Nógrád. 1971. november (27. évfolyam. 258-282. szám)

1971-11-21 / 275. szám

A SAS Egyszer egy sas került hot- Dosztojevszkij zánk a fegyházba. A kis pusztai sasok fajtájából való volt Valaki megsebezte és behozta a fegyintézetbe. A rabok összesereglettek és kö­rülállták a kimerült madarat. Nem tudott röpülni szegény, jobb szárnyát úgy vonszolta maga után. s fél lába ki volt ficamodva. Még emlékszem, hogyan tekintgetett ide-oda. mérgesen figyelve a kíván­csiskodó tömeget. Hajlott cső­rét nyítogatta. készen arra. hogy lehetőleg drágán adja az életét. Miután a fegyencek szét­széledtek. fél lábon sántít­va. és egészséges szárnyával csapkodva elbotorkált a fesv- ház legkülső sarkáig, ahol odalapult a kerítéshez. Itt gubbasztott teljes három hó­napig anélkül, hogy csak egy­szer is elhagyta volna ezt a helyet. Eleinte gyakran jöt­tek a rabok, és még a kutyát is ráuszították. Sárik nagy dühvei rontott neki. de tár­saim legnagyobb mulatságára mégsem mert igazán rátörni. „Vad legény” mondták. ..ez nem enged magához közel senkit!” Később a kutya már nem félt tőle. és ha erősen uszítot­ták. megötrtént. hogy elkapta a sas beteg szárnyát. De a madár kemény csőrével, és erős karmát használva, min­den erejével védekezett. Be­húzódott megszokott sarkába, és egy sebzett király büszke­ségével nézett a körülállókra. Végül is ráúntak. Senki sem törődött vele. Úgyszólván el­felejtették. Mégis naponta friss víz meg hús került edé­nyébe. tehát valaki gondozta. Először nem evett, néhány napig hozzá sem nyúlt az ele­delhez. Később elkezdett en­ni. de sohasem mások jelen­létében vagy kézből. Sokszor messziről figyel­tem. Ha senkit sem látott, és úgy érezte, hogy egyedül van. kibátorkodott a sarokból és elsántikált a kerítés hosszá­ban úgy tíz—tizenkét lépést, majd visszafordult, mintha az egészet csupán a testmozgás kedvéért tenné; Ha észrevett, teljes erőből ugrálva iparko­dott vissza megszokott helyé­re. felszegte a felét és csőré­vel tátogatva, tollát borzolva, megállt, harcra készen. Bár­mit próbáltam is. akárhogy kedveskedtem neki. nem tud­tam megnyugtatni. Még húst Bem fogadott el tőlem. Hara­pott. szárnyát verdeste és minden mozdulatomat mér­ges. átható tekintettel figyel­te. Dühödten várta a halált. Nem bízott senkiben .és nem akart senkivel megbékélni. Egy szép napon a raboknak ismét eszükbe iutott a fogoly sas, s ,noha két hónapig még csak nem is gondoltak rá. most egyszerre rokonszenvez­tek vele. Ügy érezték, szaba­don kellene ereszteni. „Ha meg is döglik, legalább ne itt a fegyházban” — mondták. „Természetes. hogy egv ilyen büszke, szabad madár nem hagyja magát. Ez nem tudja megszokni a börtönt" — hajtogatták. „Bizony ez másfajta, mint mi” — iefvezte meg valaki. „Látod, ezt eltaláltad; ő madár, mi pedig emberek va­gyunk”. „A sas. testvéreim, a hegy királya...” - kezdte a szép- szavú Skuratov. de senki sem hallgatott rá. Egyszer. ebédszünet után. mikor munkához hívta a fe- gvenceket a dob. felvették a sast. befogták a csőrét, mert vadul csapkodott maga kö­rül. . és kivitték magukkal a szabadba. Amikor elérkeztek a hegy­gerincre. az osztag húsz em­bere kíváncsian várta, merre