Nógrád. 1973. május (29. évfolyam. 102-125. szám)

1973-05-06 / 104. szám

Valósággal kétségíSeesfüní:. Sehogy se tudtuk, hogyan csípjük el ezt a rőt dögöt! Ki­rabolt bennünket minden éj­jel. Olyan ügyesen bújt el. hogy egyikünknek sem sike­rült fölfedeznie. Csak egy hét múlva derült ki — végre- valahára —, hogy a macská­nak tépett fülel vannak, és hosszú farkából is hiányzik egy darab. Mondom, ilyen volt az a macska, aki lelkiismeretének utolsó maradékát is elvesztet­te már — a csavargó gaz­ember! Ezért, no meg külö­nösen a villogó szeme miatt Csórónak neveztük eL K. Paiisztovjsshij: Mindent lopott: halat. tej­fölt. vajat, kenyeret. Sőt. egy­szer a kamrában szétszabdalt egy konzervdobozt, amelyben gilisztákat tartottunk. Nem ette meg őket, de a szétrom­bolt doboz köré odasereglet- tek a tyúkok e* egész gillsz- lakészletünket felfalták S mikorra elérkezett a te- temrehívás ideje, a tyúkok kin« feküdtek a napon és nyögtek. Mi körülöttük tén- feregtünk átkozódva — no. de a halászatnak már befelleg­zett. Majd egy hőnap hs beletelt, amíg a rőt macska nyomára akadtunk. A falus! gyerekek segítet­tek nekünk. Egy szép napon lélekszakadva vágtattak be hozzánk, hogy Csóró hajnal­ban átvtharzott a veteménye­sen, fogai közt egy sügéres- hordócskával. Lerohantunk a tán céhe ás felfedeztük, hogy a kis hordó bizony eltűnt. Tfz kövér sügér volt benne, azok, amiket a holtágban fog­tunk. Ez már nem is tolvajlás volt, hanem rablás. Rablás — fényes nappal. Megesküdtünk, hogy elfogjuk a macskát, meglakol gaztetteiért. Rajta is kaptuk még az­nap reggel. Az asztalról el­csent egy jó darab májas húr kát és felmászott vele egy nyírfára. Elkezdtük rázni a tát. Csó­ró elejtette a hurkát és az eppen Ruvlm fejebúbjára esett. A macska fentről va­dul méregetett bennünket és fenyegetően berzenkedett. De mivé! nem voTt számira menekvés, kétségbeesett lé­pésre szánta el magát Félel­metes íúvással levetette ma­gát a nyírfáról, a földre vá­gódott. felpattant, mint egy gumilabda és hajrá! — a ház felé iramodott! A mi házunk meglehetősen kicsi. Elhagyott, isten háta mögötti kert közepén áll. Éj­szakánként mindig felébresz­tett bennünket a vadalmák koppanása, amint az ágakról a deszkatetőre potyogtak. A házikóban horgászszer számok, körték, almák, szá­raz levek hevertek szerte­C s széjjel. Csak háltunk benne. Egész nap, kofa reggeltől ké­ső estig a megszámlálhatatla­nul sok patak meg tavacska mellett lebzseltünk. Halász­tunk, tábortüzet gyújtottunk a partmenti csalitosban. Hogy a nagy tóhoz érjünk, apró ösvényt kellett kitaposnunk a magas dús fűben. A virágok pártakoronái fejünk felett himbálóztak, sárga 'virágpor ral szórták be vállunkat Estefelé értünk haza: fárad­tan. napégetten. vadrózsák­tól összeszurkálva cipeltük haza az ezüstszínű halak cso­móit, és minden alkalommal a rőt kandúr kalandozásairól szóló történetek fogadtak minket No, de végül ts rajtavesz­tett Bemászott a kazán egyik búvólyukába, a ház alá. In­nen pedig nem volt más ki­út Á nyílást elzártak egy bar lászhálóval, és vártunk. De a kandúr csak nem