Nógrád. 1972. november (28. évfolyam. 258-282. szám)

1972-11-19 / 273. szám

Ha nn Ferenc; Akácz László: Csodálatos flamingónk A látvány váratlanul ért, Néhány perce még Idegesen aesorogtam egy rüqskö* falú traubiszódás üveget lengetve, és éreztem, hegy valami meg- magyarázhatatlan nyugtalan- sag fog el. Zsibbadni kezdett a vállam, a combom, tud­tam, hogy valami után na­gyon vágyakozom, de képte­len voltam akár csak homá­lyon lg körülírni, ml ez, hol kereshető, mi vezet el hoggá. .,, És most lám, itt van előttem. Kezemben — az un­dorító trau^Uzódás üveg he­lyett — narcissus'Virágokkal ékített napernyő virít, a ese­ti a morzsányi mozalktőrme- lékkel behintett kövezete ten­gerparti fövénnyé változott, * a víz kakastaré,ial faayott- kéken rohamozzák csupasz lábszáramat. A homokban egészen közel hozzám ott áll a flamingó. Rózsásain teste élesen elválik a háttérben gurgulázó tenger kékjétől. Ügy látszik, ő kel­lett hát, Őrá gondoltam, őrá vágytam, ki tudja miért, mi okból. Csak áll, torkába visszhangot falazva. Csak áll és néz. Ügy érzem, tekinteté­ben van valami megfoghatat­lan csendes okosság, éleslá­tás. A flamingó tulajdonkép­pen nem néz. hanem figyel deríteni, hogy került ide ez engem. Meg kellene próbálnom ki a madár, s hogy kerültem ide én, Álomfejtő hangula­tom támad, de nem jutok előbbre. Annyi bizonyon: sze­retem a madarakat. Szere­tem őket. mióta felismertem: én sem teszek egyebet, mint azok a esíz- (legfeljebb si­rály-) méretű röpülő gom­bolyagok, akiket a Szolgálat emberei összeszednek estén­ként a Building of the Bank Üvagtemya alól. Amikor felépítették a ban­kot. senki sem gondolt arra, hogy a vonuló madarak szá­mára gigantikus kopjafát emelnek. Senki nem gondol­ta, hogy nem fogják kike­rülni a váratlanul előbuk­kant százötven méter magas tornyot, hogy rongyos test­tel. hámló agyvelővel zuhan­nak majd le az ütközés után, külön munkát adva a Szol­gálat alkalmazottainak, akik közömbös arccal kerekeznék naponta, dobozkáikban a* apró hullákkal a fehérjegyár felé. Hát az az igazság, hogy valahogy így élek én is. Egy- iígyű, de következetes módon negyvenöt éve gyűjtögetem a zu'zódásokat, mórt áflanlóan gátak nőnek elém, s én na­ponta ötagptöröm magam raj­tuk. A 'flamingó ledőlt a ho­mokba. Odalépek hozzá, »'/ár­ny* alá dugom * kezem, Tű­ri. Felborzolom tollát. Bő­rén acélkék dombocskák pú­posodnak a toll tövénél. Nem tudok mit kezdeni vele. Ki kell találnom kis Zsut, egy bam* arcú. fekete hajú kicsi lányt. Olyan három- négy éve» formát. Kedvesen kapaszkodik az Ingem aljába. — Mit csinálsz madár? — kérdezi. A flamingó csak fekszik, töpreng. — Csináljunk neki házikót — énekeli kis Zsu és kezé­vel féltőmvezza körülötte a homokot, Semmiből lett ma­darunk kinyújtott lábbal he­ver a sánc védőgyflrűjében, Nézi a kicsi lényt, varkocs- ba font haját, a csillagfor­májú csatokkal, — O, beteg gulipán, sze­génykém — dudorésaza kis Zsu. — Nem gulipán — mon­dóim —, flamingó, — Mindegy — né? rám felháborodottan, s tudom: iga­za van­— Véres * lábal — Véres? Csakugyan. Hát azért nem röpült el?.,. — Talán lándzsa sebezte •meg, vagy horog .,. — Talán. — Én most azt szeretném, ha szeretnénk őt egy picit. — Hát szeressük ■=» mon­dom —, igazán megérdemli, A madár csak fekszik, jó­indulatúan méreget bennün­ket olyan biztonsággal, mint akinek * telehold kerekedik vánkosként a feje