tűnni el a madár. Mín’danv­nyiunkat furcsa öröm járt át. mintha mi mgaunk szabadul­tunk volna. „Nézd az ebadta dögét; az ember jót tesz vele. ő meg cserébe megharapja” mond­ta az. aki fogta, és szinte sze­relmesen tekintett rá. „Ereszd el. Mikitka!” „Ez még az ördögnek sem engedelmeskedik, ez a sza­badságot kívánja, a valódi, az igazi szabadságot!” A sast nagy ívben a hegy­ről a völgy felé lendítették. Hűvös, borús őszi nap volt. A csupasz mezőn süvített a szél és kavarogva vitte a sárgult száraz avart. A madár egye­nesen előre szaladt és beteg szárnyát lóbálva minden ere­iével igyekezett menekülni tőlünk. A rabok érdeklődéssel figyelték, ahogy sántikálva nekiiramodott a rétnek. „Nézzétek csak!” — mond­ta elgondolkozva az egyik. „Még csak vissza sem te­kint!” — szólt a másik. „Egyetlen egyszer sem né­zett hátra, testvérkéim!” „Hát mit gondoltál? Maid megfordul, hogy megköszön­je?” — mondta a harmadik. „Igen. ez a szabadság... a boldogító szabadság!” „Már nem is látni, testvér­kéim. ..” „Mit álltok itt? Mars”... kiáltották a katonák. Lassan valamennyien mun­kához láttunk. Boldog Balázs fordítása November 11-én az egész művelt világ megemlékezett F. M. Dosztojevszkij, az orosz irodalom klasszikusa születé­sének ISO. évfordulójáról. ZELK ZOLTÁN: Ahol, ahol, ahol Mikor beléptem a kapun, a liftajtó már becsapódott és elzúgott a pillanat, csak azt a szőke másodpercet, azt a piros villanást láttam, ahogy fiús-kurtára nyírt szőke hajjal, s piros kabátban szállt fölfelé az ifjúság. Megint elkéstem — ezt dohogtam, meg ezt: Mit is kerestem itten, ennek a seholsincs városnak ebben a sosevolt házában, ahol a kapun épp belépve, ahol a szőke másodpercek, ahol a piros villanások, ahol, ahol, ahol, ahol... Végül mi mást tehettem volna, a kapu küszöbére ültem, s mert itt ülök már ezer éve, látja a kőszakállú ember, látják a toronylakó varjak s minden hajdani madarak: ül a városuk kapujában, csak ül az özvegy szerelem. Csendélet (Pataki József rajza) Kiss Dénes Meddig érdekes egy lány? Olyan lánynak látszott, aki­vel könnyen ki lehet kezdeni. Kicsi volt és riadt. Az apró asztal mögé bújva ült, félszeg testtartással. Ügy rémíett, alig mer fölplllantani. Az állomás melletti esz­presszóban sokan voltak. Éj­szakai műszak után beültek a fiúk a közeli üzemekbőL Sok­féle ember akadt köztük. A legtöbben vonatra vártak. Né­melyik már láthatóan részeg volL borzas hajjal, tunya tar­tással könyökölt. Sok volt a sörösüveg is a kis asztalokon. A fiúk feje az üvegek tompa zöldje fölött világított. Az eszpresszó volt a falu egyet­len szórakozóhelye. A lány melletti asztalnál is három suhancféle ült. Már ők ittak is annyit, hogy hangosan és elég feltűnően szólítgatni merjék a lányt, aztán mekeg- ve nevessenek ostoba meg­jegyzéseiken. — Hallod-e, kisanyám? Fi- gyuzz rám, figyuzz a te jópo­fádra. Naa!... Nem hallod? — hajolt most közelebb a lány­hoz a legrészegebb és legva­gányabb kinézésű, aki mindig első akart lenni mindenben, hogy így őrizze meg tekinté­' A város felől közben egy kerékpáros suhog a csoport után. Nyomja a pedált, hogy szinte szállni látszik. De a hegedűst ez nem hatja meg: — Szép kis fiesúr! — ki­áltja megvetően. — Jó, hogy nem taxit bérelt! Zápolya még reménykedik a kalaptrükkben. Alighogy fel­zárkózott. s ujja máris a ka­rima alá tévéi Lopva, köny- nyedén megint csak lazít raj­ta. A kalap elszáll, a kerékpá­ros azonban el is kapja. és készséggel visszanyújtja A gépről nyurga. izgatott diák ugrik le. — Csakhogy itt vagy! — tá­mad rá Ali. Türk az útfélre dobja a gé­pet, és beugrik a barátja mel­lé. Ali döbbenten mered a tékozlóra: — Itt hagyod? — Muszáj! SS-gép. A Ges­tapo elől loptam ... — Kár érte ... De Türk egy Rolls Royce-ra is fütyülne most. — Itt van a versem! Ali rá se pillant a kézirat­ra — Ezért jössz későn? — A végét átírtam ... — Most?! A szó vad zúgásba fullad, a város felé húzó szovjet repü­lők zúgásába. A pilóta, aki a legalacsonyabban száll, talán bele is láthat a költemépybe. O a megmondhatója. hogy Türk, az utolsó percben, nemcsak kereszt-, de belső rí­met is csinált. Zápolya mélyen és véglege­sen szemére húzta a kalapját, így nem fújja le a szél, vi­szont látni sem kell. Elég, hogy a dübörgést hallja! Akik látnak, a szemközti dombra merednek. A domb és a felkúszó út egy pillanatig még üres, aztán előbukkan egy harckocsi ágyúcsöve. Elérkezett a helytállás per­ce! Türk, a költők örök hiúsá­gával megigazítja lúdtollas diáksapkáját, Ali a történész komolyságával stopperórájára tekint. Nyilván a kíváncsi utókorra gondol. A dombon felbukkannak a tankok. Sötéten, fenyegetően, jönnek az ónszínű égbolt alatt. Meg lehet állítani ezeket a kolosszusokat verssel meg he­gedűvel? így, szemtől szem­be végzetes nagyralátásnak rémlik! A kis csoport azonban ha­lad. Mennek, a munkások csil­lagában, a bányászok jósze­rencséjében bízva. A fiúknak meg mintha külön nagyszerű horoszkóp volna a zsebükben; AU már integet is. Kedvesen, bizalmasan. mintha óriási gyerekkocsik közelednének, nyomukban álruhás peszton- kákkal. Az élen közben ma­gasra tartják a zászlót, a vö­röset, meg a fehéret is, vala­ki fölemeli az „Isten hozott!” szövegű táblát, s a küldöttség lelkes éljent kiált. A félelmetes harckocsik las­san megállnak az apró ember­kék előtt. Egyetlen valaki lépdel, va­kon és gyanútlanul, egyenesen neki a tanknak. Ott koppan egyet és megáll. Keze resz­ketve tapogatja a páncélt, a géppuska csövét. Aztán vadul hátralöki a keménykalapot, bokáját öszevágja és inogva lelép. Egy tank mögül ezalatt gépkocsi bukkan elő. a tisz­tek kiszállnak, a küldöttekeié lépnek. — Mi... — kezdi a vájár. A parancsnok szigorúan, és bizalmatlanul néz. De a ka­tona ébersége mögül egy na­gyobb, erősebb ösztön tör fel, s mielőtt a küldött folytatni tudná, már kezet is nyújtott. A motorok túlharsogják az üdvözlő szavakat, de tartal­muk leolvasható a barátságos és hálás arcokról. S hőseink felbuzdulnak. Ali előlép, és a tiszt elé tartja a pompás bársonydo­bozt. Keze reszket, de arcán a városatyák nemes fönsége ül. A kapitány bámul, majd széles mosollyal kiemeli a lá- dika tartalmát, a hatalmas, díszes kulcsot. Felmutatja, s a közeli város felé int. De ez csak a kezdet. Türk, az SS-biciklin érke­zett diák most könnyedén fél­retaszítja Alit, s meghajlik mint egy iskolai