Jött. Mérgesen fújt mint valamely föld alatti szellem, fújt csak ránk szüntelen, lankadatlan dühvél, s anélkül, hogy akár egy csöppet Is kifáradt vol­na. Elmúlt egy óra. kettő, há­rom ... Már régen le kellett volna feküdnünk aludni, de 6 még mindig fújt tombolt a kazánház alatt, s ml már már végére értünk a türel­münknek. Ekkor végre elhívtuk LJony kát, a község cipészének fi­át. Ljonyka faluszerte híres volt rettenthetetlen bátorsá­gáról, és talpraesettségéről: ráWzfulf; eeaÍJa fit valaho­gyan a macskát a ház alól. Ljonyka vett egy selyem horogzsineget és rácsomózta egy napközben fogott koncér farkára, majd behajította a halat a búvólyukon át a föld alá. A fűvásnak végeszakadt, szilaj ropogtatást hallottunk — a kandúr megragadta a hal fejét. Ráharapott halálos harapással. Ljonyka pedig lassan elkezdte húzni a zsi­neget kifelé. Csóró eltökélten szegült szembe, de Ljonyka erősebb volt, no meg a macs­ka semmi áron sem akarta el­ereszteni az ízletes ajándék- zsákmányt. ó r ó Egy perc múlva a nyílás száján kibukkant a macska feje: fogai között a koncért szorította. Ljonyka felkapta Csórót a gallérjánál fogva, s felemelte a földről. Először vettük szemügyre, amúgy Istenigazá­ból. A kandúr lehúnyta a sze­mét. fülét feszesen szorította a koponyájához, a farkát be­húzta. A rablások ellenére, bizony vézna volt ez a tűz- vörös, sárga foltoe csavargó. Rtrvkn nézte, hosszasan né­zegette. majd némi töprengés után megkérdezte: — No éa... most ml le­gyen vele? — Verjük meg — mondtam én. — Nem használ — felelte Ljonyka. — Már gyerekkora óta ilyen a jelleme. Inkább adjatok neki egyszer enni, rendesen. A macska várt, befaonyt szemmel. Megfogadtak a tanácsot; bevonszoltuk Csórót a kamrá­ba és pompásan megvacso- ráltattuk: adtunk neki disz- nósültpecsenyét sügérkocscr nyát. túróé lepényt és tejfelt A macska több mint egy óra hosszat falatozott Ügy jól­lakott. hogy ingadozva jött ki a kamrából, a küszöbre he­veredett, pimasz tekintettel nézegetett bennünket és az alacsonyabban égő csillagokat Megmosakodott, sokáig prüsz­költ, aztán mereven feltartott fejjel hengergőzni kezdett Ez biztosan annyit jelent, hogy meg van elégedve — gondol­tuk. De mär f?W5rrk ís,' hogy ledörzsöli a szőrt a tarkójá­ról. Aztán a hátára penderűlt, elkapta a farkát és azt ha- rapdálta: köpött egyet, s a kemencéhez vonult, elnyúlt rajta és dorombolt békésen. Attól kezdve hozzánk szo­kott együtt lakott velünk — és nem is fosztogatott többé. Sőt már másnap reggel pá­ratlanul nemes cselekedetet hajtott végre. A tyúkok felmásztak a ker­ti asztalra és nagy tolakodás, karattyolás közepette nekilát­tak szedegetni a pohánkaká­sából. A macska a méltatlan- kodástól remegve, hozzájuk lopakodott, és éles csataklál- tással az asztalon termett. A tyúkok kétségbeesetten sopán­kodtak és leröppentek. Fel- döntötték a tejesköcsögöt és tollalkat hullaj tva, kiinaitak a kertből. Elöl sűrű csuklá­sok között, egy ostoba, hosz- szú lábú kakas szedte a lábát, bizonyos Kaját nevezetű. A kandúr három lábon ve­tette magát utána, a negye­dikkel meg püíölte Kaját