alatt. Égy koraUdambbul belekarcolom a homokba: NE BÁNTSÁTOK!, aztán betotyogok a vízbe, mellemhez szorítva kicsi Zsut, nehogy felsérteók talpát a sziklacsonkok. Fehér luxuskocsi áll meg a parton. Campigruhés társaság kászálódik ki belőle, Egy fér­fi, szőke göndör kisgyerek vállán játékgéppisztollyal, el­hízott feleség. A kölyök coca polát iszik, a fel nőt teli előre- mixelt koktélt. Röhögnek. Látom, hogy kiabálnak, bár hangjuk alig jut el hozzánk, Nézegetik a homokba kar­colt - szöveget, de nem lesz­nek okosabbak tőle. Nem ér­tenek a mi nyelvünkön. Emelgetik csodálatos flamin­gónk lábát, ötven méterről is tisztán látom, hogyan kö­vesedül meg a madár bor- sónyi rybinszemében az iszo­nyat. Á kölyök nyerítve húz­za végig torkán a svédpengé- jő türistakést. Rohanok a partra. Kiesi gsu furcsa hangon nyüszít mellettem. Lerúgom magam­ról az utolsó hullámfodrot. Kis Zsu már semmivé fosz­lott. s én tanácstalanul ál­lok a rossz cseh óban, kezem­ben oldalára dőlve billeg a rücskös falú trabiszódás üveg, s keskeny torkából vékony sugárban csordogál a flamin­gó vére. (Saiijó Zoltán illumrácigja) távolban valahol egy vár buk­kant fel az egyik dombtetőn. A nap elérte a horizontot, és lángoló fényekkel lövellt© tele az égboltot. Sehol egy jármű, sehol egy emberi leiek,., Csak a? örökösen elforduló föld­felszín, a messzi futó egyenes betonsáv. Hát nem a végtelen szabadság ez? Orbán nyílegye­nesen haladt a kocsival, moz­dulatlanul tartva a kormányt, Nem nézett semerre, csak a* útra. Végtelen Idő, boldog idő telt már el az indulás óta, . ... Amikor egyszeresek va­lami furcsa történt. Valami megmagyarázhatatlan. A ko­csi jobbra lendült a farával, mintha motorcsónak lenne, és oldalt ragadnák a hullá­mok, Orbánt nem hagyta el lélekjelenléte. Finoman balra húzta a kormányt, hogy visz­ssavigye a kocsit az út köze­pére, De az akkor még ve­szedelmesebben csúszott az út széle, a fehérre meszelt kő- cövekek felé. Orbán halálos hideget érzett a torkán. Tudta mit kell ten­nie, kormányzott is, de a ko­csi nem engedelmeskedett. Hirtelen megperdült a tenge­lye körül, és háttal fordulva, a menetiránynak. Orbán újra megpillantotta azt az útsza­kaszt, amelyen eddig jött, az erdészéit, amelyet pár pilla­nata hagyott el, Felorditett, és eszeveszetten csavarta a kor­mányt, hogy visszaforduljon, de a kereket ekkor már el­lenállhatatlan erő ragadta ki • kezéből, őrülten csattant va­tami, s a gyomrába, gerincébe hatolt... Már nem látott semmit. Mintha iszonyú kala­pácsa tések csattognának a kocsi törékeny bádogtestén, mintha ellenállhatatlan erő emelné fel, dobná, forgatná, taszítaná mint egy pelyhet,,, Orbánt összevissza dobálta a kocsi belsejében, megszűnt a fent, a lent, a jobbra, a bal­ra... Aztán hirtelen csend és mozdulatlanság, Magához tért. Talán csak néhány pillanat telt el, hi­szen furcsa közelségből jói látta a nap bíborfónyét a fű­tömegen, Amint visszanyerte a? öntudatát, fel is kiáltott eszelős rémülettel, A kocsi szűk belseje megszázszorozva- verte vissza ezt a magányos hangot. Végképp feleszmélt, és megértette, hol van ,., Ha­nyatt feküdt az összetört ülé­seken. A kocsi mennyezetéről hatalmas horpadás meredt a szemébe, Derekába vad fáj­dalom hasított, de tudta, hogy sérülése pem komoly. Még- egyszer felkiáltott, rémült megkönnyebbüléssel, Kibámult az ablakon. A ko­csi félredőlve állt, de 8 