Nógrád. 1971. január (27. évfolyam. 1-26. szám)
1971-01-01 / 1. szám
T------ * TT**/ / • / Ujje ujev Szilveszter, újév. Búcsú és évkezdés, — leszámolás és tervezés. De miért éppen január 1-én? — Ezt az évkezdést a X1IJ. Gergely papa által megreformált (Julianus) naptár tette altalánossá. Az újév az ókori népeknél is nagy ünnep volt, amelyet összekötöttek a téli napfordulóval, a napisten születésével. Ez a nap — a tél fordulása, a természet felszabadulása, a tarasz éledése. Ezen a napon ünnepli a világosság győzelmét a hideggel, a sötétséggel. A zsidók Tisri hó 1-én, Ádám ti--eintésének napján ülték meg az új évet. Krisztus születésnapjának megállapítása után az egyház Krisztus körülmetélésének napjára tette az év kezdetét. (Innen ered a latin ircumcisio; körülmetélés szóból a. naptár régies magyar neve- n csízió.) Ennek ellenére a középkorban más évkezdő napok is szerepeltek, sok helyütt Krisztus születésnapját, január 25-ét Franciaországban egészen 1556-ig húsvétvasár- napját. Angliában 1752-ig, március 26-át tartották az év első napjának. Napjainkban az egyiptomi koptok augusztus 1- ét a szíriai keresztények szeptember 1-ét ünnepük. Újév napján — a régi rómaiak, a perzsák ajándékot adtak egymásnak, szeretteiknek. A karácsonyi ajándékozás szokása eredt ebből. 4z ev utolsó és első napjának fordulójához szokások egesz sora fűződött már az ókorban. A perzsák újévkor tojással. a világ teremtésének szimbólumával lepték meg egymást. A hozzánk szláv közvetítéssel eljutott koledálás, ko- l<’dajárás, vagy regölés, a római újév Calandea nevének em. léke. A szokás is római — a téli napforduló állatbőrös ala- koskodólnak felvonulásából ered. A magyar népszokások tájanként változók. Legáltalánosabb és legelterjedtebb az óévet jelképező szalmabábu el- ásása (tét temetése), vagy öregembernek öltöztetett legény kiűzése (télkíverése). Tanyákon — 15—20 legény, a kondás vezetésével hangos koiompolással, pergőzéssel és kurjongatással kergeti az oesztendöt. Másutt, a szomszédok megtréfálják egymást — oltott mésszel telt ledugaszolt üveget dobálnak egymás udvarába, ami nagyot durran. Városokban még áll a karácsonyfa, még tart az utcák, terek ünnepi kivilágítása. A világ más-más országaiban sok hasonlósággal, és helyi szokással köszöntik az újesztendőt. Moszkvában újévre állítanak fényes, kivilágított, vagy pörgő-forgó karácsonyfákat az utcákon, tereken, a nagy üzletekben,a lakásokban. A Vörös téren ötemelet magas óriásfa áll. A fát szaloncukor formájú hlapuska ékesíti, de ez a disz nem cukrot, csokoládét rejt. Az egyikből konfetti hull szerte szét, a másik kibontva nagyot pukkan. Kedves szokás, a szovjet éttermekben, szórakozóhelyeken megjelenő ifjú és öreg télapó. Mindketten fehér ruhában, piros puttonnyal érkeznek, piros zsákban hozzák az ajándékokat — cukrot, gyümölcsöt, csokoládét. Aztán megjelenik Hópelyhecske, Télapó lánya. Fehér bundácskában, jégcsillagokból álló koszorúval. Mivel a gyerekek december 31-ig járnak iskolába, ott is megrendezik a télapó ünnepélyt. A fehér vattával díszített karácsonyfa alá játékállatokat, nyilat, medvét, rókát, farkast, az erdők lakóit gyűjtik egybe. Rómában éjfél előtt csendesek az utcák, családi körben, rokonoknál, ismerősöknél búcsúztatják az óévet. De pontban 12 órakor megnyílnak az ablakok, s hangos