há­tát. Csak úgy repült a kakas­ról a toll meg a Pihe. És bensejében minden ütésre va­lami puffant, kongott — mint­ha a macska gumikarddal csapd osta volna. Csendélet, székkel Pataki lémet A kakas ezután révetegen feküdt egy darabig, szemelt forgatta és halkan nyögdé- eselt Leöntöttük hideg vízzel — erre szépen felocsúdott. ORSOVAI EMIL: Ettől fogva a szárnyasok sem mertek rossz fát tenni a tűzre. Meglátják a kandúrt és máris kotkodácsolva. lökdö­sődve iszkolnak... A kandúr pedig úgy jár-keí a házban és a kertben föl, s alá, mintha ő volna a gazda, de legalábbis az Ispán. Vagy az éjjeliőr. Fejét a lábunkhoz dörzsöli. Vigyázni kell vele, mert a nadrág szárán vörös szőrcsomókat hagy. Egyébként nem Is hívjak többé Csórónak. Millclstának kereszteltük át. Ruvtmnak ugyan némi kételyei vannak: mi azonban egészen biztosra vesszük, hogy a milícia nem veszi zokon. Fordította: Raáb György Otelló a Dóm téren Szeszt nyugtalanság tetenszárayaá anyag, idő és fényszerefckezés ha van még másnapom enyém legyen suttogó Tisza víz-romantikád a parton ős-halai mind meghalunk és fái csodálkozásunknak virágai megtorpannak az este útjain egy egész; világ lehet semmivé ha költészet gyullad fői hirtelen Desdemona rriinden nő egy kicsit s én csapnivaló Otelló vagyok kinek elég az első felvonás és máris jöhet a megváltó eső hogy ne kelljen benned magam megfojtanom mi újság Amerikában, ahol Kossuth tartja agitációs kör­útját, mit csinál az internált Görgei és Klapka, mikor in­dul légiójával?... Minden présháznak megvolt a magia ál- Petőflje, huncutja, szélhámosa, kalandora, aki még titokza­tosabbá akarta tenni az amúgyis a tokteljes korszakot. Tit­kokban, álmokban, regényességben éltünk-haltumk. Mily életerősen, pozitívan, vérmesen hangzott fel tehát az a vi­dám szüreti kurjantás. — Itt a Kandúr! Hát néha előjött valójában is, cifra szűrben, amely alatt honvédatillát rejtegetett, nemzetiszínű szalagocskát, amelyet valamely csata után tűztek mellére; fokos, árva- lamyhajas kalpag, bátor, biztató tekintet, oroszlánszív, mé­lahús kedv, valamely tiltott daldúdoigatás, végzetes mosoly az ajk körül, szilaj barnaság és kegyetlen kék szemek kel­lettek még ahhoz, hogy az ötven esévekbeni női és férfi6zí- vék felmelegedjenek a bandavezér iránt, hogy még csak egy ragyás szolgáló, vagy egy haszontalan vincellér se akadjon, aki zsandárokat hozott volna a honfi nyakára. És az Ipoly-menti urak, még néha a filozófusok, Madáchok, az imént szabadult Pulszkyak is összeültek a Kandúr el­nöklete mellett, hogy a csendesen, halk szóval felosszák ma­guk között az elrabolt Magyarországot, a hivatalokat, ame­lyekbe idegenek telepedtek be. Megyefőnökségeket, amelye­ket nemsokára megint főispánságoknak neveznek, püspök­ségeket és komisszáriusságokat, új földesuraságokat és me­gyei stallumokat, mert hiszen voltaképpen csak a megyét érdemes szolgálni, ..ebben a hadseregben úri ember legfel­jebb kapitányságig viheti”, mondta már a jelszót Kállay János Szabolcsban, akit jó agarai miatt országszerte tisztel­nek. — És Kandúr, a betyárbanda