Nógrád. 1970. március (26. évfolyam. 51-75. szám)
1970-03-06 / 55. szám
Bemutatom a Mézga családot ..Mézga Géza vagyok, nem lopom a napot, de nyakamon a csacsika család” — amikor szombaton és vasárnap esténként felhangzik a szignál — Kriszta modell-lapjának egy részlete Deák Tamás zenéje —, s a képernyőn megjelenik a pocakos, kopaszodó. figura — a szobában csendet intenek — jön a Mézga, a Mézga család! Már ismerős az otthonuk, tudijuk hol a konyha, a fürdőszoba. A sorozat néhány filmje után kiderül, ebben a családiban a mgma viseli a nadrágot, Kriszta és Aladár vásott, de eszes gyerekek, a papa pedig jámbor, lelkes, pesti polgár, valószínűleg könyvelő. Ezeknek a jellemvonásoknak rajzfilmnél mindjárt, az első pillanatban ki kell derülniük. — A rajzfilmfigurák jellemvonásukat arcukon, testükön hordozzák. Az alakok tervezésekor a rendező nagyon sok pozícióban megrajzolja szereplőjét, úgy, hogy körbenézhető legyen, — szemben, oldal-, hátul-, alul-, fö- lülnéaetben, s a modell-lapna sok-sok arckifejezés is kerül — Nepp József, a Mézga család rendezője vagy harminc lelkiállapotot kifejező arcot adott egy-egy figurájának. — Itt van például Kriszta egyik modieU-lapja — Kriszta csodálkozik, unatkozik, figyel, gondolkodik, megsértődik, csúfolódik, nevet, megijed, fogat mos, kacérkodik, él- ámul. Blöki és Cicus is sok arccal szerepel — ásító, nyelvet nyújtó, vicsorító, mosolygó, dühös, áhitatos. Míg Mézgáék csodálatos történetét nézzük, hallgatjuk, — mi is elámulunk, nevetünk, mosolygunk, csodálkozunk, esetleg unatkozunk, vagy feszülten figyelünk, szórakoznánk. De arra semmiképpen nem gondolunk, hogy a 13 folytatásból álló sorozathoz a rajzolók 8—10 ezer rajzot, egy csomó vázlatot készítettek és több mint ezer hátteret. Egy film 20 perces. Ilyen hosszú sorozatot európai rajzfilm-stúdióban még nem csináltak. A rajzfilmrendező dolga egészen más, mint az egyéb filmek rendezőjéé. Az alapötletből megszerkeszti a képes forgatókönyvet, az alakokat. Aztán a mozdulattervező az egyes filmek történését mozdulatokra bontja, és a többi már a rajzolókon múlik. A Mézga-filmen öt csoport dolgozott, 5 mozriuLa ttervezővel. A rajz után következik a kifestés, a háttér, a zene, a zörejfelvétel, a vágás, ,a hangosítás. Éjjel, vasárnap szinkronizálták a filmeket, amíg Mézga Géza Harkányi Endre, Paula Győri Ilona, Kriszta Földessy Margit, és Aladár Némethy Attila hangján megszólalhatott. MZ/X-et, a távoli leszármazottat Somogy- vári Rudolf, Máris szomszédot Tomanek Nándor szólaltatja meg. —• Es a tizenharmadik rész? — Ott elpusztul a rádió, amely összeköttetést biztosit a táiwoli jövővel. A Mézga család filmsorozatot tavaly kora tavasszal bemutatták a oannes-i reklám- filmfesati válón — sikerrel. Azóta külföldi tv-társaságok is érdeklődnek a - film iránt. Nepp József, a nagy sikerű Gusztáv-sorozat (25 film), az oberhauseni díjnyertes Öt perc gyilkosság, a Szenvedély a Mese a bogárról és más emlékezetes rajzfilm rendezője. — A Mézga család után készül-e újabb sorozat? Kriszta szemből és oldalról — A sorozat valamennyi filmje ugyanazon téma körül bonyolódik — meséli a rendező. — A családban hiányzik valami, s a távoli rokonhoz, MZ/X-hez fordulnak, aki küld egy gépet, szerkezetet — s mindig ebből lesz a bonyodalom. —i Ön melyik résizt tartja a legsikerültebbnek ? — Az „Időikibövítő” címűt. Arról szól, hogy a csalód kirándul, s egy várromnál régi pénzt találnak. Az érméket jó pénzért eladják Máris szomszédinak. Az üzleten felbuzdulva. időkl,bővítő gépet kérnek Öcsitől, és ezzel visz- szamennek a XIII. századig. Szokás szerint ebből is nagy baj keveredik. — Egyelőire nem. Most francia megrendelőnek dolgozunk, modernizált La Fomtaine-me- séket teszünk át rajzfilmre — az eredeti szöveget felhasználva. S még egy előkészület— egész esités Gusztáv>-fitmé, — új sztorival, új helyzetekkel. A Gusztáv-!