Nógrád. 1973. február (29. évfolyam. 26-49. szám)

1973-02-18 / 41. szám

\ Urr Ida •* Leonyid Gurumi A kabát függ a holdfényben A kabát függ a holdfényben csak a szívtájat éri fény, a nyak s derék sötétbe lóg, mint pók hajszálnyi kötelén. A fényháló a szív helyét öleli át, majd 'megpihen s mint sárgaszínű vonalzó fekszik a fal redöiben. Ki van gombolva a kabát bélése fénylik mint a hal a hold vizébe emeli aztán feljebb lép csakhamar, a zsebre süt, az akasztót is eléri hajnalfele, árnyéka nincs. Felémmered a fák ötujjú levele. Tájak, emberek Az eriki álmodozó Boőr András: TÖREDÉKEK Elnéző-szerelmeddel a legszebb emlékek is lassan szétgurulnak. .Kívánóin most. láttalak volna bár, sokszor szigorúbbnak, Mikor igent mondtál. Eljött azzal a perccel, Egy életeim mellé, Halálom ezerszer. Ő R H Á Z meg Ideiglenesen letartóztat“ ták, szemet szúrt a naper­nyője — mért ne lehetne akár álcázott géppisztoly?! Biztos, hogy írt is neki on­nan a fogságából, de a levél a sok cenzori kéz valamelyi­kén elsikkadhatott. Később, kerülő úton tudomására ju­tott, hogy a lány ügye tisztá­zódott (fél év, egy év alatt? D. s bár jócskán megsápadt a hosszú fogság alatt, a nap­ernyője is elrongyolódott kis­sé, annyit forgatták, vizsgál­ták, s így az ossz szín- és fényhatás már nem lesz. nem lehet ugyanolyan, mint ami­kor síindult, de azért foly­tatja az útját, ha ő úgy akar-* ja, ha még várja egyáltalán. .Akarom, akarom, akarom, mindig is várni foglak!” — egy egész oldalt írt tele csak ezzel. Ám, a Szuezi-csatomában még mindig ott meredezt k a roncsok (máig is ugyanúgy), neki kellett vágjanak, hogy megkerülik Afrikát Azóta semmit sem tud ró­la. Talán a nigériai partok­nál feltartóztatták a hajót, megint az ernyő miatt? Meg kellett volna írnia, ne mu­tatkozzon azon a tájon a fe­délzeten, egyszerűen zárkóz­zon a kabinjába, plein air ide. plein air oda. Vagy már a Jóreménység-foknál viharba kerültek (eredetileg az is volt a neve, hogy Caco Tormento- so)? Egyik este mégis úgy gon­dolta, megpróbálja, hátha si­kerül, különben is bármelyik pillanatban megérkezhet, ne­kifogott, örökké várni nem lehet, megírja. Ment is. sőt, feltűnően könnyen — a lám- «M, mint a szűrt napfény, a (Radic* István rajza) füstkönnyfl pára —í s akkor egyszercsak: mintha... mintha... valaki, kinn az ajtó előtt (sötét van a lépcsőházban, ellopják a körtét, vagy minduntalan kiég, ki tudja). Kirohant, ki­tárta az ajtót, de senki, csak a ház nehéz, éjszakai szuszo- gása és egy villanásnyira, amint a társbérlő a konyhá­ban vizet iszik, hálőingére kapott pongyolájában, bojtos papucsában, fülében a két megsemmisítőén meredező vattacsomó, néma tiltakozás az ő gépelése ellen. Hát, hogy is 'hihette, hogy menni fog személyes találkozás nélkül ?1 Ebben csak a tárcabácsik hi­hetnek, de rikítanak is ám a színeik, s fényeik hasogató- ak. Szégyenkezve visszament szobájába, és apró fecnikre tépte, amit addig írt. Várt to­vább, s mostanában az is eszébe jutott, hogy talán nem is kanyarodtak be a Gibral­tár!