ke­rekein, pontosan az útmenti árokban, bizonyára jó néhány bukfenc után, Odafenn a töl­tésen az országút, a fehér cö- veksor, időnként elszáguld egy-egy autó, csak fényes vil­lanásukéi látni. És körös­körül a mező, valamiféle szén tóföld, távolabb ez erdőszél, mintha integetne a halványu­ló napfényben, Madarak ke­ringenek, szellő mozgatja a fűszálakat. Csend és mozdu­latlanság, ember sehol, Orbán észbekapva megpróbálta ki­nyitni az ajtót. Először az egyiket, aztán a másikat. De nem sikerült, A bal oldali esszehorpadt, a jobb oldalira (élig rádőlt a kocsi, Ekkor gyorsan letekerte az ablako­kat, De hiába próbálkozott, egyiken sem fért ki­várt, hátha észreveszik m országúiról, De nem vette észre senki, A rádió nem szólt, hiába kapcsolta be, a motor nem gyulladt be.,. Orbán egyedül maradt, rettenetesen egyedül A nap egyszeresek eltűnt a horizont mögött, s a vidéket elborította a szürkü­let és a hűvösség, A féMem hullámokban támadta Orbánt, Üjra meg újra próbálkozott az ajtókkal, de hiába, Végül öklével verte a bádogfaiat, a tetőt, a szélvédőt, Fogoly lett, Aztán elveszítve a fejét, azt se nézte már, hová üt, tajtékoz- va, szorongva, dühöngve, kia­bálva és sírva.,. Hiába, nem jött senki Honnan is jött volna? Csak a sötétség sűrűsödött kö­nyörtelenül, mintha végtelen mélységű tengerbe süllyedne alá az egész földfelszín. Oda­fent felragyogtak a csillagok, előbújt a held,,, Áthatóan finom tüesökzizegés áradt mindenhonnan, Aztán bagoly- huhosás, békabrekegés, té­veli, öblös, vir/olyogtaté han­gok ,,. Közeledett ha éjszaka, Es le is szállt az éjszaka. Semmi se történt. Orbán dideregve, Családi parancsok Mihály sógor az ágyban fekszik; derekét fájlalja, — A dinnye vitte el — mondja, a eres kezével előbb megnyom- kodja, majd simogatni kezdi — A dinnye vitte el.,, Bizony, s dinnye. Egy régi nyáron lóvezetője voltam az ekekapálásban — két forduló között akkor mesélte el, hogy Hevesben született, nagyapját miként hívták le a csongrádi földekre, s hogy miképp lett odalent megyeszerto ismert dinnyetermesztővé az ő csa­ládjuk, Meg azt Is, hogy előbb gyakran megfuttatott kapaemelgetőként, majd a vetőmagok, érési idők ísme- rőjeként miként tanulta kt ő a dinnyetermesztés mestersé­gét, A legizesebb fajták? Leg­hasznosabb módjai a sötétzöld meg fehér-cirmos gyümölcsök dereka-bővítésének? Az effé­le titkokra Mihály sógor kitű­nően tudja a választ. Hanem az, ahogy egy mázsából kettő lett, száz forintból meg két­száz, éppen most, az ágyban nyögdtesélő beteg láttán idé- ződlk fel igazán... # Mihály sógor — végigkísér­tem jó pár napját — általá­ban fél négykor kelt. Megab­rakolta a lovát, aztán sze­kérre kapott, A kora reggel melege már a göröngyök fö­lé hajolva tapasztotta hátéra az inget, s amikor mások mér odahaza kanalazták a vacso- ralevest, § még akkor tg a kapanyelet szorongatta. így volt ez a kicsi parcel­lák idején, s így lett ez a nagyobb táblák világában is, Téeszbe ugyan egybe sem lé­pett be, ám amint nyugalma­sabb évek következtek, köny- nyen módját találta, hogy mint régi híres dinnyést, alkal­mazottként leszerződtessék. Kialkudott valami százalékot, s ami ezen felül termett, azt már a maga csomójaként ad­ta el. Hogy e? a szerződés miféle pontokból állt, azt nem tudom, azt viszont magam láttam, hegy felvállalt földjei egyre szebben teremtek. Egyre szebben teremtek, s ezekért