Nógrád. 1973. november (29. évfolyam. 256-280. szám)
1973-11-04 / 259. szám
Védett nemzeti kincs ! A szocialista irodalmak Szécsényhen R fiV1H tudósításban számolt tu V Hl bg a sajtó arról, hogy a Nógráci megyei Múzeumi Szervezet megőrzésére bízott történelmi anyag jelentős XV—XVI. századi könyvgyűjteménnyel gyarapodott. Ezen értékes gyűjteményre Szé- csény történetének lelkes kutatója Antal Károly hívta fel a múzeum dolgozóinak figyelmét. A könyvéket —, melyek közül kettő nemzeti kincset képvisel — Lukács Béláné szécsényi lakos őrizte meg és ajánlotta fel a Nógrád megyei Múzeumok Igazgatóságának azzal a kéréssel, hogy azokat továbbra is Szécsény- ben őrizzék. A volt szécsényi ferenicesrend könyvtárának védett példányai kerültek meg. A Nógrád megyei Múzeumok Igazgatósága a védett nemzeti kincset a múzeumi célokra rendelkezésre bocsátott volt Forgách-kastélyban helyezte el, és Lukács Bélánét 15 ezer forint megőrzési díjban részesítette. A 13 kötetből álló könyv- gyűjteménynek kétségkívül legértékesebb példánya egy XV. századból származó latin nyelvű, úgynevezett Ciceró- kódex, mely Marcus Tullius Cicero leveleit tartalmazza 16 könyvben. Ugyancsak nemzeti kincs az a német nyelvű gót- betűs ősnyomtatvány Herbárium, mely szintén e század végén, 1485-ben látott napvilágot. A két könyv két korszak mezsgyéjét jelzi. A kódex a középkor könyve. A XV. században a kézzel másolt, fatáblák közé kötött kódexek már több mint ezeréves múltra tekintettek vissza, s e században egyben hosszú életük végére érkeztek. A Herbárium az immár ötszázéves múltra visszatekintő könyvnyomtatás első évtizedeinek terméke. A most múzeumunk birtokába került, és így ismét közkinccsé vált Ciceró-kódex magán viseli a kiválasztottság nyomait és díszkódexként tartható nyilván. Négyszáztíz hártyalapja —, mely mint tudott, egy-két napos bárányok bőréből készült — a leggondosabb kidolgozású és mindmáig csodálatos épségben maradt meg. Betűi gyöngyszemű fi- nomságúak, melyet esztétikai egységbe foglalt a tükör pontos mérete, az írás arányos ' beosztása. Mindezekből a legjobb itáliai műhelyek — a fer- rarai, vagy firenzei kódexmásolóinak gondos munkájára lehet következtetni. A fejezetcímek piros míniummal készültek, melyek a fekete betűkkel írt hártyalapokat dekorativen is emelik. A kódex tizenkét iniciáléval is díszített. A zöld-kék festékkel, valódi futtatott arannyal készült iniciálék mindvégig megőrzik eredeti rendeltetésüket, rajzuk csupán dekoratív jellegű, nem tartalmaznak szimbolikus ábrákat. Szinte teljessé teszik azt a művészi élményt, melyet az egész mű tükröz. Sajnos, a korabeli, bizonyára értékes kötést, ma már csak egy XIX. századi, a kódexhez semmiképpen nem illő és méltó, jellegétől is elütő papírkötés pótolja. A kódex első könyve felső margóján (5. lap) Mátyás király könyvtárosának Bartho- lomeusnak — aki 1485-től kezdődően állt a budai királyi könyvtár élén — saját kezű bejegyzése olvasható. Ugyancsak az első könyv első lapjának és a negyedik könyv első lapjának alsó margóin (5., 91-i lapokon) a magyar királyi címer ékesíti a kódexet, erről arra lehet következtetni, hogy a kódex a magyar király tulajdonában volt. Palóc falu — Márkháza Kulcsár felv. Mindezek azonban ma még csak feltételezések. További beható vizsgálat a kódex margóján levő latin-görög jegyzetek áttanulmányozása, esetleg szerzői kézjegyének beazonosításával kerülhet közelebb az igazsághoz. További kutatómunkát igényel, hogy mily kalandos úton került el aztán a kódex a királyi könyvtárból évszázados hányódás után a szécsényi ferencesek kolostorába. Kultúrtörténeti szempontból ugyancsak rendkívül értékes az a német nyelvű, gót- betűs Herbárium, melyet 1848. március 28-án nyomtattak Mainzhan. A Herbárium