-szoroson ... Talán a hajó lengyel hajó volt. Mért ne le­hetett volna? Akkor pedig a lány Lengyelországon és Cseh­szlovákián keresztül érkezik meg végül is. Hacsak... Meglehetősen sokára szólalt meg. — Ma reggel ' bemondta a rádió: százhatvanezren feksze­nek Varsóban hongkongi inf­luenzában. Menthetetlenül be­tör hozzánk is. — Naná — mondta a ro­vatvezető. — De enyhe, azt mondják. — Enyhe, na persze. Kivé­ve azt a bizonyos százalékot. Azt a bizonyos elkerülhetet­len százalékot vagy ezreléket, szóval azt a bizonyost. — Be vagy gazolva? Az író előrehajolt. — Nya­valyát —• mondta. — De sze­MINDEN FALUBAN akad­nak csodabogarak, filozófusok. Ilyen különcnek számított Erikben Petrosz-keri. Felépítette légvárait, 8 azok rendre összeomlottak az érdes élet csapásaitól. Ami­kor egy-egy álma szétfosz- lott, jól látszott, hogy Pet­rosz-keri szeme megtelik szomorúsággal. Először jó harminc eszten­deje tévedtem a faluba. Pet­rosz-keri még fiatal volt, de már átélte a nagy csalódást. Parcellájára szép gyümöl­csöst varázsolt, de nem volt hajlandó körülövezni kerítés­sel. „Gonosz-gazdagok már nincsenek, az enyéim az enyémet nem bántják” — gondolta Petrosz-keri. S va­lóban, amíg a fiatal fácskák növekedtek, egy ujjal sem nyúlt hozzájuk senki. Végre a kert termőre fordult. Akkor ütött be a baj. Egyszer a kertjébe menve, Petrosz-keri teljesen lecsu- pasztva találta kedvenc gyü­mölcsfáit. Ráadásul a foszto­gatók, kíméletlen pusztítást végezve, letördelték a fák ágait is. Jól emlékszem Petrosz-keri összehúzott szemöldökére, bá­natos, töprengő tekintetére. Úgy adódott, hogy sok esz­tendő múltán ismét Erikbe vetett a sorsam. Minden is­merősnek tűnt: ugyanazok a földek, hajlatok, ugyanaz a gólya a gyors, köveken zuho­gó hegyi folyó partján, mint régen. Alaposan körülnéztem. Nem, nem minden a régi itt. A dűlőutak mentén körték aranylottak, halovány fény­ben égtek a pelyhes ősziba­rackok, és senki sem őrizte őket. Sehol egy kerítés, vagy tüskés bokorsövény. És senki nem lép az őrizetlen gyümöl­csösbe, avatatlan kéz nem ér az ágakhoz. Hirtelen megláttam öreg barátomat — Petrosz-kerit. Szembe jött velem és mosoly­gott. Arcvonásaiban minden ott gyűrűzött: az átélt kudar­cok szomorúsága, a teljesült remények öröme. Vagy csak álmomban jelen­tél meg, kedves erűd álmo­dozóm? Jó bor Néhány esztendeje valame­lyik újságban felfigyeltem egy orvos jegyzetére, aki Kam­retném neked megírni még a Fiatal lány napernyővel-t. — Ahá! Már azt hittem, fe­lelet nélkül hagyod a kérdé­semet. — Most azonban egy kis baj van. Elárulom neked, már hosszú évek óta várom a lányt, de eddig még sehogy sem sekerült megérkeznie. Tudod, nagyon messziről jön, s a hajójának már nem si­került átcsúsznia a Szuezi- csatornán, a többit elképzel­heted. — Elképzelem — a rovat­vezető vigyorgott. — És nem is valami túl gyors járatú az a hajó. Sejtettem — mondta az író. — Valami régi, lerobbant lengyel gőzös, még' szénért is minduntalan meg kell álljon. Ügy látszik nem tellett neki gyorsjáratú luxushajóra. —Nem, nem tartozik a szépségüket kamatoztató lá­nyok népes táborába. —* Ugye?! — Biztos lehetsz benne. — Érzésem szerint most végre befutottak Gdanskba, múlt pénteken lehetett, akkor álmodtam róla, vonatra ült. nyilván azonnal vonatra ült, hiszen tudja, hogy várom, de csak Varsóig jutott el, ott elkapta a hongkongi. — Mindig közbejön valami — mondta a rovatvezető, a fotel karján ült,- onnan fi­gyelte az írót, határozottan kedvére való volt a játék — vagy talán a játék szó nem is egészen pontos ebben az eset­ben? — Most ott fekszik egy var­sói kórteremben. Ez aggaszt. bár akik ott együtt vannak vele. bizonyosan örülnek ne­ki. A napernyője ott lóg a csatkában dolgozott. Később az orvos neve más összefüg- függésben többször is felbuk­kan a lapokban. 