Nógrád. 1971. július (27. évfolyam. 153-179. szám)

1971-07-25 / 174. szám

ZELK ZOLTÁN: Főikéi a perc Eresz alá eső elől —: behúzódtam az ősz elől ebbe a régimódi cukrászdába, hol délelőtt is este van, s nemcsak azért, mert ég a villanylámpa, de valahogy az asztalok, a székek, a tapéta, a falakon a képek, s a vastag lábú pincérlány, aki, mert könnyű vállát lehúzzák a percek, hátát a fáinak vetve áll, i s mert kilenc üres asztal közt magam, s mert a csöndnek visszhangja van — hát este van, hát nagyon este van. Kisasszony, rajtam kívül senki vendég, s lehet, hogy nem is jön be senki már, lehet, hogy többé nem nyílik az ajtó, lehet, hogy nincs is utca túl az ajtón, ugye, ide ülhet az asztalomhoz, ugye, meghallgat, kinek mondjam el, hogy jártam én itt már, akkor is este, fölkel a hold, főikéi a perc és rásüt az ezüstkanálra Irén kezében — emlékszem, eper fagylaltot evett. DARÄZS ENDRE*: Padlásszoba Magasságokban éltem én, Egy fordított világban, Hol félig égben a szegény S a módos mély szobában, Mely, mint a hörcsög rejteke Teli jó élelemmel, Mert fillérekért termeli Az éhes szegényember. Kezünk ügyében volt a Nap, Telisteli arannyal, De tudtuk, ki beléje kap, Az összeégve meghal, S így inkább tengődtünk tovább Rézfillérre vadászva, S csilagokon tapostunk át A koszos lépcsőházba. •A közeimül than eünmyt, kétszeres József Attila-díja« költőre emlékezve közöljük Vadlásszoba című versét. KERÉNYI GRÁCIA: Gievont (Lengyelországi kép) Lecsupaszodva £H az esőben a hegy sziklái sebeiben. Most őszinte, mint öreg eb: nem ragyogóbb, bár örökebb — Ha derült naplemente jön, majd megint rózsállani fog, s azt hisszük, ők a természetesek, ezek a giccsbe hajló alkonyok — Lecsupaszodva áll az esőben áll sziklái sebeiben a hegy. Örök-harag, meguntalak... Napjaink modern fiatal­ságának életszemlélete, be­szédmodora már szinte köz­hellyé vált az újságok és regények világában. S ha­bár, nagyon sok tollforgató ember próbálja bemutatni az ifjúságot, az élet valósá­ga mindig újabb és újabb oldalról ábrázolja az „agyonírt” teenagereket. A minap egy ismerős fiú­val találkoztam a városban. A számomra kissé furcsa, de egyébként nagyon érdekes, vagánykodó kifejezésekkel tarkított beszélgetés közben feltettem a »srácnak” egy kérdést: — Mondd, mi van azzal a kislánnyal, akivel a múlt­kor láttalak a bálban? — Ja, azt már leugattam. — Mit csináltál vele? — Dobtam —, ha így jobban tetszik. így se tetszett jobban, de tovább kérdezősködtem. — És miért vesztetek ösz- sze? — Nem vesztünk mi ösz- sze, csak éppen rühellem a szövegét. Meg aztán már elég sokáig élősködött a nyakamon. — Nem tetszett neked? ■— Nem arról van szó. De nem volt egy valamirevaló rongya, amiben elvihettem volna a buliba. Csak nem röhögtetem ki magam a ha­verokkal miatta?! .