szépen tükrözi a kézírásos kódexektől az ősnyomtatványok felé az átmenetet is, hiszen nem csak a benne levő képeket festették kézzel, hanem a kezdőbetűket, sőt szövegközi kiemelt betűket is. A szakirodalom „Hor- tus Sanitatis” „Ein Gart der Gesundheit” néven tartja számon, mely magyarra az egészség kertjének fordítható. Rászolgál a nevére. Négyszáznegyvenkét növény kézzel festett, bámulatosan élő, szinte újnak ható képe mellett azok leírása tudományos igénnyel készült. A növénynek nem csak német, hanem' latin, görög, és arab nevét is közli. Ismertetésüket a „mestereknek” nevezett nagy biológusok, természettudósok Pi- linius, Isidorus, Serapio, Avicenna, Galienus, Diascondes meghatározásaival vezeti be. Háromszáztizennégy betegségre, illetve különböző emberi szervek egészséges működtetésére szolgáló növényajánlás egészíti ki a növény- határozót és így gyógyszer- könyvként is felfogható. A szövegben is állandó jellegű utalás van azokra a gyógyszerekre, illetve gyógymódokra, melyekre a növény alkalmas. Hasznos, értékes könyv volt, és azt a szakemberek felhasználták, ezt tán legjobban azok a különböző korokból származó bejegyzések bizonyítják, melyek mind a szöveg között, mind lapszélén, jegyzeteik formájában olvashatók. ^ Hazánkban a Szécsényben őrzött példányon kívül még csupán három található, egy- egy az Országos Széchenyi Könyvtár ősnyomtatvány Tárában, a Magyar Tudományos Akadémia, valamint a Budapesti Egyetemi Könyvtár tulajdonában. A Magyarországon őrzött négy ősnyomtatvány közül a szécsényi a legépebb és a legteljesebb példány. Iplpritna felbecsülhetetjriuu tus*, lenértékű nem_ zeti kultúrkincset képviselő értékek kerültek a Nógrád megyei Múzeumi Szervezet tulajdonába. A múzeum nem csak őrzi e becses értéket, hanem közkinccsé is teszi. Gondos restaurálás után a jövő évben az érdeklődők is megtekinthetik. Dr. Szabó Béla szellemi közeledése KAPCSOLATAINK áttekintése — örvendetesen — roppant nehéz feladat. Örvendetesen nehéz — ez a kifejezés frivol, iák tetszhet, de valóban fontos és pozitív tény az a szocialista irodalmak közös életében, hogy folyamatosan és fokozottan nő az igény egymás jobb, pontosabb megismerésére. hogy fel kívánjuk fedezni mindazokat a történeti és eszmei szálakat, melyek összekötik irodalmainkat. Lehetetlen nem örvendezni annak. hogy a históriai múlt megismerése mellett egyre égetőbb és sürgetőbb igény mutatkozik éppen a legfrissebb művek, viták megismerésére. Végül, de nem utolsósorban az is újfajta minőséget jelez kapcsolatainkban, hogy szocialista irodalmaink aktuális problémáit korántsem csak egy-egy nemzeti irodalom tapasztalati anyaga alapján óhajtjuk megoldani, hanem a szocialista irodalmak általános, intemacionális gyakorlatára is felfigyelünk, idézzük ezeket a példákat is okulás végett. Vitalij Ozerov izgalmas tanulmányára szeretnék hivatkozni, melyben sok gyakorlati tettet idézve világítja meg az írók nemzetközi találkozóinak, konferenciáinak értelmét. A haladé nemzeti kultúrák képviselőinek tanácskozásait — fejtegeti Ozerov elvtárs — „a közös szociális és esztétikai platform erősítése” teszi igazán értelmessé. „Ennek a platformnak az alapja pedig az irodalomban és a művészetben megnyilatkozó nemzeti, illetve intemacionális elemek organikus egysége...” „Az egyes országok és irodalmak lényeges problémáit lehetetlen elkülöníteni a világproblémáktól, hiszen a szociális és osztályfolyamatQk rendkívüli módon hasonlóak...” Ez az irodalmi együttműködés megfelel azoknak az általános fejlődési tendenciáknak, melyek a szocialista országok közösségére jellemzőek. Természetesen képtelenség lenne azt gondolni, hogy miközben a Kölcsönös Gazdasági Segítség Tanácsába tömörült országok egyre nagyobb erőfeszítéseket