évnyitó ün­nepségen. Fejét fölveti, szeme a ködös távolba tekint. Hang­ját elnyeli a motorok dü­börgése, de gesztusairól, át­szellemült arcáról látni hogy szavalni kezdett. A tisztek zavartan toporog­nak. Igaz, hogy egy mukkot se lehet megérteni, de azért ün­nepi perc ez. Maga a tank- csoport parancsnoka is csak lopva-pillant az órájára. Mi lesz, ha egy bujkáló nyilas most röpíti a levegőbe a porcelángyárat. Tűrhető-e ek­kora késés, a haditerv köny- nyelmű megszegése a váratlan matiné miatt? A háttérben közben újabb műsorszám készül. A „Don­gó” című virtuóz zenedarab kottája máris ott függ Zápo­lya hátán. Az ügyvéd mint a koncertek kezdete előtt, meg­igazítja a nyakkendőjét, a művész ázó hegedűjét hangol­ja. A múzsák hajlékává lett mezőségen azonban türelmet­lenül zúgnak a tankok. A pa­rancsnok kezet fog a meg­hajtó poétával, aztán a hege­dűs felé fordul: — Ott — mutat a város felé —, majd lesz idő az ün­neplésre. meg a barátkozásra. Itt már — jelzi szigorú fej­rázással — egy percet sem veszthet. A művész megértőén elcso­magolja hegedűjét, összehajtja a kottát. — A G-húrom úgyis rossz volt! — sziszegi Ali fe­lé. De Ali erre csak legyint: — Másra kell most a vonó! — S, a népügyész komorságával te­kint körül. A munkások derűsen össze­néznek, de Ali korántsem ér­zi. hogy fontoskodott. Hisz’ itt. a küldöttek közt, tán nem lenne kinek a körmére nézni? A parancsnok rögtön elkoboz­hatná Zápolya keménykalap­ját, hogy nagyságát a jogta­nácsos fejével összevesse. De erre most nem jut idő. A sereg félelmes zúgással tovább árad, a delegáció fel­kap egy előzékeny teherautó­ra. Az arcokon diadalmámor, a két diák megdicsőüiten szorítja egymás kezét. — Nagy vers volt?! — or­dítja Türk a dübörgésben. — Mint alkalmi! — ordít­ja vissza Ali. A perc azonban mégiscsak nagyobb. S ahogy elkomo­lyodnak. egyszerre kicsik, majdnem gyerekek lesznek. K örülöttük hatalmas ára­datban vonul a sereg. Az ágyúk, a géppuskák fenyegetően néznek a hegy lankáin ázó városra. De hol­nap, ha a Pannóniában asz­talhoz ülnek, Zápolya joggal jelentheti: — Ügy elesni, ahogy azt a mi városunk tette, nemhogy egy helység, de Zsiga, a leg­ügyesebb pincér is ritkán szo­kott. Mert itt, uraim, egy kávéscsésze se tört össze! lyét. Haját, amúgyis alacsony homlokára fésülte, mintha szégyenné, hogy egyáltalán van homloka. A lány pedig igyekezett nem rájuk nézni. Az ajtót für­készte, de nem mozdult. Bár igazában sokfelé nem nézhe­tett, mert alig volt asztal, ahol he ült volna férfi és ne pislogott volna rá. A szemek kancsal tüzében ült kopottan és félszegen, s nem volt árnyé­ka. Ha sokáig nézte az ember, már nem volt biztos abban, hogy „olyan lány”. Inkább ár­vának és elhagyottnak tűnt fel. Az asztalon nem volt már előtte semmi. Elég régen ren­delhetett, mert a felszolgáló elvitt előle mindent. Az asz­tallap üressége még jobban felbátorította a suhancokat. Az előbbi „bátrabb” szőke most még közelebb húzta a székét. Két társa kihajolt az asztal mellől és röhögött. Az egyik még a kezét is össze- dörzsölte: jó hecc ez. A nagy jelenetre szinte az eszpresszó egész közönsége figyelt. Sőt, úgy tűnt, hogy hallgatólago­san