űrnek népszerűségiét bizonyítja, hogy már megvették, forgalmazzák Já- .pánban, Hollandiában, az NDK-ban, a Szovjetunióban, Olaszországban. az NSZK- ban, Franciaországban, Svédországban. A „szülők” remélik, Méagáékkal is megismerkednek a külföldi nézők. Kádár Márta Hiába monjlja a magyar közmondás, hogy „aki nem tud arabosul, ne beszéljen arabosul” — mindig akadnak vállalkozó szellemek, akik alapos nyelvtudós nélkül is vállalkoznak idegen nyelvű művek fordítására. Nem sokkal több, mint száz éve valaki (borítsunk fátyolt a nevére!) egyszer a Jakob’s Leiter (Jákob létrája) kifejezést Leiter Jakabnak fordította, s azóta az ilyen fordítási szarvashibákat leiterjakab- nak hívják. A leiterjakab ki- irthatatlan, mint a sajtóhiba, s közeli rokonságban áll a bakival. Aki figyelemmel olvas, szinte naponta szedhet össze egy csokorravalót a lei- terjakabokból, amelyek sokszor bosszantják, legtöbbször pedig megnevettetik az embert. San Niccola di Tolento nem tartozik az ismertebb szentek közé, egy 1934-ben megjelent kalendárium azonban mégis szerepeltette szeptember 10-én a névnapok között és Szent Toldi Miklósra magyarosította. Még jó, hogy Arany János nem érte meg szeretett hősének szenttéavatását! Leiter Jakab és társai volt a hiba. hogy five nem hatot, hanem ötöt jelent. A magyar újságok egy része 1938-ban nagy örömmel közölte a magyar olvasókkal, hogy Dohnányi Dante Simone című operáját bemutatja a bécsi Staatsoper. A baj csak az volt, hogy ilyen című operát Dohnányi sosem írt, de megírta fiatal korában a Simone néne című operát, s a német nyelvű híradás Simone-jét fordították Dante Simone-jó- ra. A zenetörténészeknek nem kis fejtörést okoztak ezzel. Az sem tudhatott nagyon franciául, aki az Esti Kurírban feladta a következő hirdetést: „Dame francaise dési- re emploie pour voyage ou enfants”. Magyarul: A hölgy útikísérő szeretett volna lenni, vagy pedig gyerekeket akart. Persze pem tudjuk, hogy mire kapott ajánlatot. istájától közölt cikket, amely Hatvány Lajos irodalmi érdemeit méltatta, s amelynek Hatvány Lajos aligha örült. Volt benne ugyanis egy mondat, amely igy hangzott: „Szerencsés keze van, mert ahova nyúl, ott aranyérre bukkan”. A járatlan olvasó ezek után joggal gondolhatta, hogy Hatvány Lajos orvos volt — és nem író. Igen sok ..baki” akkor születik, amikor az író teljesen az emlékezetére bízza magát, amely bizony nem egyszer cserbenhagyja az embert. Karinthy Frigyes egyike volt a legműveltebb magyar íróknak, memóriája is félelmetes volt, mégis ezt írta egyik cikkében: „Arról van szó, hogy mikor Szondi Eger várát védte a töröktől. .Hát bizony Egert nem Szondi, hanem Dobó védte. * Egy pszichoanalízissel foglalkozó könyv magyar fordításában Goethe Faust-ja Goethe ökleként szerepelt. A fordító aligha olvashatta Goethe remekművét. * Egyik nagy napilapunk köz- gazdasági rovatában Big Five címmel a legnagyobb hat angol bank pénzügyi eredményeiről számolt be. Csak az * A Pester Lloydban jelent meg. ugyancsak a harmincas évek végén a következő beszámoló: „Annahme einer Verordnung über die Valuten - schie bungen durch den Ministerrat”. Hát ami azt illeti, arról suttogtak ugyan, hogy egyes miniszterek valutasíbo- lással is foglalkoznak, de az egész minisztertanács?... * A Toli, Zsolt Béla folyóirata a kor egyik legjobb esszéNem véletlenül, hanem elbocsátott újságírók szándékos tréfájaként jelent meg a Szegedi Napló 1932. június 9-i számában a következő híradás: „A szegedi egyetem tanárai ma adják át a polgár- mesternek Mussolini