zörgéssel, csörömpöléssel. kidobálják a felesleges holmikat. Ócska bútorok, lábasok, lavórok, használt ruhaneműk, lyukas cipők, üres dobozok, üvegcserepek hullanak, recsegnek, ropognak, tovább törnek és szakadnak. Jókedvű kiáltozások kíséretében szabadulnak meg avitt holmijaiktól a rómaiak, s tesznek eleget annak az ősi népszokásnak, amely szerint nem szabad az új esztendőbe valamiféle ócskaságot átvinni. Mint mondják, a kidobált ódonságok még 2—3 napig ott maradnak forgalmi akadálynak a római utcán, aztán — elviszik az utcaseprők, a szemetesek. Japánban az újév a legnagyobb ünnepek egyike. Az újévi fesztivált a leggondosabb szertartással celebrálják. Már három nappal előbb bezárnak az üzletek, a bankok, a hivatalok. Megjelennek a házakon, az utcákon az újév díszei: a fenyőgallyak, a bambuszok, az áruházak tarka-barka zászlói és virágdíszben hirdetik meg évvégi nagy kiárusításukat. Az otthonokban speciális újévi ételeket készítenek, s legszebb ruhájukat, ünnepi kimonójukat öltik fel a rokonok, barátok látogatásához. Japánban ünnep az újév első három napja, qkkor egyszerre szólal meg Tokió 108 harangja és gongja, mindenki meglátogat egy örömöt, boldogságot szimbolizáló isten-szentélyt. Tele az utca, sárkányt, léggömböt eregető, tollaslabdázó fiúkkal, lányokkal. Január másodikén szabad a belépés a császári palota kertjébe is (az évnek csak két napján .január 2-án és a császár születésnapján látogathatják a ■japánok a palotát). Nett) York-ban éjfélkor, az ünnepi köszöntők után a Times Square-n a város legnagyobb terén — érdemes körülnézni. Tíz és tízezrek tolonganak, ujjonganak, ismerősök és ismeretlenek köszöntik egymást, csókkal, öleléssel. A tv is a térről közvetít az újév első perceiben. Miamiban, a milliomosok üdülőhelyén január elsején kellemes nyár van. Itt már Szilveszter délutánján megkezdődik a színes, látványos felvonulás, a King Orange Parade. A déli államok vállalatai, gyárai, üzleti vállalkozásai, iskolái, egyetemei felvirágzott kocsikat állítanak. A virágkocsikból csinos nők. integetnek, virágot szórnak. Zene szól, és hosszú sorokban vonulnak a díszkocsik. És Budapesten? Már napokkal előbb újévi szerencse — kabala figuraárusokkal, szilveszteri kellékárusokkal tele a Körút, a Rákóczi út. Árulnak trombitát és simi- labdát, konfettit és szerpentint, sípokat, álarcot, árvalány- hajas-kalcpot, újévi malacot, kéményseprő figurát, patkót, 1 csokoládéból, műanyagból, fémből, üvegből és porcelánból. Szilveszter éjjelén mozgalmas az utca. Éjfélkor hangos ünneplők töltik meg az aluljárókat, az utakat. Ismeretlenek ismerősként köszöntik egymást, szembejövök emelik koccintásra a magukkal vitt üvegeket. Pezsgő pukkan, malac sivít, kacagás hallik mindenütt. Az újévi ételek szinte az egész világon a pénz, a gazdagság jelképei: bablevest, lencsefőzeléket eszünk, hogy az ujesztendőben gazdagok, szépek legyünk. A sárgára főtt kukorica- és babszemek már az ősi Egyiptomban is az aranypénzt jelképezték. Az ösvallások hiedelme szerint, aki fogyaszt az „aranyból” az magához vonzza az igazi aranyat is. Újévi malacot sütünk, mert a malac a kincskeresés lázának ideje óta a szerencse szimbóluma Európában. Bár a keleti népek már évezredekkel ezelőtt szerencsét hozó szent állatként tiszteHék a malacot, mert kitúrja a kincset. Szilveszter, új