— Értem márLU — Dehogy érted, még én sem. Mert amikor elmond­tam a csajnak, hogy miért nem jó nálam, még 6 volt felháborodva. De azért azt a leugatást nem teszi zsebre. Még az a szerencse, hogy az ötvenesét nem kérte vissza. — Milyen ötvenest? — Hát amit legutóbb, a cukrászdában kértem tőle. De igaz, hogyha már rápa­zaroltam az időmet, ennyit ő is megtehet. Nem igaz? ... Horváth Mária Vásár Egy levelet hoztak nékem: Amerikából jött, meg kell fejteni, mint eigy elmosódott, régen felírt receptet, ami már egyedül segíthet. — A húgom írta — mon­dotta az olvasó, pesti öreg­ember. — Los Angelesben él mór harmincnyolc éve, jól megy sora, csomagokat is küld néha, de most az én se­gítségemet kéri. Eszébe jutott egy vers, nem tud nyugodni tőle, megírja, amit tud belő­le: meg kell szerezni, el kell küldeni néki! Olvasom a levelét, amit Szerén írt Amerikából, hogy „Drága Józsikám, most vala­mi bogár ment a fejembe, és nem tudom megfogni, egy verset mondok magamban mindig, és akárhol vagyok, mindig csak mondom és nem tudom, honnét van, pedig egyszer szavaltam odahaza az iskolában. Leírom, amit tu­dok belőle, unszol belülről ez a dolog. Már az összes Arany Jánost és Vörösmarty Mi­hányt és amit lehetett itt, mindent megvettem, és nincs meg. Most azt gondol­játok, hogy Szer énke húgunk meg van bolondulva, pedig nem, csak nem tudok szaba­dulni tőle, meg kell tudnom, mi ez, és amit én akarok, azt nem adom fel és egy kis verssel csak elbirok, nagyon kérlek, szerezzétek meg és azonnal küldjétek el..." Hatvanegy éves ez az el­származott pesti asszony, ez a Szerén, aki, mikor idehaza kislány volt még, az Elemér utcában ' lakott, a Murányi utcába járt ábécét tanulni, és bátyjára lett bízva délutá­nonként, a Józsira — hetven­éves már ez a Józsi —, ő vitte magával a Ligetbe, a fás körbe, ahol még a Feld­KÖBANYAI GYÖRGY: Az idézet nek nem volt kőszínháza, csak fából épült teátruma, s a palánkon be is lehetett les- kelődni. Ez a Szerén — me­séli az olvasó, ez a Józsi bá­csi, aki most verstöredékkel járja a várost, mint egy ne­hezen beváltható, életmentő gyógyszer receptjével — szí­nésznő szeretett volna lenni, de az elemi után varrni ta­nult, a varráshoz is gyenge volt, a tüdeje..abba is hagyta, mikor férjhez ment, ezért is ültek hajóra oly ha­mar, az első háború után. Sosem kért semmit, csak most: honnét való ez a vers? Segítsen! Helyesírás-hibásak a sorok, nehezen olvashatók, ennyit lehetett kibetűzni: „Jöjj ár- bócomra, jöjj és pihenj meg ott. — Jó tengerész, én nem pihenhetek ott, a vágy ragad engem, s a szívem beteg. — Sietnem kell az óceánon át, hogy meg láthassam a távoli hazát” Ki tudja ezt, miből van? Meg kell tudni: lélekmentés, már csak ez a foszló kötél, szakadozó vers köt negyven év és egy óceán távolából haza, ide, Pesthez egy Los Angelesben élő magyar asz- szonyt A szerkesztőségben senki sem ismer rá. G., a színész, alti arról híres, hogy minden magyar verset ismer, és az 6 beugratós játéka, hogy ki ír­ta a „Mi fehérük ott a síkon távolban”-t (merthogy az népköltészet), még ő sem tudta. A Múzeum-körúti an­tikvárius, aki költeményes Réti Zoltán tusrajza könyvek eladásában és ela­dók visszautasításában töltött el egy életet, csak támpontot adott: talán Ábrányi, talán Vajda... Hajszoltuk a verset, már- már társasjáték lett. Lemá­soltuk öt—tíz példányban a töredéket, így adtuk kézről kézre: ki tudja? És tegnap, az egyik Nép- köztársaság úti cukrászdában felállt egy idős hölgy és az asztalomhoz