mellszobrát. amelyet M. Angelo, a kiváló olasz szobrász készített. A szobrot abból az alkalomból nyújtják át. hogy a város a múlt hónapban, mint emlékezetes, szíves vendégszeretettel fogadta Cavour, olasz tudóst, volt miniszterelnököt. Tar jani elődöntő előtt Balassagyarmaton röpült a páva Néhány nappal a „Röpülj páva” országos népdalvetélkedő salgótarjáni elődöntője előtt, Balassagyarmaton, a Mikszáth művelődési házban forró hangulat, lelkes tapsözön. Csak gyermekek és egészséges lelkű felnőttek tudnak ilyen önfeledten örülni, rajonganí, lelkesedni. Ami a szinpadon jzajlik, történik, hangolja a közönséget: együtt létezik a kettő, előadó és hallgató. Az est főszereplője: a népdal. Ilyen jól sikérült rendezvény már jó ideje nem volt Balassagyarmaton. Telt ház délután is, este is. A hallgatóság természetesen szívesen üdvözölte a televízióból ismert négy megyei énekest (Kincses Helen. Petróczi Andrásné, Sólyom József, nógrádi menyecskekórus), de a többi szereplőnek is szívből tapsolt, és szinte minden fellépőnek két-három ráadást kellett énekelnie. A balassagyarmati Röpülj páva is bizonyítja, hogv szükség volt az országos vetélkedőre. De mást is bizonyít. Azt, hogy a hivatásos művészek mellett szívesen meghallgatjuk az amatőr énekeseket. Nem merek arra vállalkozni, hogy a szereplőket rangsoroljam, nem is volna helyes. De nem lehet írni erről az eseményről anélkül, hogy az énekesekről ne beszéljünk. Babka Mihályné (Nógrádmegyer), balladát adott elő nagy belső feszültséggel. Kincses Helén (Szécsényf elf alu). rutinos előadó, kulturáltan énekelt. Paál Róza (Salgótarján), kissé lámpalázas volt, de ezt feledtette hajlékony, árnyalt hangja. Rapavi Johannának (Nézsa), fiatal korához képest ígéretesen szép althangja van, érdemes lenne rendszeresen tanulnia. Bagyinszki Judit (Ecseg), az est legfiatalabb szereplője volt. Ennek ellenére — vagy talán éppen ezért — igen jó hangulatot teremtett. Kmetty Lajos (Balassagyarmat), tapasztalt előadó, jó hanganyaggal. Guttmanna Katalin (Balassagyarmat), népdalai lobogtak, hangja engedelmesen szárnyalt a teremben. Mészáros Mihály (Mohóra), nemcsak éneklésével, de tárogatójának meleg tónusával is szórakoztatta a közönséget, változatosságot vitt a műsorba. Pintér Andrásné (Kisterenye) hajlamos a drámai előadásra, sötét tónusú hangja telt, szépen zengő. Végére hagytam azokat, akik majd Nógrád megyét képviselik a televízió vasárnapi középdöntőjében. Petróczi Andrásné (Karancskeszi). igazi nótafa. Egész lénye, megjelenése a magyar falu népdalainak hordozóját sejtté, ti. Hangja fényesen zeng minden fekvésben, s ezen mértékkel tud uralkodni. Sólyom József (Salgótarján), éneklést azt bizonyította, hogy nem ok nélkül volt heteken át 32 országos vetélkedő első helyezettje. Hangja hajlékony, kulturált. Produkciójának irányítója intenzív, belső tűz, ami nagyon rokonszenvessé teszi előadását. A nógrádi menyecskekórus zárja le a felsorolást. Megmutatták, hogyan kell tizenkét menyecskének népdalokat énekelnie. Nem volna helyes, ha szó nélkül hagynánk á kedves műsorközlőt, Mészáros Ágnest, aki összekötő szövegével és tréfás versmondókáival frissen tartotta az érdeklődést. Az énekeseket Baranyi János és népi zenekara kísérte. Réti Zoltán Az Állatforgalmi és Húsipari Tröszt budapesti vágó- hídján korszerű, higiénikus vágóvomalat helyeztek üzembe. Az ú.i létesítmény óránként 50 marha feldolgozására alkalmas. A nehéz fizikai munka kiküszöbölésére gépeket állítottak munkába, az állatok darabolását fűrészekkel végzik, a kábítás ma lőfegyverrel történik, a légkondicionált helyiségben. Nagy gondot fordítanak a higiéniai előírások betartására, amelyet állatorvosok folyamatosan ellenőriznek. Az