Nógrád. 1973. szeptember (29. évfolyam. 204-229. szám)
1973-09-30 / 229. szám
r Smi&ém; ffi?g t&m eBem meg a kenyerem javát, korai lenne megimi emlékirataimat, ez az írás is csak azért készült, hogy könnyítsék a telkemen. (Ezek a bűnök súlyosak, csúfak, már-már égbe kiáltanak. Eddigi életem során két ember veretett meg helyettem, miattam. Juhász Karesz gyerekkori cimborámra kerítésből tört bottal, vertek vagy huszonötöt, Cirinkovics Lajos nyomdai gépszedőnek pedig ököllel verték az állára, az orrára, a szeme alá, a füle tövére, a gyomrára, meg ki tudja még hová, ki tudja, mennyit. Juhász Karesz miattam történt megverése tízéves koromban történt, egy füllesztő nyári délután. Abban az évben először főztünk gyenge kukoricát amit igen-igen kedveltem Akkoriban. Duhaj örömömben egy jókora csutkát be is röpítettem a gépészek udvarába, fejbe is sújtottam vele az irtózatosan kövér gépésznét, aki ruhákat teregetett é”->en. Erre úgy felsikoltott a szegény asz- szony, hogy én rémülten lapultam a kerítés tövéhez, mert azt hittem, menten összecsődül a környék. De mit tesz a sors! Gyanútlanul baktatott arra J uhász Karesz, a jó cimbora. A gépész meg a fia szegény Kareszt pillanatokon belül lekapta a tíz körméről, s a már említett vesszővel páholni kezdték a dereka alatt. Mire észbe kaptam, Karesz kapott vagy tíz vesszőosapást, s mivel már (jócskán benne voltak a dolog-t ban, nem láttam értelmét, hogy magamra vállaljam tettem következményét. Hanem délután loptam két zseb kockacukrot, s az egészet, az elsőtől az utolsó szemig a mártír Karesz barátomnak adtam. Cirinkovics Lajos gépszedő pedig cirka tíz esztendő múlva veretett meg helyettem. Akkor már nem a gyenge kukoricát, hanem a tintát fogyasztottam, s írtam egy híres búcsújáró faluról egy nem egészen dicsőítő riportot Persze, nem tudtam, hogy ott Cirinkovicsnak rokonsága él, s hogy Cirinkovics ELajos búcsú napján a rokonságnál tiszteletét teszi. De elment a jámbor, kicsit szórakozni, kicsit poharazni. Poha- razgatás közben egy tagbaszakadt legény megkérdezte az én druszámtól, hogy mi a foglalkozása. — Nyomdász vagyok — dül- üesztette ki a mellét Cirinko•Í(VÍC6. — Nyomdász? — kérdezte fcordan a legény. — Akkor maga szerkesztette ki a ml faiunkat — Én..; — hebegte Cirinkovics. De a legény belefojtotta a szót i — Maguknál jelent meg. | — De nem ér írtam... ’ — Az nekünk mindegy — tnondta a legény. — Maga tette bele. Mert hiába írják azt a cikket ha maga nem teszi bele. .. S a legény ököllel rontott Cirinkovicsra. Majd a többiek 4s ököllel rontottak szegény Cirinkovicsra. A fél falu ököllel rontott rá. Állítólag még a távoli rokonok is ütötték. Végül a kertek alatt meBűneim nekülf ki az állomásra, mint olykor a futballbíró. Hát Cirinkovicsot hogyan rehabilitáltam? A véletlen segítségével. Nem sokkal később írtam egy verset, ami Igenigen tetszett nekem akkoriban. A verset közlés végett odaadtam a szerkesztőnek, a szerkesztő, bár nem tetszett neki annyira, mint nekem, nyomdába adta, egyenesen Cirinkovics kezébe. Ö pedig, a nyom3fe? ggial^ITy^Snif? StégSeMBen a hasáb elere szedte a nevét, azután pedig kiszedte a verset Ügy hozta a véletlen, hogy a vers karri gálát lanul tördeltetett az oldalba, fölötte nem az én nevem volt, hanem Ci- rinkovicsé. Persze, azonnal nyakonosíptem a nyomda ördögét, de hirtelen észbe kaptam, hagytam, s nem szóltam róla senkinek. Ügy jelent meg a vers, akkori legkedvesebb versem, mintha Cirinkovics írta volna. Neki ajándékoztam, mint Juhász Karesznek a két zseb kockacukrot. De csuda tudja: Cirinkovics egyáltalán nem örült az ajándékomnak. Simon Lajos TOLDALAGI PÁL: Asszurbanipál városa Mit látott, aki arra ment? az oroszlánok, a bikák kőbe ágyazva sorban álltak, a sárga, kék szín a virág helyett ragyogott elbűvölve mindenkit; ez a hatalom nagy