomással. Ami befolyásolni látszott őt, egyedül a tiszta mozdulat volt, mely az ő érzésében összekapcsolódott a nyílt messziség- gel, amelynek hol elszántan, hol álmodozva átadta magát. Benne folytonosan kiegyenlítődött járművünk előrehaladása, s a velünk szembeáradónak ereje, — időnként feltorlódott valami többlet: ilyenkor énekelt. A hajó legyőzte az ellenállást; ő azonban, a varázsló, a le nem győzhetőt változtatta hosszan lebegő hangok sorozatává, melyek sem ide, sem oda nem tartoztak, de mindenki a magáénak vélte őket. Miközben környezete mindig újból a megfogható legközelebbivei törődött, azon próbált erőt venni, az ő hangja a leg- messzebbel teremtett kapcsolatot, ahhoz kötött bennünket. míg el nem értük. Nem tudom, hogy esett, de ebben a jelenségben egyszerre felfogtam a költő helyzetét, helyét és hatását az időben, s hogy ezen kívül minden helyet nyugodtan el lehet vitatni tőle Ött azonban meg kellene tűrni. Somlyó István fordítása — Mint mondotta a színháznál még hagyomány a vidéki turné. Mi ennek a programnak a kultúrpolitikai célja? — Magyarországon általában telt házak előtt játszanak a színházak. Ennek ellenére a felmérések azt bizonyítják, hogy hazánk lakosságának mintegy kilencven százaléka nem rendszeres színházlátogató. Ez érthető is, hiszen a kis települések, tanyák, de a peremkerületekben élőknek sem könnyű színházba eljutni. Nincs tehát más megoldás, a színházat kell elvinni hozzájuk. Erre lehetőséget ad, hogy most már sokfelé vannak az országban olyan művelődési házak, ahol lehet színházat csinálni. Tavaly harminc előadást tartottunk vidéken, illetve a főváros peremkerületeiben, az idén is vállalunk ugyanennyit. Az igény ennek legalább háromszorosa, de többre nem futja erőnkből. Társulatunk tizenhét színészt foglalkoztat. Egyszerűen képtelenek vagyunk többre. Ha reményeink valóra válnak, és a jövő évadot már új színházunkban, a Budai Várban tudjuk elkezdeni, akkor kétszeresére növekszik társulatunk létszáma. Akkor többet tudunk vidékre és a peremkerületekbe járni. — Kérem, szóljon bővebben az új színházról! — Európában egyedülálló hajlékunk épül észtendők óta a várban. A hajdani carmeli- ta kolostor épületét már II. József elvette az egyháztól. Színház létesült benne. Játszottak ott egészen századunk 20-as évéig, majd az épület 1944-ben teljesen kiégett. Újjáépítésével színházunknak az egykori templom- hajóban 300 személyes néző— A jövőből kanyarodjunk vissza a jelenre. Hogyan alakul a színház őszi hónapjainak programja? — A berlini ünnepi napok után részt vettünk a wroc- lavvi nemzetközi színházi fesztiválon. Október 21-én és 22- én a Vörös zsoltárt mutattuk be a lengyel nézőknek. Az idei évadra még egy bemutatót terveztünk. Az NDK színházi napok keretében tartottuk Kurt Bartsch német szerző, A has című zenés komédiájának premierjét. Azért nem vállalkozunk ebben az évadban további bemutatókra, mert tavasszal már az őszi idényre készülünk, az új színházban bemutatandó két 1 darabunkat próbáljuk. Hogy melyik lesz ez a két darab, azt egyelőre még nem tudom megmondani. Dolgozik színházunk számára Bereményi Géza, Dobai Péter, Hernádi Gyula. Sehwaj- da György és Spiró György. Magam is írok új darabot. — Korábban szót ejtett a társulat bővítéséről. Hogyan gondoskodnak utánpótlásról? — Szeptemberben egy amatőr stúdiót indítottunk. Az óbudai Frankel Leó Művelődési Ház biztosított számunkra helyiséget, így a stúdió az Óbudai Színkör nevet kapta, A 300 jelentkezőből 80-at vettünk fel, ezek közül három hónapi intenzív munka után negyven marad meg. övelük három éven át foglalkozik Györgyfalvay, Katalin irányításával színházunk valamennyi rendezője és vezető művésze,, s ezután a legtehetségesebbek állami vizsgát tehetnek, színészként dolgozhatnak. Közülük it szándékozunk szerződtetni, de természetesen nem ez az egyetlen lehetőség. Morvay István Hernádi Gyula-Jancsó Miklós: Vörös zsoltár (Korniss Péter felvételei) NOGRAD - J975. november 30., vasárnap 5 \