ő feladatuk a feldolgozott állatok rendszeres vizsgálata, ha kétség merül fel, laboratóriumi vizsgálatot rendelnek el, högy biztosan megállapíthassák egészséges volt-e vagy sem. A tisztálkodás érdekében minden munkahelyen kézfertőtlenítőt helyeztek el hideg-meleg víz és fertőtlenítő folyadék áll a dolgozók rendelkezésére. Képünkön: Nagyüzem az új vágóvonalon. Klasszikusok ps maiak A ( rövidfilmek rendszeres gyártásával és forgalmazásával csak a felszabadulás, az államosítás után kezdett filmgyártásunk foglalkozni. A fel- szabadulás előtti években, illetve évtizedekben néhány ún. kultúrfilm elkészítésén kívül nem fordítottak gondot olyan filmműfajok megteremtésére és kialakítására, mint amilyenek napjainkban a széles körben ismert dokumentum- és népszerű-tudományos filmek jóvoltából ismertek, és amelyek elsősorban a sokrétű magyar valóság, a magyar tájak és tudományos problémák, érdekességek megismertetésére irányulnak. A rövidfilmek legnagyobb részét a filmszínházak rendszeresen vetítik. A fejlődő filmesztétikai oktatás és a minden megyére kiterjedő filmtári mozihálózat segítségével széles tábora alakult ki a dokumentum- és a tudományos rövidfilmek iránt érdeklődő közönségnek. Ebből az alkalomból a neves publicista, C. I. Cerro szerkesztésében Rómában megjelenő Acta Diurna című lap közli a fogadalmi templom képét stb ...” A kaján újságírók igen jól ismerhették volt szerkesztőjük tájékozatlanságát és felületesgégét, aki a képtelen hírt, amely tele volt anakronizmusokkal, tényleg közölte. M(ichel)angelo, aki 1564-ben halt meg, nem készíthetett szobrot az olaszok hírhedt Duce-járól, aki 1883-ban született, s Cavour nem járhatott 1932-ben Szegeden, hiszen 1861-ben már halott volt. Cicerót pedig mindhárom személytől évszázadok választják el, s az Acta Diurna aligha közölhette a szegedi templom fényképét, mert ebben az időben (Július Caesar idején) Szeged még mint város nem létezett. A (szándékos) baklövések ekkora halmaza párját ritkítja a magyar sajtó történetében * A leiterjakabok, s egyéb újságírói baklövések gyűjtését és közreadását Ágai Adolf honosította meg a Borsszem Jankó hasábjain, de olyan gazdag anyag állott állandóan a rendelkezésére, hogy külön rovatot kellett nyitnia az elírásoknak (bakiknak), a fordítási csodabogaraknak, a sajtóhibáknak, s a katedrái álbölcsességeknek. A lap sikerének kivívásában ezeknek az írásoknak igen nagy volt a szerepe. Napjainkban a Ludas Matyi lesz közzé időről időre egy-egy csokorravalót, olvasóinak őszinte derültségére, bizonyítékául annak, hogy a leiterjakab ténylég halhatatlan. (Galambos Ferenc) Az elmúlt 25 év alatt Mark Twain közel félszáz műve jelent meg magyarul mintegy másfél milliárd példányban. Shakespeare több mint 50 egyedi kiadásban közel 800 ezer példányban, Balzac 70 kiadása'ugyancsak közel másfél millió példányban. A Zola- kiadások száma is 50 körül jár, a példányszám 1 nem sokkal maradt másfél millió alatt. Boccaccio majdnem harminc kiadásban, félmillió példányban jelent meg, Gorkijnak kereken 120 műve majdnem másfél millió példányban, L. Tolsztoj művei 75 alkalommal jelentek meg, összesen közel másfél millió példányban. A magyar szerzők sem maradtak le ebben a nemes versengésben. Petőfi Sándor költeményei közel egymillió-kétszázezer példányban jelentek meg, Jókai Mór regényei piegközelí- tőleg hétmillió példányban. Mikszáth Kálmán, Móricz Zsigmond, Gárdonyi Géza regényei majdnem 4, illetve 5,4 és közel 2 rpillió példányban. De nem csupán ezek a klasz- szikusnak számító szerzők értek el magas példányszámokat; az sem ritkaság, hogy élő prózaírók művei első kiadásban 80—150 ezer példányban jelennek meg. NÓGRÁD — 1970. március 6., péntek § I