1967-ben három kamcsatkai komszomolista két lapos fe­nekű. saját készítményű csó­nakon, több mint harminckét­ezer kilométernyi vízi utat legyőzve, Kamcsatka partjai­tól leevezett a Fekete-tenge­rig. E három bátor ember egyike Zorij Báláján orvos volt, akinek a cikkével az említett újságban találkoztam. Érdekes, hogy ez jutott az eszembe: ki ez a Báláján? Vajon nem földim-e, karaba- hi? Hiszen minket, karabaho- kat már semmilyen különö­sebb ismertető jegy sem külön­böztet meg másoktól. Földünk egyaránt felnevelt írókat és katonákat, kiváló tudósokat, énekeseket, sportolókat... mégis szerettem volna, ha erről a Balajánról kiderül, hogy Karabah szülötte!... S íme, egyszer csak olvasom Báláján tárcájában: „Kam­csatkában élek, Kamcsat­ka — második hazám. Szerettem, mert számomra ez a világ közepe.” És zárójelben: „Általában a világ közepe — természetesen — Karabah.” Na, mit mondtam! A kara- bahok között akadt már flot­taadmirális, hadd legyen ten­gerjáró-világutazónk is, ahogy mondják, a mi Thoor Heier- d álunk. Egy jó esztendő múlva, a sors személyesen is összeho­zott Balajánnal, éppen Kara­bah ban. Gyorsan megbarátkoztunk. Emlékeztettem Zorijt a „vi­lág közepére”. Vidáman kérdezte: — Emlékszel erre a tréfára? — Megjegyeztem Zorij, mert segített a leleplezésedben. Zorij ismét felnevetett: — Kedves földi, te is maszk nélkül járkálsz az utadon. Így hát két „lelepleződött”, szűkebb hazájába feledéke­nyen szerelmes karabah, tíz napig, szusszanásnyi szünet nélkül kóborolt szülőföldjén. Tíz nap nem kis idő, sok mindent sikerült kihúznom a földiből. Mindent el sem me­sélhetek — egész könyv kel­lene hozzá. Egy-két történeté­ről azonban nem hallgathatok. Az utazás szere te te egyszer Kamcsatka északi részére haj­totta Balajánt. A vihar ott érte a tundrán. A világtól el­vágva negyvenkét napot töl­tött egy öreg korják jurtájá­ban, félig nyers szarvashús­láztábla mellett, szinte látom, és azóta mintha egy kis sa­ját nap sütne odabenn ... Azokról a bizonyos százalé- lékokról most mélyen hallga­tok, legalábbis még gondolni se akarok rá — de aggaszt még valami. — Éspedig? —- Ha majd felépül, s elin­dul, még mindig oly hosszú üt áll előtte, fél Lengyelor­szág és egész Csehszlovákia, annyi minden történhet. — Mire gondolsz? —■ Az ember már ennyi várakozás után televan ké­tellyel, remegő izgalommal, meg minden. Például nem sütik-e rá, hogy bolond — tél­víz idején nyári ruhában és napernyővel közlekedni, még­hozzá egy megviselt naper­nyővel ... Felberregett a telefon, hal­kan és kedvetlenül válaszol­gatott a rovatvezető valaki­nek, az író felállt, felvette kabátját, s nyúlt a kéziratért, hogy beteszi a táskájába. L etette a kagylót a ro­vatvezető és kikap­ta a kéziratot az író kezéből. — Mit babrálsz vele? Ki mondta, hogy babrálhatsz vele? Hogy azt mondtam, hogy marhaság? Meg hogy