még biztatják is a ma­jomarcú szőkét. Azt pedig nem nagyon kellett biztatni. Vaskos megjegyzéseket és disznóságokat mondogatott a lánynak. Rekedtes, mély hangja bántóan különült el a többi vendég zsongásba mosó­dó hangjától. A legdisznóbba- kat azért olyan halkan mond­ta, hogy csak a lány és a ha­verok hallhatták. A lány pe­dig egyre ijedtebb lett, össze­húzódott a kis asztal mellett, és egyre jobban kiütközött esetlensége. Pedig közelről dacossággal ötvözött báj lát­szott az arcán. — A kisasszonynak nem va­gyok elég jó? — kérdezte ki­hívó hangsúllyal a homlokta- lan. — Majd akkor jönnek a haverok is! Ennyien csak megfelelünk? — Körülnézett és várta a röhejt A haverok röhögtek is azonnal A lány keze az asztalon fe­küdt Nem voltak kis kezek, kecsesek, finomak, hanem erő­sek, durvák. Nem illett vol­na rájuk a kézcsók. sem a hosszú szárú, városi kesztyű. Pedig nem lehetett több ti­zenhat—tizenhét évesnél. El- hagyatottságában kis, riadt verébre emlékeztetett. Szár­nya és lába béna, kiszolgálta­tottan várja sorsát. Nem til­takozik. Nem csinál semmit, csak éppen van. De létezése bizonyos fokig védtelen felkí- nálkozás és nem, nem az ötö­sek vadásznak rá. hanem a minden tekintetben leggyen­gébbek. — Hát meddig pofázzak; kisanyám? — emelte fel hangját a homlokfalán egy pohár sör után és felállt, hogy egészen a lány mellé húzza székét, amikor egyik társa hirtelen pisszegett ne­ki. Már ekkor mindenki lát­ta, hogy az eszpresszó ajtajá­ban egy fiú áll. Tekintete fe­lett összehúzta a szemöldökét; majd határozottan megindult a lány asztala felé. A lány arcán megenyhültek a vonások. A fiú közeledett és közben nem nézett se jobbra, se balra. Ment egyenesen ah­hoz az asztalhoz. Megállt a homlokfalán előtt, nem sok­kal volt magasabb nála, mert az is zavartan felegyenesedett. Az új fiú nyílt tekintetét nem sokáig tudta elviselni. Né­hány másodpercig farkassze­met néztek, majd a homlokfa­lán bizonytalanul elfordította fejét és elindult az illemhely felé. Arcán visszafojtott düh és gyáva gyűlölet ült. — Iszol, iszol egy kávét? — kérdezte a lány, miután hal­kan, megkönnyebbülten só­hajtott. — Nem — felelte a fiú, kis hallgatás után. — Bántottak? A lány megrázta a fejét és mosolygott. Kinyílt az arca .mint valami nagy virág. Szép volt. De ezt az emberek már rjem látták Az eszpresszóban már nem figyelt rájuk senki, nem voltak érdekesek többé... SOMOSKÖ1 LAJOS: K esei sirató (Radnóti Miklós emlékére)* mint frissen sült kenyér leszelt karéja, Enyém még a jó ízű létezés az élet, vígságba rejtem gondom, bosszúságom, csak bánatom felét köpöm ki néha. Zsákoló küszködés zihál tüdőmmel, formálni hevíti acélkemény világom, paraszt elődeim kaszája villog szemem tükrében, ha elvemért vitázom. Ajkúdról nem zuhog többé a vers már, nem dobban ritmust rímre szívverésed, s föiéd a hírek tisztultabb virágról hiába hordanak derűt, nem érted. Te már magadra húztad ott a tájat, fölötted télen kósza varjú károg, s tavasszal, mikor megoldvad a hóié , homlokcsontodon lassan átszivárog. •November 6—10 között volt Radnóti Miklós évfordulója­NÓGRAD - 1971. november 21., vasárnap 9

Next

/
Oldalképek
Tartalom