tesznek a gazdasági élet integrálására — mindez teljesen észrevétlen marad az adott nemzetek szellemi, kulturális életére. Ugyanakkor a gazdasági integráció tényeit is nehéz lenne mechanikusan átvinni a kulturális élet, vagy akár csupán az irodalom szféráira. Az egyes országok irodalmaiban a szocialista pozíciók erősödésével egyenes arányban nöT Icszik az együttműködésre való készség, sőt a közös munka szükségszerűségének felismerése. Nem arról van szó, hogy a nemzeti sajátosságok, illetve a szocialista realizmus általános törvényei között ellentétek lennének, s a szocialista irodalmak együttműködése a nemOlvastam valahol egy fiatalról, aki lopott az üzemből, ahol dolgozott. Ráadásul nem is olvasott, de még moziba se járt. Persze, a kérdés nem ilyen egyszerű. A szellemi érdektelenséghez nem tartozik hózzá mindenképpen a lopás. Ügy vagyok vele, hogy a könyv nélküli lakásban nyugtalanná válók Bizonyára nemcsak az esztétikai élmény hiányzik. inkább a lehetőség hiánya bizonytalanít el. Mert való igaz, a könyv — akárcsak a bútor és kép — dísze is a lakásnak de lényegesebb, hogy nem lehet az ember elég szabad, ha nem nyithat ki egy könyvet, amikor szüksége van rá. Szükségünk van könyvre. Ezért is ünnep az ember számára a könyvek seregszemléje. A napokban fejeződték be a műszaki könyvnapok. Salgótarjánban külön is ünnepnek számított ez, hiszen az országos vidéki megnyitó itt zajlott le. Erre az alkalomra a Nógrádi Sándor Könyvesbolt reprezentatív műszaki könyvki- állítást rendezett a Megyei József Attila Művelődési Köz* II műszaki könyv pont üvegcsamokában, A könyvesbolt ünnepi külsőt öltött, a téren „megállítótáblák” hívták fel a figyelmet a műszaki könyvre, könyvsátrak, üzemi műszaki könyvkiállítások és könyvvásárok zajlottak. A könyvesboltban is a műszaki könyvek kerültek előtérbe mind a polcokon, mind pedig a kirakatban. Ismételten érzékelhettük, amit egyébként a statisztikai adatok egyértelműen bizonyítanak, hogy Magyarországon a könyvkiadás mind erőteljesebben tudomásul veszi a tudományos-technikai forrada- lom követelményeit, s egyébként erre ösztönzi az olvasói érdeklődés is. Aki böngészi az idevágó statisztikát, szinte meghökken a szépirodalom arányának viszonylagos alacsony voltán a könyvkiadáson belül, napjainkban ez körülbelüli egyharmad részt tesz ki. Sajnos, meglehetősen alacsony a gyermek- és az ifjúsági irodalom aránya is. Mindenképpen örvendetes azonban, a könyvkiadás kétharmadát a tudományos, technikai, technológiai. közgazdasági, nevelésügyi, tehát általában a szakirodalom adja. Idén októberben tizenkettedszer rendezték meg a műszaki könyvnapokat, amikor is fokozottan felhívták mindenütt a figyelmet a szakiroda- lomra. Milyen eredménnyel? A salgótarjáni Nógrádi Sándor Könyvesboltban nyert értesülés szerint, a műszaki könyvek iránt nagy volt az érdeklődés. A forgalom a tavalyinak csaknem a kétszerese. Erre az alkalomra 43 féle könyv látott napvilágot, ezek nagy része napokon belül elfogyott, bizonyítva, hogy a város munkásai és műszaki dolgozói éltek az alkalom kínálta gazdagabb választék lehetőségével. A műszaki könyvklub tagjai is jelentős vásárlásokat bonyolítottak le. A klubnak Nógrád megye székhelyén mintegy száz tagja van. szakosított bódékhoz tartó zik, azaz rendelkezik az itt érdeklődésre számot tartó kiadványok választékával. A 43 féle könyvből azonban jelenleg már csupán hat-nyolc könyvet tudnak kínálni. Például itt is szétkapkodták, többi között e könyveket: Tietze, U.