vezére másvilági ko­molysággal, úrfias hetykeség nélkül, sőt bizonyos bölcses­séggel hallgatta a meglett emberek, az öregek, a táblabíró- világból itt maradottak meggondolt szavait Magyarország visszafoglalásáról, mert a legenda szerint néki csak füty- t ven ten i kell, vagy pedig csak meg kell jelennie Losoncon, ahol 1849-ben a tisztjei körében mulatozó orosz tábornokot agyonlőtte, egymagában, egyedül, csodás paripája lábában bizakodva, vagy pedig bizonyos színű fejkendőket kell rek­virálnl* a losonci vásáros zsidóktól és a Teendőket a palóc menyecskék között szétosztania, hogy e jeladásból ország­világ megtudja, hogy elkövetkezett Magyarország visszafog­lalásának az ideje, Felsorakoznak a szabadcsapatok, a buj­dosók, a menekültek, a fogcsikorgatók, a hazájukból kiver­tek, a börtönbe zártak, a szívbilincseltek, a láthatatlan vendégek, a mendemondák hőse, a csendillák hallgatagjai, ten geri csősznek beállott hon véd tisztek, akik mind Kandúr jeladását várják. Kandúr a kézzel, szemmel, szóval megta- pintható valóság, aki néha napokig rejtőzködik az Ipoly fenekén, amikor kifúrt nádszálon át vesz lélegzetet, amikor a szécsényi Krúdy-kúriában keresgélik a zsandárok, más­kor kukoricatáblákból küld üzeneteket a barátainak, hogy készüljenek, majd meg hónapokra eltűnik a környékről, hol jár, merre jár, senki sem tudja — a táncoló asztalkák szerint Törökországot járja és Figyeknessy ezredessel ta­nácskozik a haza felszabadításáról. Igen, Kandúr és az ő titokzatos társai: az álnevű ne­mes úrfiak, a reményvesztett öregek, a kiszolgált, hallga­tag honvédek, a mindenütt lappangó üldözöttek, erdők, me­zők, rejtekek száljáról, a felvidéki mondavilág mesealakjai a Kandúr társai, hogy minden álmot valósággá tegyenek, amely álmokról szüretkor, agarászaton, vadászaton, névna- jöhetnek a jó barátok; amikor feltűnés nélkül össze­jöhetnek a jóbarátok; amikor csak jelentős tekintettel, de hallgatagon koccintják össze poharaikat, az égitájak vala­melyike felé nézdelődnek, hogy már ebből a hosszú pil­lantásból is megértse a magáét a beavatott, szavakat mondanak, amelyet nem ért meg a cselédség, vagy az ide­gen. .. titok, édes titok, bús sejtelem minden szüret, me­lyen Kandúr előballag a hétszilvafák felől és reményteljes kék szemével, bikakomorságában, halállal való komaságá- val új híreket, friss reményeket, nagyot koppanó gondola­tokat hoz a régiek helyébe. — Itt a Kandúr! — kiáltották még akkor is a jókedvű felvidéki urak a szüretelő asszonynépség megriasztására. amikor a „pajkos Krúdyt” már javában agyonlőtték a vad­kerti csárda mellett a csendbiztosok, mert elevenen nem tudták fogságba ejteni. GUSTAV KRKLEC: RÓZSÁK Nyúltam halom dús sárga rózsáért mint a koldus t Igéző piros rózsa bokrához térdre hulltam, élet adósa Ahány szál őszirózsa mind hazug vallomásom azóta £s? végül mind a három hullt szirma — , ifjúságom! (Dudás Kálmán fordítása Krklec nálunk sem Ismeretlen név. A jugoszláv Ura nagy alakjaként tartják ezamon. > Jeles műfordító Is. r NOGRÁD ­1973. május 6., vasárnap 9

Next

/
Oldalképek
Tartalom