lépett: „Én ezt tudom, de csak az elejét, nem az egészet", és behuny­ta a szemét, és mondta ének­lő hangon, mint egy kisisko­lás: „Vándormadár. A gálya reng... s a méla tengerész Páradt szemével a magasba néz. — Borongó, síró alkony­ég alatt Lát fönn repülni vándormadarat.. Maradj velünk! Itt éden a világi Bal­zsam a lég, nem hervad a virág! Feledd hazádat, úgyis mostoha! Hazát feledni nem lehet soha!” , „ — Ki írtaH — Azt nem tudom. Kérem, mikor volt az? Iskolai vizs­gán szavaltam. De ha így is segítettem, írják meg Ameri­kába, hogy özvegy Lantos Artúmé minden jót kíván. Most már könnyebb volt megtalálni a verset. Vajdá­hoz nem is kellett nyúlni. Ábrányi Emil „Költemények” című kötetében fejezetkezdő vers: „Vadmadár”. A fe­jezet címe: „Haza” és az 1877-ben írt vers előtt a mottó: „Tőlem ragyoghat más föld! Kandi szemmel nem kívánom.. Kimásoltuk az elfeledett költő versét, s lélekmentő küldeményével expressz légi­postával átküldtük Ameriká­ba. A komp már megtelt, de a *’*• partról még özönlött a nép. Az emberek vidámak voltak, jókedvűek, ahogyan az szokásos, a szombat délutáni napsütésben. Alfréd a komp kátrányszagú korlátjánál hor­gonyzott le kerékpárjával és a fekete víztömeg lassú sod­rását figyelte. A motor egyhangú zörgése ritmikusan hullámzott át a bárkán, amely felett sirá­lyok röpködtek, de most nem rikácsoltak, és item rontottak neki a fáradt hullámoknak. Mintha szokatlanul magasan szálltak volna, fehér, nyugta­lan szárnyuk a széllel perelt. Az ősz hajú kalauz tarka­kockás ingében és elnyűtt, olajfoltos nadrágjában, bőrtás­kával a nyakában körbejár­ta az utasokat, serényen osz­togatta a jegyeket. Azán felhördült a motor, fortyogott a víz, meglódult a lomha komp. Az ősz hajú el­sétált Alfréd mellett, de nein szólt hozzá. Miután beszedte a viteldíjakat, lepakolt a szol­gálati helyiségben, majd meg­állt Alfréd mellett és nézte a fiút. — Nos? — kérdezte egy idő múlva. — Mit nos? — Alfréd nem tekintett -rá. A komp egyenletesen szelte át a folyót. — Hogy élsz? — Élek... — szólt a fiatal­ember. — Akkor minden rendben... — És veled? — érdeklődött Alfréd. — Láthatod... — A kala­uz áthajolt a korláton, intett valakinek, majd megtörölte a nyakát. — Szerencséd van ma öreg, az idővel... — Egész héten ilyen volt- igaz, néha annyi a szúnyog, azt se tudod hová csapjál... — Olyankor nehéz... — bó­logatott Alfréd és hirtelen hozzátette: — Elmegyek in­nen. .. — Mifene... És hová? — Még nem döntöttem. Le­hetőleg minél messzebbre. Űj életet akarok kezdeni. Az öreg hallgatott, mintha a gépek zúgását ellenőrizné. — Megértelek. Magam is el akartam menni. Messzire- messzire. De valahogy lera­gadtam. — üreg vagy ehhez — — mondta Alfréd. Lehet. Talán ezért marad­tam. .. — Bizony, — szólt a fiatal­ember. — Minden bizonnyal így van. — Kiköpött a vízbe. Az öreg szemei megőrizték nyugodtságukat. Alfréd le­vette róla tekintetét. Szemé­vel a sirályok röptét követte. Manfred Jendryschik: Alapjában szimpatikus — És ö? — Mit törődöm vele! — fa­kadt ki Alfréd. — Ö sem tö­rődött soha senkivel.., — Ne beszélj így. — Anyád nem volt mindig ilyen... Szó­val mégis elmégy? — Igen — mondta Alfréd. — Lehetőleg minél hamarabb. — Mi hajt? — Ki kell törni ebből az áporodott levegőből. Menekül­ni az idióta pletykafészekből. Tudod milyen undorító a második férje? Az öreg hallgatott. Kerek, tágranyílt szemével figyelme­sen nézte a fiatalembert. — Kezemben a kilincs, utá­nam kiált, hová megyek, ki­tudakolja, hol voltam, mit csináltam, és ez így van mindig. De amikor valamit mesélek, hozzá teszem: tu­dod, ahol tegnapelőtt voltam... ott... akoi kiderül, halvány gőze sincs semmiről, de nem is érdekli, ami velem törté­nik. .. — Nem olyan egyszerű do­log ez — mondta az ősz hajú — és nem is könnyű. Korral is jár... — Könyökömön jön ki... Mindent elhitt, amit szájuk­ra vettek az emberek. Az öreg hallgatott. — Űjabbar. csak egy jár az eszében: minél több pénzt összekaparni. Tulajdonkép­pen ügyes a kuncsaftokkal szemben: „alázatosan kérem frau Weiss, ó, természetesen Grotzke úr”, mihelyt azon­ban kihúzzák a labukat má­ris: „ezeknek a komisz ala­koknak benyújtjuk a szám­lát”. Az öreg megtörölte csere­pes ajkál. — Amikor tisztességesen befejezed a munkád, akkor légy kedves mindenkihez, fia­tal vagy, igyál velük, fizesd a számlát, rnert különben ne­heztelni fognak rád a főnök­nél. — Régen egészen más vol­tál — tagolta az ősz hajú. — Szerelőkre mindenhol szükség van... Találok mun­kát. — Ott is meglesznek a ma­gad gondjai. — Igen de milyenek! Remé­lem, értelmes gondok. Ame­lyeken érdemes éjszakákon át töprengeni. Utálom az üres szócséplést, hogy a tojás ta­valy olcsóbb volt egy fillér­rel. .. az igazgatónk hadilá­bon áll a főnévragozással... A kalauz bólintott és te­nyerével a nyakát tíörzsölget- te. Vízre szegezett tekintettel mormogta: igen, igen, igen... Aztán szokás szerint a kör­mét kezdte rágni. — És ha majd az új helye­men valamit nem jól csiná­lok, megszidnak érte ahogy illik, akkor majd tudom, jó helyen vagyok... A sirályok még mindig magasan szálltak, vakítóan fehér szárnyukat méltóság­teljesen kinyújtva. A szél erősödött kellemes hűvös ér­kezett. — Uh, huh — az ősz hajú percentett egyet. A sodrony­huzalt kezdte tekerni lefelé. Mind gyorsabban dolgozott. Kigombolt inge egészen fel­csúszott. Alfréd nyugtalanul figyelte a kikötőben sürgő-forgó uta­sokat. Mintha csatára készül­nének. — Aztán írd meg, hogyan mennek a dolgok — mondta az ősz hajú. — Feltétlenül — válaszolt a fiatalember. — Ha netán szükséged lesz egy barát tanácsára... Az öreg még dörmögött va­lami alig érthetőt. Szemei ide­gesen futkároztak. — Feltétlenül írok neked. Tekintetük találkozott. — Tudod — mondta Alfréd. — Mindig sokat adtam a vé­leményedre. De a helyzet va­lójában egészen más, mint gondolod. Majd hozzátette: — Alapjában véve mindig szim­patikus voltál nekem... — Ugyan... ugyan,.. — Hidd el, Igazán mondom. — Elhiszem. Persze, hogy elhiszem. — Hát akkor... Viszlát, pa­pa. A lfréd lelépett a köves partra. Megfordult. Az öreg alakja élesen kirajzoló­dott a korai alkonyatban. Körös-körül füst volt, a leve­gőben benzinszag terjengett. — Viszlát! — hallotta az öreg hangját. Kovái Iván fordítása N0GRÄD - 1971. július 25., vasárnap 9

Next

/
Oldalképek
Tartalom