—Schenk, CH.: Analóg és digitális áramkörök (Integrált és diszkrét félvezetők kapcsolástechnikája), Herpy Miklós: Analóg integrált áramkörök, Németh Tibor: Gépipari szerelés, Karbantartási kézikönyv. Szerkesztette: Szabó Bendegúz. Karapetyánsz: Az anyag szerkezete, Gyurkovics Attila: Tranzisztoros áramkörök javítása, Magnetofonok, s még sorolhatnánk. A salgótarjáni Nógrádi Sándor Könyvesbolt kirakatában újra megjelentek a szépirodalmi művek is, a lelkesítőén szép kivitelű és gondosan szerkesztett művészeti könyvek szomszédságában. A műszaki könyv azonban nem tűnik el a kirakatokból és a polcokról. Az idei műszaki könyvnapok a kiadóknak, a könyvterjesztőknek is bizonyára szolgáltak újabb tanulságokkal is — az új alapozásokhoz. Tóth Elemér aeti sajátosságok rovására történhet. Az imperializmus ideológiai fellazító politikájának elméleti szakemberei — elsősorban Zbigniew Brzezinski — egész elméletüket arra alapozzák, hogy áz ideológiai élet területén a nemzeti különállást kell hangsúlyozni. Ezen a különálláson ők nem a nemzeti kultúrált sajátos vonásait értik, hanem a nacionalista örökséget, az egyes nemzetekkel szembeni múltból reánk maradt előítéleteket. De hát mi, akik itt élünk Kelet-Európábán, keserves történelmi tapasztalatok árán tanultuk meg, hogy az itt élő néoek mennyire egymásra utaltak. Példáimat a magyar irodalom köréből veszem. Ugyan miiként lehetne elválasztani egymástól a horvát származású Zrínyi Miklóst, aki az egyik legnagyobb magyar költővé lett, testvérétől, Pe- tar Zrinitől, aki viszont a horvát költészet jelese? Nekünk Ady Endre hazafisága a példa, aki keserű és káromló szavakkal lázadt a Monarchián belül érvényesülő magyar imperialista törekvések ellen. „Magyar jakobinus” volt ő, aki tudta azt is, hogy „magyar, oláh, szláv bánat mindigre egy bánat marad” — és erre a dalra a román Octa- vian Goga és a szlovák Pavel Orszagh Hviezdoslav feleltek testvéri szóval. És ha József Attila közvetlen feladatként jelölte ki: „rendezni végre közös dolgainkat ez a mi munkánk, s ez nem is kevés” —, akkor ez a rendezés nála személyesen. azt jelentette, hogy a magyar irodaiam történetében először ő volt az, aki mű- fodítói munkássága centrumába a nyugat-európai költők helyett a szomszédos népek poézisát állította Vannak újabb keletű példák is. Sőt, nem csupán az irodalom magasabb, „szervezettebb” világából valók, hanem az újkori folklór gyakorlata ez már. bizonyítva, hogy a szellemi együttműködés nem egyedül tudatos felismerés eredménye, hanem a népek legbelsőbb igénye is. 1953 őszén a moldvai Szabófalván egy értelmes siheder, bizonyos Pál Ferenc odaállt a néprajzosok elé és magnetofonra mondotta csángó nyelvjárásban Mihai Eminescu híres meséjét, a Calin nebunult, melyet — vallomása szerint — nem sokkal korábban olvasott románul. És mindezt afféle „mesefaként” tette, aki nemcsak őrzője, továbbadója, de gazdagítója is a nép mesekincsének. A dologban a legkülönösebb az, hogy ez a korántsem irodalmi szöveg, az illető Eminescu-mű első magyar fordítása, mert a mese magyarul, nyomtatásban csupán 1957-ben jelent meg, Bö- zödi György átköltésében. Az ilyesfajta példák könnyűszerrel szaporíthatok. Ion Agirbi- ceanu. a Kolozsvárott élő kitűnő román író még balázs- falvi gimnazista korából emlékezett egy református magyar emberre, akinek román meséit nagy áhítattal hallgatta. Megvallja azt is, hogy később sokat merített ezekből a regékből, s voltaképpen egy magyar paraszt előadásában találkozott először népének legősibb mondavilágával. Egy prágai kutató, Jaromir Jech a Bánságban bukkant egy nyolcvanéves cseh férfira, aki szerbül, németül, bolgárul mesélt — anyanyelvén kívül, s ilyenformán mintegy személyében testesítette meg azt a rejtett folyamatot, ahogyan egy-egy mese. vagy mesemotívum körbejárta hajdanán a világot. De ide tartozik annak a cáfolata, hogy az irodalom világában sem lehet szétválasztani a nemzetközi és a nemzeti fogalmát, a nagy és a kis feladatokat, amelyekre más és más törvényszerűségek lennének érvényesek. A jelenkori világirodalom egyik legragyogóbb példájára szeretnék hivatkozni, a Lenin- és Állami-díjas szovjet-kirgiz író, Csingiz Ajtmatov munkásságára. Vajon egyik legutóbbi műve, a Fehér hajó, mennek alcíme Mese után, vili j- san jel2i a mű ihlető forr/, sail — voltaképpen nem ugyanannak a folyamatnak a hasonmása, melyről az előbb a magyar—román—cseh föllel ■’ r újabb jelenségei Kapcsán s. .