év, jókedv, vidámság, búcsúzkodás és évkezdés Megannyi kedves szokás, mulatság az egész világon. Kádár Márta 8 NÓGRÁD - 1971. január 1., péntek l Tréfa kaleidoszkóp Moszkva Két saomsaédaeBizoiniy beszélget: — Miiért ki abélt Alekszandr Alekszandirovics tegnap annyira a feleségéire? — Mert Olga Fjodor óvna nem akarta megmondani, mire költötte a pénzt. — És mólért ordított ma úgy, mint a sa&ál? — Mert az asszony megmondta, hogy mire költötte... Milánó Lalkóssaentielő után két barátnő elbúcsúzik a háziaktól, az ismert wvoséktól, s egyikük már a lépcsőháziban töpreng: — De szeretném tudni, Marcella, mit űzetett Vittorio doktor azokért a rémes székekért! — Melyik székekre gondolsz, kedves Annie? — Tudod, drágám, amelyeket olyan elragadónak találtam. .. Párizs Maurice naigyon szégyenlős természetű. Ezért azután éppen fél évébe kerül, míg végre elhatározza, hogy megkéri az ugyancsak rettentően szégyenlős Yvette kezét. — Kedves monsieur — szólal meg szigorúan a jövendő anyós —, mondja, szereti a gyerekeket? — Ó, igen — rebegj fülig pirulva Maurice. — Nos. akkor minden rendben van. Yvette-nak ugyanis már van kettő... Bukarest Egy férfi a Bukarestbe tartó gyorsvonaton beszól az egyik fülkébe: — Nincs valakinek véletlenül egy üveg konyakja? A szomszéd fülkében ugyanis egy hölgy elájult Az egyik utas leveszd bőröndjét kivesz belőle egy üveg konyakot, ás átnyújtja a Sérfimak. Az átveszi, hatalmasat húz belőle, majd visszaadja az üveget: — Köszönöm, igazán köszönöm. Tudja, én az ilyesmit látni se bírom... Hamburg Az absztrakt festő kiállítást rendez művedből. — Rengeteg dolgom van Ott, Paul — panaszkodik este a sörözőben barátjának. — Doligod? — Igen, igen. Tárgyalok az érdeklődő vevőkkel. Magyarázom a képeimet, s emellett állandóan figyelnem kell a vendégkönyvet — Miért? — Hogy azonnal kiszakítsam a látogatók bejegyzéseit. .. Zürich ■ * A népszerű orvosprofesszorhoz belibeg a dúsgazdag gyáros kissé molett felesége, és megvizsgáltatja maigát. Az orvos három napon át különböző vizsgálatot végeztet Use asszonyon, majd a negyedik napon fontoskodva kijelenti: — Ügy látszik, asszonyom, — természetesen nem akarom önt megijeszteni —, hogy hipertrófiában szenved. Ilse asszony szeme felcsillan: — Remélem, professzor úr, hogy ez a baj most divatos... Belgrád Egy fiatalember mondja barátjának, miközben az italboltban a negyedik rundot isszák: — Szegény apámnak most egy másik asszonyt is el kell tartania. — Hogyan, csak nincs barátnője is? — Nincs, hanem én is megnősültem. .. (Révész Tibor gyűjtésiből) DELIBÁB Felirat Rabat (Marokkó) városszéli benzinikútján: „Itt szolgálja ki önt a Szahara egyetlen üzemanyag-töltőállomása. A sivatagon átvezető aiutóút mentén látható többi benzinkút nem más. mint délibáb.” SZEMJON ÚJRA BESZÉL 27 évig volt süketnéma Saamjon Krivocsenko, egy ukrajnai állami gazdaság dolgozója. Háborús sebesülés folytán, 1943-ban vesztette el hangját és a hallását. Mosta szerencsétlenségben szerencse érte. A munkahelyéről teherautón tért vissza, s eközben közlekedési balesetet szenvedett, amelynek során elvesztette az eszméletét. Kórházba szállították. Ki írhatná le Szemjon munkatársadnak ál- mélkodáaát, amikor a sérült eszméletre térve hirtelen beszélni kezdett. Első kérése az volt, hogy ne büntessék meg a közlekedési balesetben