szépsége, amely letűnik, homokba fullad egy napon, de akkor Volt még, és rajongva nézték, csodálták mindazok, kik oda mentek, de a félsz is a szívükben szállást kapott, hazájukra gondoltak, arra, milyen szegények ők, milyen parányok az asszír királyok könyörtelen szemeiben. Jánossy Ferenc: ÜLŐ Nö Szellemi exportunk eredményei Az utóbbi években nagy eredményeket értünk el a magyar kultúra külföldi terjesztésében, s most örömmel tehetünk jelentést kultúránk újabb sikereiről, a határokon túL A'egymillió könyv Nagy örömmel, de nem túlozván el a dolgot, mert azzal tisztában kell lennünk, hogy a lehetőségek, kiváltképpen az irodalmi műveik exportja tekintetében korlátozottak, hiszen a nagy világnyelvekkel nem vehetjük fel a versenyt. Egy angol, orosz, német vagy francia nyelven megjelenő kiemelkedő írói erényeket mutató regény például a mai információáramlás mellett hónapokon belül az egész világon ismertté válhat. Ugyanilyen kvalitásokat tartalmazó magyar nyelvű írásnak ehhez sokkal hosszabb időre, némi szerencsére, s szívós . terjesztő munkára van szüksége. Annál értékesebbek az eredmények, amelyeket elértünk. Több mint kétmillió könyv hagyta el az országot — nem számítva az ide látogató külföldiek egyéni vásárlásait, mert arról nem készíthető statisztika — a tavalyi évben. Az Akadémiai Kiadó és a Corvina Kiadó idegen nyelven megjelentetett magyar könyveinek a száma is csaknem ugyanennyi volt 1972-ben. Tehát egy esztendő alatt összesen négymillió magyar könyv került a világ könyvesboltjaiba! Legnagyobb vásárlóink — s az egyezmények szerint részben partnereink — a többi között az Egyesült Államok, Brazília, Kanada, a Szovjetunió, Ausztria, a Német Szövetségi Köztársaság, Jugoszlávia. Említhetnénk — kisebb és alkalmi könyvvásárlásokkal — olyan országokat is, mint Ecuador, Columbia, Elefántcsontpart vagy Zambia. A magyar nyelvű irodalmi művek iránt — természetesen, elsősorban az elszármazott magyarok, s azoknak az anyanyelven értő utódai körében a legnagyobb az érdeklődés. De csaknem valamennyiből vásárolnak tudományos intézetek, nagy világkönyvtárak és egyetemek, az utóbbiak közül kiváltképpen azok (Göttinger, Yale, Har ward, Lomonoszov, London stb.), amelyeknek tanszékein magyar nyelvű oktatás, illetve tudományos képzés folyik. Négymillió könyv —s a világpiac felvevőképessége még koránísincs kimerítve. Tájékozott szakemberek véleménye szerint ez a szám még százezrekkel növelhető. Kottáink exportjánál nincsenek nyelvi korlátok. A felvételeket, előadásokat természetesen szerzői jogok szabályozzák (nálunk is úgy van, mint a világon mindenütt, hogy. nem lehet egyszerűen „kivinni” a koncertteremben, egyéb nyilvános előadáson, rádióban vagy televízióban felhangzó művet), a kották terjesztése elé azonban, éppeh mert nincsenek nyelvi akadályok, kevesebb nehézség tornyosul. Zeneműexportunk első számú partnere a Szovjetunió. 1972- ben például a teljes zenemű- export egynegyedének felvevője volt. Moszkvai, leningrádi, harkovi, irkutszki és más szovjet zeneművészeti főiskolákon, konzervatóriumokban tanárok százai tanítanak magyar kottákból. Közkedveltek a kortárs zeneszerzők művei is, ezeknek exportja a korábbi évekhez képest jelentősen megnövekedett és csaknem minden szovjet zeneműkereskedés kirakataiban, polcain láthatók. A Kultúra Külkereskedelmi Vállalat több mint 30 országba szállított a múlt évben kottát; a Szovjetunió után a legtöbbet az Egyesült Államokba, a Német Szövetségi Köztársaságba, Csehszlovákiába, AngLiába és Norvégiába. S mint a könyveknél, itt is elmondhatjuk: a kottaexport reményteljes folytatás előtt áll. Tízezer oratórium A Neue Zürcher Zeitung című svájci lap — amely hazánk iránt egyébként enyhén szólva gyakran nem mutat ro- konszenvet — lemezkritikai rovatában így írt: „Magyar hangot hallani