- tam? Ajtmatov kisregény/ :ek .egyik vezérmotívuma a Koronás szarvasanyáról sz"'ó ősi kirgiz monda, a kirgiz nép eredetmondája. Ennek a regénynek az a funkciója — egyebek között —, hogy a társ sr dalmi igazság, a minden :or kötelező emberség nagy és közös törvényeire figyelmeztessen. Ajtmatov ért a kisregényét orosz nyelven írta, tehát így ugyanaz a folyamat játszódott le — persze jóval tudatosabb formában —, mint a moldvai Szabófalván Emine - - cu meséjével. De történt más is. Ajtmatov önnön nemzetének legszebb humanista hagyományait a szocialista emberség új törvényeivel ötvözte. És ez már nem nyelvi kérdés, sőt nem is egyszerűen a közvetítés problémaköre. Ez már egy rnagasabb i/endű, mi- nőségileg változott kulturális egység új valósága. Nyikolaj Konrad akadémikus egyik tanulmányában a világirodalom fogalmáról értekezve kifejti, hogy az újkor szocialista társadalmában az elsőrendű feladatok egyike a társadalmi tudat éti Icai színvonalának növelése. Ez a feladat, illetve ennek teljesítése egy új világ- irodalom korszakainak három nagydöntő fordulatot jellemző műve, Augustinus De civi- Dei_je. Dante Divina Co- media-ia. illetve a Kommunista Kiáltvány, Nos, ha ez a felosztás igaz — és én feltétlenül annak tartom —, akkor Ajtmatov művében — és sok niás alkotásban — egy új, nagy egység létrejöttét keli megfigyelnünk. Ennek az egységnek meghatározó eleme hogy a nemzeti . örökségre támaszkodva, azt maximálisan fejlesztve, a humanizmus szocialista törvényeit kifejezve a kommunista társadalom intemacionális elveit és gyakorlatát tartja szem előtt A szocialista forradalom alternatívája kell, hogv meghatározza a haladó irodalom tudatat fejtette ki a kitűnő cseh kritikus, Jiri Hájek egyik tanulmányában, melyben 1963 cseh jobboldali teoretikusaivá,! vitázik. Ezek a teoretikusok a „kjs „épek” hivatását ©hajtották szembeállítani a „nagy népek” szerepével. Hájek felelete erre nem lehet más, mint az. hogy „részt kell vennünk annak a reményteli világnak megvalósításában, amely az összemberiség történelmi missziója, e megvalósításhoz egyéni ' teljesítményünkkel kell hozzájárulnunk — ez a mi kommunista válaszunk kisnolgáraink úgynevezett »török kisnemzeti problémáira«”. TELJES JOGGAL állapította meg Konsztantyin Katusev elvtárs, az SZKP KB titkára: „A kultúra és az ideológia szférájában is legalább olyan jól látható a szocialista államok közeledése, mint gazdasági téren. Bármiyen gazdag is és sajátos is szellemi életük. bármennyire virágzik is nemzeti kutúrájuk, ahogy az új redszer fejlődik, mind mélyebben meggyökeresedik ezen államok kultúrájának és egész szellemi életének közös szocialista tartalma. Ennek a folyamatnak legfontosabb alapja az egységes marxista—leninista ideológia, az új társadalmi viszonyok megszilárdulása, amelynek legfőbb vonása a kizsákmányolástól megszabadult dolgozók baráti együttműködése, az emberek és a nemzetek egyenjogúsága. A szocializmus minden embernek megadta a munkához és a művelődéshez való jogot valódi kulturális forradalmat hajott végre, megnyitotta a néptömegek előtt az utat a jólét, az emberhez méltó élet felé. Mindez szilárd alapot nyújt a népek szellemi közeledéséhez. . ” (K. Katusev: A fő irány. Béke és Szocializmus. 1973. 8. 10. 1.) E. Fehér Pál | NÓGRÁD - 1973. november 4., vasárnap 1