vétkeseket. JULIO SZABADULÁSA A chilei belügyminisztérium hivatalnokai naphosszat nem tudtak hozzáférni egy páncélszekrényben elhelyezett fontos iratokhoz, mert a régi szekrény utolsó kulcsa is elveszett. Végül is a bűnügyi osztályról érkezett a mentő ötlet: „Ki kell hozni a börtönből Julio Gutierrezt, aki tizenkét éVes karában feltörte az első páncélszekrényt, és most éppen a hatodik büntetését tölitn. Julié csupén egy zsebkést. egy harapófogót, némi zsineget, két hajtőt és néhány drótvéget kért. öt óriad munka után a páncél- sze'cróny ajtaja felpattant. A hálás bűnügyi osztály aggály nélkül helyeztette szabadlábra Juliót. Titokban minden fogását filmre vették'. világ TELEFONOS KUTYA Aki az angliai Old W műsorban Jean Nasht felhívja, a vonal másik végén gyakran csak morgást és csaholást halL Nash asszony megmondta ismerőseinek, hogy ezen ne csodálkozzanak, ez Kleopátra, az ő telefommánáás kutyája. Az eb egész nap a telefon mellett ül, és lesi a, hívásokat. Amint a telefon cseng, mint egy csontot, megragadja a hallgatót, és a kosarába hurcolja — hacsak Nash asszony nem tudja megelőzni. A TECHNIKA ATKA Bosszantó dolog történt egy olaszországi kig városban két közlekedési rendőrrel. Gyorshajtás miatt pénzbüntetéssel akartak sújtani, egy élelmi- saerkeresikedőt. A kereskedő rábeszélte őket. hogy büntetés helyett fogadjanak el tőle két pizzát, az olaszok kedvelt nemzeti eledelét. Amikor a közlekedési rendőrök visz- szatértek a kapitányságra, azonnali hatállyal elbocsátották őket. Elfelejtették ugyanis gépkocsijuk rádióadóbe- rendezését kikapcsolni. FENYEGETÉS Lehangoló tapasztalatok arra bírták Palmgren atyát, egy svéd lelkipásztort, hogy templomának gyűjtőperse- lyét hatásos módon óvja. Amint illetéktelen megkísérli, hogy a perselyt a helyéről eltávolítsa, megszólal az energikus, fenyegető hang: „Ne lopj!”. SZÓRAKOZOTTSÁG Amikor Umberto Fabri ölcölvívó a szárítóba ugrott,* és fürdőköpenyét elegáns lendülettel ledobta, a közönség hangos kiáltozásba tört ki. Ellenfele ismerte fel legelőször a helyzetet, és újra rádobta a boxolóra a kabátot. Fábrd elfelejtette felvenni a nadrágját. (E. R.) A fakéményes ház ist amely éber Szemmel viS zinte az egész falu ásít az álmosságtól. Délután van. késő őszi délután. A völgy, mint valami óriási fa lombkoronája. Széfcrajzó ágai szeletekre darabolják a hegyet. hogy helyet adjanak az emberi hajlékoknak; a sárból. vályogból, fáiból, téglából vert. rakott, faragott, épített házaknak, mint madárfósztoek- nek a gallyakon. A kis borsodi falu, Kele- mér útjai a vizek folyását követik, A házak pedig úgy ülnek, guggolnak, térdepelnek az utak mentén, mint a pihenő vándorok. A tenyérbe illő, vízcsiszolta, formálta köveket összegyűjtik itt az emberek. mint ínséges esztendőkben a gabona magvait, és a házuk köré rakják, mintha vi_ ragokat ültetnének. A virágok pedig a kövek között virítanak. Az emberek meg kövek és virágok között élnek. A költőről elnevezett utcában, nem messze a Tompa Mihály emlékmúzeumtól, egyedül él fakéményes házában özvegy Váradi Jánosné. Hetvenöt esztendő fáradsága zsibbad a lábában, jóval több, mint egy évszázad néz le rá a régi ház gerendáiról. A falakat még az apja verte sárból. Özvegy Váradiné már itt született, nevelkedett, itt lett asszonnyá, két gyerek anyjává, aztán