a szép termésekért még kegyetlenebből meg kel­lett dolgoznia. Kapáláskor? Jó. ha aludt négy és fél, öt órát. Éréskor? A fél hármas ébre­dés előtt tizenegy óra után hunyta le a szemét, hiszen indulnia kellett, hogy az árut valamelyik környékbeli piae megdermedve, elhagyottan gubbasztott abban a bádog­roncsban, amit délután még autónak neveztek, Átláthatat­lan feketeség vette kö­rül, Es vérfagyasztó, a képte­lennél is képtelenebb mozdu­latlanság, Valamikor felvirradt, Vala­mikor rá is találtak Orbánra a következő nap folyamán- Egy darus autó kihúzta a roncsot az országúira, és fe­szi tővassal felnyitották az aj­taját, Orbán kimászhatott végre a börtönéből,,. Haza- szállították a roncsot, a? em­berek az utcán megbámulták es ujjal mutogattak rá, Job­ban megbámulták, mint új­koréban • , A biztosító és a szerviz ** kisütötték, hogy a bei hátsó gumi defektet kapott,, De az is lehet, hogy gyári hi­ba okozta balesetet, Orbánnak minden kárét kifizették. Va­donatúj koesit kapott, meg­szólalásig hasonlót az elsőhöz. ö azonban tudta, egyedül ő tudta, hogy ez már nem ez a kocsi, ez mar nem az a sze­relem Nem erre vágyott, ntm erről álmodott, Feléje sem tudott nézni jó Ideig. Hogyan is felejthetné el azt a dél­utánt, azt az éjszakát? Sok. nagyon sok időnek keli még eltelnie, amíg újra rászánja magát, hogy beleüljön ,.. De meglehet, s lelke mélvén at­tól is tart, hogy soha többe nem lesz képes a magáévá tenni, Ügy, mint egy igazi vezető, egy igazi férfi, még alkalmas hellyel fogadja. Azt, hogy Mihály sógor ez­zel * szerződéssel rengeteget keres, könnyű volt észrevenni: ő építette a legszebb házat a faluban, Nyolc éve lehetett, hogy az apjától örökölt tanyáját« esl- bekol tetőnek eladta, s az akkoriban meghalt öreg sza­bó bolt melletti házba beköl­tözött. Ám csak a kora tavaszt húzta kt roggyant épületben, húsvét táján már dobálták le az öreg épületről a cserepet. Az alapokat húsvét után kezd­ték ásni — mire elérkezett az iskolakezdés, már az új ház festetten ajtajában csatolta hátára táskáját a két gyerek. Most, hogy beteglátogatóban náluk jártam, az asszony be­járatta velem az egész épüle­tet. Villa? Akár kastélyoeskának is nevezhetnénk, hiszen a szobák szintje a tizedik lép­csőnél kezdődik, s a két elő­szoba mindegyikéből nyílik egy-egy fürdőszoba. A négy parkettás szobáról — meg boltezagú függönyeikről, sző­nyegeikről — már szükségte­lennek tartom szólni — így Is túlontúl csillog már az össze­száradt embert körbezáró ke­ret. Az összeszáradt ember,,. Amikor a körbecsodálkozás után odaültem az ágya mel­lé — s miután tisztáztuk, hogy melyik nyáron rángatott bennünket ugyanaz az ekekapa —, bólintott egy nagyot, s azt mondta: — Úgy látszik, ennek min­dig igy kell lenni... — Hogyhogy így? Ha nem olyan kurták azok az éjsza­kák, s ha a hideg dinnyeraká­sok helyett rendes ágyon al­szik? — Hiába — mondta Mihály sógor —, ezt már így frták meg * családi nagykönyvben. Aztán, hogy újra megnyom­kodta, simogatta a derekát, beszélni kezdett: — Nagyapám negyvenöt éves volt, amikor eltemettük — mondta, — Egy vásár előt­ti ©»te megszedtek vagy há­rom szekérre való dinnyét. Már rakodni skartak, amikor szakadni kezdett az eső. Ci­gányok laktak « föld szélén; nagyapám hajnalig ázott, ne­hogy ellopják az árut. Tüdő­gyulladást kapott: három hét alatt vége lett. Apám éppen, hogy betöltötte a