hanglemezről, magyarországi felvétel hangját, mind nagyobb megelégedésünkre szolgál. Lemezeik bármely nagy világcég felvételeivel bátran felvehetik a versenyt előadói koncepcióban és technikai megoldásban egyaránt Bartók és Liszt művei, Ránki és Kocsis zongorajátéka — hogy csak néhány nevet és lemezt emeljünk ki a Hungaroton kiadványaiból — olyan magas színvonalúak, hogy a kritikus keresve sem találhat bennük hibát, tisztelettel említi tehát a produkciókat és érdeklődéssel várja az újabbakat.” Az elismerés jólesik. S az elismerésre a legnagyobb mértékben rá is szolgál a magyar hanglemezkiadás. Egy adat mennyiségi pusztán, de igen sokat mond: 1971-ben minden ötödik, 1972-ben minden második magyar hanglemez került külföldi piacokra. Legnagyobb vásárlóink a baráti országok. Az első helyen közülük is Csehszlovákia. S felzárkózott mögéje Lengyelország, sok ezer lemezre szóló új megrendeléseivel. A Kultúra Külkereskedelmi Vállalat partnerei és üzletfelei a legismertebb világcégek — közöttük a franciaországi DISC’A, a londoni DECCA, a svéd EMI és mások. A legnagyobb sikerek — ezeket vásárolják a legszívesebben — a klasszikus és mai magyar művek. Elsősorban Liszt, Bartók és Kodály. Ismeretes, hoev a nagy Hanglemez-forgalmazó vállalatok, gyakran a rádió- és a televiziótársaságokkal közösen koncerteket rendeznek és díjakat tűznek ki. A nemzetközi hanglemezdíjak kitüntetettjei között mind több magyar van. Az egyik legutóbbi francia nagydíj juitalmazottja. az Eszterházy Pál Harmonia Coelestis-éből készült lemezsorozat, amelyről a nemzetközi szaksajtó a legmagasabb elismerés haneián írt. A mennyiségi rekord: Liszt Ferene Krisztus oratóriumának Hun- gnroton-f“lvéte!e.' amelvHől eddig több mint tízezer kerülh külföldre és a tmrtbHi rpberendeléseknek csak nagy nehézségek árán tud eleget tenni a Hanglemezgyártó Vállalat. Magyar hanglemezt vásárol Dél-Amerika sok országa, a Szovjetunió, Japán, Kanada, — és sorolhatnánk tovább a világrészeket és az országokat, olyan ritkán hallottakat is, mint például Hongkong. Mű- vészlemezeink ismert és kedvelt cikkek lettek a „szellemi áruk” forgalmas és mind jobb minőséget követelő világpiacon. Rangunk a vitásban Áttekintésünkben nem szóltunk speciális tudományos művekről, folyóiratokról, filmekről, propagandakiadványokról. De hiszen nem is „leltározni” akartunk. Mindössze arról szólni, hogy az elmúlt évekhez képest hallatlanul megnőtt a magyar szellemi export könyvben, zenében, hanglemezben. Valamennyi, még a klasszikus mű és a klasszikus felvétel is, a mai magyar művészetről, előadóművészeiről ad hírt a világnak. S jó hírt ad: ezt a „visszaigazolások” bizonyítják, vagyis az a tény, hogy a külföld még többet kér belőlük. Ami kezdetben nagyon nehéz volt: felhívni magunkra a figyelmet a magas szintű művészi produkciókkal, most már nem próbálkozás, hanem folyamat. Folyamat, amely akként szélesül, amiként itthon szélesítjük a medrét. Mert amiről Keleten— Nyugaton dicsérettel írnak a lapok, aminek tapsol a koncertközönség, amit esetleg díjjal jutalmaznak: az a hazai szocialista kultúrából sarjad- zik ki. A legnagyobb, öröm. a számokon, mennyiségeken, megrendeléseken és üzleti sikereken túli: ennek a szocialista kultúrának rangja, súlya, szerepe van a világban,- mind többen figyelnek rá. mind több ember számára vonzó. A szellemi export eredményei tehát önnön értékünket is mérik. Tamás István Bonasó. No, jó. Gyerünk, vigyen át a vízen, mert dolgom van Sztrelikékkel. Fát loptak az uraságtóL Föl vannak jelentve. A menetelnek éppen ideje is Volt, ha ugyan nem késő. A kompba ugyanis egész váratlanul hintó költözött, méghozzá a vastag uradalmi inspektorral megrakva, azt pedig illetlen és nem tanácsos várakoztatni. Egyelőre azonban még csak a kerekek és a lovak patkói alatt szenvedő pallók zörögnek a révész