ele­gem van sok mindenből? Et­től függetlenül átverem, ha a jóisten és a főszerkesztő is úgy akarja. Aztán majd jön a lány a napernyővel. Várom! — Én is. Komolyan. Már egy emelettel lejjebb járt, mikor hallotta, hogy fenn kicsapódik az ajtó, s egy zilált fej jelent meg a lépcsőkorlátnál. — Egyek vagyunk a szóda­bikarbónában ! — kiáltotta utána a rovatvezető. sál, szárított hallal táplálko­zott. Helikopter, vagy kutyafo­gat segítségére gondolni sem lehetett az éjsötét viharban, Zorijt, a tapasztalt, sok ne­héz helyzetet megért embert, elfogta a keserűség. Megérez­te — és nem minden irigy­ség nélkül — azt a pszicholó­giai sorompót, mely elválaszt­ja őt az öreg korjáktól. Zo­rij Észak foglya volt, a kor­ják — Észak gazdája. Semmi nem ingatta meg a nyugalmát: sem a vihar, sem az egyhangú koszt, sem az elzártság. „Az öregnek még a szakálla sem nőtt ki” — me­sélte nevetve Báláján. „AZ ÉSZAKI HÓVIHAR koromsötéttel von be mindent. Meggyőződésem, hogy a civi­lizáció a vihar szüneteiben született meg.” Ilyen feljegyzéseket készí­tett Báláján az öreg korják sátrában. A nagy vízi úton, amikor kilométereken át cipelték la­pos csónakjukat a kiszáradt medrekben, Báláján megsér­tette a jobb karját. Jereván­ba érkezvén jelentkezett a kórházban, ahol azonnal ágy­ba fektették. Hosszú kezelés­re volt kilátás, de Zorij szin­te követelte az azonnali ope­rációt, mondván: egy hónap múlva a csoport folytatja út­ját, neki addigra feltétlenül meg kell gyógyulnia. A sebészek természetesen meg voltak győződve, hogy égy hónap kevés a gyógyulás­hoz, de az operációt hamar elvégezték. Folyt a műtét, ér­zéstelenítés nélkül nyitották meg és varrták össze a sérült izomzatot, a beteg pedig éne­kelt. Kétórás operáció — két­órás énekszóló. Zorij hangja egyszer sem remegett meg. Nem forrt a torkára. A legcsodálatosabb azon­ban, hogy a seb begyógyult a megjelölt Időpontra. Zorij pe­dig sietett Odesszába, kam­csatkai barátaihoz, Anatolij Szalnyikovhoz és Anatolij Jer- visinhez. Onnan folytatták a megszakított utat. A moszkvai Maják rádióadó időnként egy tréfás dalt su­gároz a kamcsatkai tengeré­szekről: A hőség nem győz fe, bemászunk a vízbe, nem félünk csak a szúnyogtól, t bemászunk a vízbe. A dal szövegét Báláján ír­ta. Egyébként prózaíró, költő és művész. Elbeszéléseit oroszul önti formába — a verseket örményül. Jerevánban megje­lenő könyveit maga illusztrál­ja. Előttem — Báláján könyvé­nek kézirata. Az Ajasztan Kiadó küldte el véleménye­zésre. Kijelentem: egy sajá­tos próza születésének tanúi vagyunk, mely még sok örö­met okoz majd. Érdemes fi­gyelni rá, ahogyan ez a ki­csattanó, malomkőemelő, tré­fát'és vidám fecsegést árasz­tó férfi papírra veti gondola­tait. „Nagyapám állva szelte a kenyeret” — olvasom a kéz­iratában, s a szívem nagyot dobban a jellemzés súlyától. Vagy íme egy dialógus: Van otthon egy vörös paradicsomom. Ötödik napja őrzöm. — Nekem pedig egy fris* uborkám. Nagyon vigyázok rá. — Cseréljünk. — Hány napra? Ez Kamcsatka.” „..Ma meghalt egy bete­gem. Több mint húsz eszten­deje hordozott szívében egy apró lövedéket. Nem meghalt — megölték. Ma, amikor han­got kap a követelés: szüntes­sék meg a háborús bűnösök felelősségre vonását. Mint orvosra —- nincs rám szüksége. A szíve megállt — elnehezült a kilenc gramm ólomtól. De az én szívem ver. Nekem kell ítélkeznem...” Miután elváltunk Karabah- ban, levelet írt nekem: „Már itthon vagyok. A föld­rajzi térkép legszélén. Ügy éreztem: ideje hazatérnem és zúdultam ide, a térkép szé­lére. Emlékszel a dalra, amit szülőfalumban, Agortában énekeltek nekünk »Ahacsi, Gurum. Gurumi meral a...