negyvenet, amikor beíekapált a lába nagyijába, Dologidő volt, csak vasárnap bicegett el az orvoshoz, injekciózni kezdték, de pár nap alatt végzett vele a vómtérgezés. S most itt va­gyok én, rossz vérnyomással, átfázott derékkal, negyvenkét évesen,,. — Mindnyájan a dinnye miatt! — A dinnye miatt, de még Inkább magunk miatt! Mert­hogy a mi fajtánk ez ilyen, a mi fajtánkat egyszer, valami­kor így Indították el. Gürcö­lünk, szerzünk. Nagyapám elérte, hogy kapás gyalogem- berbői lovas, kocsis gazda lett; apám már tanyát raka­tott odalent a réten; én meg már ilyen házban tudom ki­nyújtani magamat. Hogy a két gyerek majd hova jut? Ezt ugyan nem láthatom, de arról már tettem, hogy a két kezüket tudják majd mire használni. Amint beáll a sze­zon, mennek ki a földre, ép­pen úgy, ahogy én mentem annak idején. Ha meg kifogy­nak ebből a munkából, akkor eljárnak építeni. Kitűnő ta­nuló volt mind a kettő, de egyiknek som engedtem, hogy magasabb Iskolába menjen; odaadtam őket Varjas kő­művesnek, hogy tanítsa meg nekik, hogyan kell a fal at fel­húzni. Jó szakma ez mind a kettő! A dinnyét soha nem únják meg az emberek, de építenivaló is mindig akad. Dolgozzanak, törjék magukat. Hogy aztán egyszer majd ők Is orra buknak a földön, vagy lefordulnak az állásról? Egyi­küknek sem jósolok hosszú Időt, Mondom, a mi fajtánkat egyszer, valamikor így indí­tották el,.. * Eljövőben, búcsúzóban ml másnap is, csak ezen a — hogy is nevezzem? — családi parancson gondolkodtam, Űt- nakindítás? Eleve elrendelése bizonyos famíliák sorsa alaku­lásának? Bizonytalanul állt össze, így hát ide is tétován jegyzem le a választ. Kár lenne tagadni: még ma Is nagyon sok embert igazgat­nak efféle családi parancsok. Példabeszédek régvolt ősök továbböröklődő jellemjegyei­ről, legendák a rendre meg­ismétlődő sorsalakulásokról. Famíliatorténetek; „Senki sem léphet ki a sorból,,." kezdet­tel. íratlan törvények ezek, acélnál is erősebb pántok, amelyek ki tudja, mióta és ki tudja meddig szorongatják még az egymást váltó generá­ciókat. Kí tudja, meddig? Ki tudja, hogy őseinek túl korai és értelmetlen halálán mikor tűnődik majd el a két Mihály gyerek, és mikor pró­bál meg eszével, erejével job­ban és tovább élni. Mikor próbálnak majd fordítani erő­sen kieövekeit sorsukon szók, akiket kicsi koruktól a sza­kadatlan hajladozásra, ön­maguk kizsigerelésére szorí­tottak? Súlyos kérdés, nagyon sok. szór kell még -= szóban, írás­ban —. megfogalmazni, SSÍÜJÜNBAJ ERALIEV; Még egyszer A mezőket, hsl lövéssárkot ástunk, az utakat, I kei magéi telt a rög, A ftünákat Kelet-, Bél-Eurápa s Oroggország síkjai kötött, a nagy és kis folyókat, a ünyepr és a §ztri fonyvölgyeit, hol sík és táv a láthatárra dőlve a horizonttól folénh kógelit, barátaimat, üvegszép-sgemekkel a,s öröklét háromssögébe zárva látnom kell, látnom, még az egyszer, szivemmel ismét megérinteni, emlékül újra valamit kiásni, látni, morzsolni, és megérteni! Ott mentünk egyszer feladatra — az ég ezer darabra csattant, s mert irgalmas volt az az akna, vér és sár közt én megmaradtam, Maradtam én, de e pokolban a kis noteszom elveszett, benne a versek kuss• sorban, egyszóval: sorsok, emberek. Azóta rám tőrnek az esték, a próba kínja testemen: sikerülne e füzetecskét meglelni oíí? Igen, vagy nem? Fordította: Havas Ervin NOGRÁD - 1972. november 19,, vasárnap 9

Next

/
Oldalképek
Tartalom