özveggyé, szegénnyé, öreggé, magányossá. Ez a ház az ő áete. A ház azonban nemcsak neki fontos. A társadalomnak gyázza a letűnt korok am. barformálta emlékeit. Ezt a házat nem szabad lebontani — mondja a néni. Mert ez fakéményes. Nézték ezt már a fővárosiból jött embereik is. Körüljárták, megszemlélték, kívülről, belülről is' megko- pogtatták. aztán elmentek azzal. hogy ehhez nem szabad hozzányúlni. A ház, a fakéményes ház a domb tövében áll, s az idő, a felette elvonuló viharok, háborúk. emberi nyomorúságok súlya alatt lassan belesüpped a múltjába, a főidbe, amelyből vétetett. Eperfa árnyékolja az első é\s egyetlen szobát, ami egyben konyha is. Sűrű függöny szűri meg a bágyadt napfényt a tenyérnyi ablakon. Alatta ott a régimódi ágy, s felette az emberkéz simogatta falon porosodnak a családi képek, szentek színes ábrázatái. A másik fal lábánál homorít a heverő, melynek fejénél a szekrény őrködik, lábát pedig a csikótűzhely melege vigyázza. A kiét szék háttal áll az asztalinak, mintha haragban lennének. A komódon együtt van a múlt, a jelen és a jifvő. Régi, cifra, aranyozott poharak, egy tegnap sütötte darab kenyér és üvegekben befőtt. Piros paradicsom, zölduborka, kék szilva és vörös som. Sombefőtt. Soha nem láttam, soha nem ízleltem. Az erdő ajándéka. Az erdő ajándéka a szegény embereknek. És az egyik falnál ott a kicífrázott, látásra is súlyos láda. A menyasszonyi láda. Kérném, nyissa meg. de a néni tagadólag rázza a fejét. Azt nem lehet... Fekete ruhában ül. fekete kendő árnyékolja arcát, s csak az igazi, nemes fából készült hangszerek mód. ján feketére vénült bútorok értik szótlan tagadását. Papucsba bújtatott lábainál ott sárgállik a frissen tört kukorica háncsa, száraz babhüvely csörög, ha a cica nyújtózik benne. Nyikorogva nyílik innen az ajtó a pitvarba. Ez a második helyiség Sötét és hideg fogadja a látogatót. Itt nincs ablak, ide áramlik be a szomszéd szoba füstje, s innen távozik a botokból font ég sárral tapasztott fakéményen az ég felé. A kormos kémény alatt füstölik a húst. a földön tartják másnap délig a ma főzött levest. Most kettétört óriási sárga tök vigyorog rám az egyik sarokból, magokból álló csontszínű fogsorával. Két lépés a következő ajtó, «mely a kamrába vezet, s amelyet valamikor tehenek leheli ete és teiszag avatott Istállóvá. Tűzifa szárad most benne és egy kevés szén. amely tikkadtan meg-megpat- tam néha. Lassan sötétedik. A néni előlkészíti a petróleumlámpát, de még nem gyújtia meg. Kékesszürke homály üli meg a kis szobát. Elfáradt már a napfény, elfáradt már a mai nap, elfáradt már a néni is. Pálinkával kínál, aztán kikí- sér. Állunk a ház mellett. Fekete ruhás alakja a vakítóan fehér falak előtt valószínűtlenné teszi körülöttem a való életet. Hangja is olyan, mintha álmomban hallanám: — Két fiút neveltem egyedül. özvegyen. Egyik fiamat elvette a háború, a másik fiam tanár. Ha eljönnek, látom őket és az unokámat is. Ha eljönnek, mind a kettő megcsókol, az is. amelvik él, s az is. amelyiket visszaálmodom magamnak. Én már csak nekik élek. És nekik él ez az öreg ház is. Nekik nevel gyümölcsöt a kert a ház mögött... A házat, a fakéményes házat elkerüli a villanyvezeték. A kert a ház mögött tele van almafával, diófával szilvafával. A kert. a ház mögött, felfut a domboldalon. Egészen a temetőig...