-« Gyakran elénekelem a Varja­koknak, ők meg mosolyognak. Azt hiszik, hogy az örmény himnuszt kántálom...” Ugyanebben a levélben: „Készülök Csukotkába, Ott nagyon jó ,az időjárás, csak éjjelente mutat a hőmérő mí­nusz hatvan fokot.” Nálunk, az örmény hegyek­be járja ez a mondás: „A kor­sóból csak azt lehet kiönteni, amit beletöltöttek.” Zorij Báláján korsójából jó bor folyik. Hegyi történet A birkanyáj lefelé ereszke­dett a hegyről, a nyári lege­lőről a téli pihenőhelyre. Fél­úton az öreg pásztor felfedez­te, hogy eltűnt a legjobb, leg­idősebb kutyája. ■— Karabas! — szólította a kutyát A visszhang messze, a he­gyek oldaláról zuhant a mély­be, de az állat nem került elő. „Bizonyára kimúlt” — gon­dolta a juhász. A hegyi ku­tya, ha ráérez a végre, elmegy a gazdájától, hogy ne saomo- rít§a. Néhány nap múlva a pász­tor felvette volna a nemezkö­penyét de nem találta. Le­het hogy ottmaradt a nyári legelőn. Kora tavasszal a nyájat is­mét felhajtotta a hegyi me­zőre. Azonnal észrevette a kö­penyét, mellette — az elve­szett Karabast. Mindent meg­értett: a kutya ottmaradt, őrizte a köpenyt. Körben, a fű összetaposva, lerágva senyvedt, s néhány isten tudja honnan szerzett csont fényesedet! Az eb so­vány volt — bőre a csontjá­ra feszült —- szőre szennyes- szürke csomókban meredt a külvilágra. •— Karabas! —■ szinte ug­rott felé az öreg pásztor, egy darab húst elővéve a táská­jából. DE A KUTYA NEM fogad­ta el sem a húst, sem a gyön­gédséget. Idegenül vicsorítva sárga fo­gaival, farkát maga alá húz­va elment, egyre távolodott, vissza sem fordulva a szólí- tásra. Karabas nem tudta megbo­csátani gazdája feledékenysé- gét Havas Ervin fordítása Go ndolatmorssák Vizsgálódásaim jelenlegi központja magam vagyok. Még nem tudom, hogy lelki fájdalmaim vannak, vagy egy­szerű gyomorégésem. ★ A szenvedés legjobb tápta­laja az együttérzés. A befelé forduló költőnek üzenem: Babits már fenn van az elefántcsonttoronyban, és szorosan fogja belülről az ajtót. / * A bánat hasznos dolog, va­lakinek mindig örömet szer­zünk vele. tép A saját születésünk csodá­ja és a saját elmúlásunk kö­zött van kifeszítve az a húr, melyen játszani csak annak volna szabad, ki mindkettő­ből megsejtett valamit. A ragadós példát vidéken légyfogónak nevezik. ♦ Az igazi férfi bármily csö­mört kap, mindig visszatér a nőkhöz, mert csak tőlük nyer­het feloldozást. *■ A hit többek között arra jó, hogy világítson tévelygéseink 1 bizonyosságára. * A pók irgalmatlanul dühre gerjed, ha valaki megakadá­lyozza a hálószövésben, azért öli meg az áldozatait, melyek gyanútlanul összekuszálják a művet, amelyért annyit fára­dott * A nők legnagyobb részének legkevesebb két férfi kell ah­hoz a felismeréshez, misze­rint az első volt az igazi. „ Cs. D„ j i NuöRÁD — 1973. február 18., vasárnap

Next

/
Oldalképek
Tartalom