után. De krasnyog már ő is, parádés csattogást rendezve a köves- útón. Már a láncokat csörgeti. Beakadt neki a kötőfa, káromkodik a fogai között, a „krisz- tusmáriáját”, aztán bevágja a rudat, csak úgy zeng a palló. És forogni kezd a csiga, feszül a kötél. Szalad a komp orrába, ott is van dolga, kapkod a kötléhez, markolássza, közben mély haj'longásokkal és nagyságosuramozással kazlaz- za tiszteletét, olyannyira, hogy még a lovak sem tudják mire vélni nagy igyekezetét. Csodálkozó tekintettel kísérik a mozgását és idegesen kapkodják a fejüket, mert minduntalan ott hadonászik az orruk előtt. Félig leégett világossárga szivarját sincs ideje meg- gyújtani, pedig máskor ilyenkor az már füstölni szokott. Fontos azonban, hogy vánszorog a vízi jármű. A parton felejtett csendőrnek is sikerül még idejében ráugrani, és most parolázik az urasággal, Sztrelik ügyét adja elő, aki föl lett jelentve. A kocsis is megnyugtatta lovait, körüljárta őket, lecsapdosta róluk a bögölyöket, és már a komp kötelét markolássza. A kompos szivarja is parázslik, szintén a kötelet fogdossa. — Te Danyi! — csapódik fülébe fentről az inspektor hangja. " — Tessék, nagyságos úr! — és közelebbre lép, szinte ugrik parancsolójához, otthagyva a kötelet a kocsisnak. — Mi az a nagy darab izé ott, a víz alatt? — Hol, nagyságos úr? ‘— és célba veszi a kérdező ujja hegyét, onnan pedig a jelzett irányba fordítja tekintetét, de nem túlságosan gyorsan, mert bizony ott szén van, méghozzá akkora darab, hogy az imént alig bírta felemelni a komp oldalára. Lelökni már köny- nyebb volt. A csendőr miatt rendezte így a dolgot, kinek közeledtét a parti bokrok fölött billegő szuronya jelezte. Mert a kompba beálló uradalmi szekerekről rendszerint leesett valami. Hol egy villára való széna a kecskének, pár cső kukorica, néhány fej répa a malacoknak. Itt csúszott le a gőzekéhez való finom, fekete szén is. A jobb érzésű kocsisok a gabonával töltött zsákokat is kilyukasztották, de még a diófáiknál, és megszórták az utat a szárnyas állatok örömére. Közben tették magukat, mintha nem volna benne a kezük a hullajtásban. Danyi bácsi viszont nagy lármát csapott, hogy szemetet csinálnak neki a kompjában. Persze akkor került erre sor, amikor a szekeres emberek már túljutottak a hallótávolságokon. Akkor sem mindig. Csak olyankor, ha idegenek is látták az urasági javak tékozlását. És most itt van ez az izé a vízben... — Az a fekete? — Az. — Ifár, hogy olyan alacsony itt a víz. Ha zavaros volna, az lenne most jó. — Szén az — jelenti ki némi vizsgálódás után a felderítésben jártas Opra. — Szén — erősíti meg a révész. — Hogy került az oda?! — Most itt van, nagyságos úr. Múlt héten a malom mellett volt. Azelőtt a solyó alatt. Most ide tettük. Hordozzuk. Hol ide, hol oda. A harcsáknak van kitéve. — Miknek? — öreg harcsák járnak ide. Szaglásszák vagy nyalják, mint tehenek a sót, nem tudom, de járnak rá. — Még ilyet se hallottam. — Mink se akartuk elhinni, amikor a rebenyici öreg tuta- jostól hallottuk, de bevált. Tetszik emlékezni még arra a nagy, dög harcsára, amit nyáron küldtem a kastélyba? Azt is a szén mellett fogta el az öcsém: Andri, a gőzekés. — Hát nem te fogtad, Danyi? — Ráérek én arra?! Nekem mindig kajdásznak. Még éjjel is. Ha hiszi, ha nem, nagyságos úr, három napja nem aludtam vetett ágyban. Csak a csizmákat rúgtam le fertály órára, és dűltem le kicsit pihenni. Nem aludni, csak feküdni. .. M ost már vetett ágyban pihen. Aludhat kedvére, nem neki kajdásznak. Ügy ment el, mint az alámosott partoldalból leomló föld, mit a gyökerek görbe ujjai eleresztenek. Kevert egy kis hullámot maga körül, és rábízta sorsát a folyóra, mely valahol valamit kisodor belőle újból a fényre. Mert mindig úgy volt: egyik partot mosta a víz, a másikat meg rakta. NÓGRAD — 1973. szeptember 30., vasárnap 9