Nógrád, 1969. április (25. évfolyam, 75-97. szám)

1969-04-27 / 95. szám

Madách: \z ember tragédiája Mit ér, ha rossz ? Tsz-labor Kuriózumok egy gyűjteményből ESZTENDŐVEL EZELŐTT egy interjú kapcsán, amelyet a Palócföld részére adott dr. Kozocsa Sándor, a neves bibliográfus — még nyolcvan- százalékosnak ítélte meg a tel­jesség szempontjából Szabó József balassagyarmati Ma- dách-kutató gyűjteményét. Az azóta eltelt rövid idő alatt a balassagyarmati gyűjtő tovább bővítette könyvtárának Ma- dách-részlegét, amely a legtel­jesebb magángyűjteménynek számított eddig is. A könyvtárban három, 1862- ből származó első kiadás ta­lálható, ezek között van a Szentiványi Bogomérnak dedi­kált nagy értékű példány és egy másik, amelynek érdekes­sége, hogy Tolnai Vilmostól került Balassagyarmatra és tartalmazza (Tolnai professzor a költő kezevonását utánzó kéz­írásával) azokat a javításokat, amelyeket Madách a Tragédia második kiadása előtt egy, ma már sehol fel nem lelhető pél­dányban javított. Tolnai Vilmos formaimén belemásolta Ma­dách javításait ebbe a kötetbe. — Ez mindenképpen uni­kumnak nevezhető — mondja Szabó József —, hiszen az el­ső példány, amibe a költő ja­vított, sehol sincs meg. Persze a nyomda „ördöge” a második .javított kiadás készítése alatt sem aludt. Bekerültek olyan súlyos nyomdai hibák, mint például ez: „Be van befejez­ve a nagy mii.. Szabó József elmondja, hogy nagyon sokat jár hivatalosan Budapestre, és olyankor min­dig felkeresi a főbb antikvári­umok vezetőit, akik egytől egyig jó barátai. — Sok barátom segít a gyűj­tőmunkában, így pédául dr. Kozocsa Sándor profesz- szor, bibliográfus, akiről, meg­ragadva az alkalmat feltétle­nül érdemes elmondani, hogy még ebben az évben elkészíti a teljes Madách-bibliográfiát. Ezt a munkát eddig még senki sem végezte el. A neves bibli­ográfust ősszel vendégül lá­tom, az a terve, hogy az én könyvtáramban állítja össze véglegesen ezt a munkát. A terv az, hogy a nemrégiben Pozsonyban alakult Madách- Könyvkiadónál jelenik meg a teljes bibliográfia. Dr. Radó György író és műfordítóval ugyancsak régi baráti-munka­társi kapcsolatban állok, vele is kölcsönösen felhívjuk egy­más figyelmét, ha valamilyen érdekességre bukkanunk. Egyébként most készült el a Tragédia arab fordítása, amely­nek kézirata a híres orienta­listánknál Germanuss Gyulá­nál van. A KÖNYVTÁR JELENLEG mintegy hétszáz ritka és na­gyon értékes darabból áll, amelyek között van a több száz külföldi fordítás legjelen­tősebb példánya, de Szabó Jó­zsef minden mást is gyűjt, ami a költővel és a művel kapcsolatos. Több mint ötven Madáchról szóló verse van. Ezekről azt tartja, hogy érde­mes lenne egyszer külön kiad­ni. — A gyűjtés hobby. így mondják, és az is igaz, hogy költséges passzió, hiszen nem ritka a négy-ötszáz forintos da­rab vagy a háromszáz forin­tért megkapható levél.. .De a gyűjtő, az igazi gyűjtő nem vá­sárol, hanem áldoz — vallja. Jeleneg a gyűjtemény'pontos bibliográfiai felmérését végzi a Palócföld kérésére. Az ismer­tetést a folyóirat nyári vagy őszi számában közlik. A fordítások közül teljes például az angol (négy van be­lőle) és a francia, amelyből a múlt század végétől mostanáig ugyancsak négy jelent meg. Legutóbb Jean Rousselot, ma is élő jeles francia költő fordí­totta a Tragédiát. Az igazán gyönyörű kiadást a Corvina gondozta. — Milyen érdekessége van ennek a kötetnek? — Az érdekessége és jelen­tősége, hogy bár ez a negye­dik francia fordítás, egyben az első verses változat is. Az elő­ző három, a Casanova, a Vau- tier és a Roger Richard féle — prózai változatok voltak. A franciák azt tartották: nyelvük olyan szép, hogy prózában is poézis,.. A fordítások között érdekes a héber kiadás, amely 1924-ben jelent meg Varsóban. Ez egy magyar származású, költői te­hetségű ember, Feuerstein Albert munkája. Ö később Kovakövi Albertra magyaro­sította nevét, tpajd kiköltö­zött Izraelbe. Avigdor Hame- iri néven jelenleg Tel Aviv- ban él. Fordításának ritka vol­tát bizonyítja a kis történet: — A balassagyarmati szoci­ális otthonban élő öregek kül­földi levelezését fordítom an­golról magyarra, magyarról angolra, szivességből-szeretet­ből persze. . .Egyikük meg akart örvendeztetni ezzel a ritka példánnyal. Levelet írt — a tudatom nélkül — Tel-Avivba, ahonnan azt írta vissza a ro­kona: „Sajnos, Az ember tragé­diáját Madáchtól héberül nem lehet megszerezni. Már tíz éve elkelt. Itt él fordítója, Avigdor Hameiri, neki is kellene egy példány. De nincs.” A sízécsény-i könyvtár egyik osztályvezetője kétszer is felke­reste Szabó Józsefet levélben és felajánlotta, hogy a nagyhí­rű könyvtár védetté nyilvá­nítja a Madách-gyűjteményt. A gyűjtés alkotó-elemző mun­kával is párosul: — Sinkovits, aki most Ádá- mot és Mózest is alakítja, ne­kem földim. Van egy levelezé­sem a Tragédia egy soráról. Egyébként tanulmányt akarok írni — Szövegjngadozások Az ember tragédiájában címmel a Palócföld számára, de Buda­pest is érdeklődik iránta. Egy sora a Tragédiának rosszul ke* rült bele a legújabb kiadások­ba is, és Sinkovits eszerint mondja. Figyelmeztettem rá, nem ez az eredeti szöveg. A Tragédia 3715. sora az újabb kiadásokban így hangzik: „Óh Lucifer vezess földem­re vissza, ha oly sokat csa­táztam, csatázzam újra, s boldog leszek”. Levélben fel­hívtam a figyelmét, hogy ez a sor eredetileg így hangzik: „Ó Lucifer vezess földemre vissza, hol oly sokat csatáz­tam hasztalan, csatázzam új­ra, s boldog leszek.” Azon­nal válaszolt és nagyon há­lás volt azért, hogy figyel­meztettem. Azóta eszerint mondja. A LEGFRISSEBB SZERZE­MÉNYNEK azok a levelek számítanak, amelyek csak nemrégiben kerültek a gyűjte­ménybe. Herényi Ferenc bu- dapesi tanár és Madách-kuta- tó ismertetése révén jutott a birtokába. Két levél Madách­tól ered, az egy hete őrzött újabb három pedig a költő édesanyjától. A másik fiához, Károlyhoz írt levelei rendkí­vül becses darabok. — Véleményem szerint — mondja Szabó József — , mindegyik levél megérdemel­né, hogy valaki tartalmilag bővebben kibontsa és belőle elhelyezze Majthényi Anna ar­culatán azokat az új vonáso­kat, amelyek ezek híján nem voltak ismeretesek. Pataki László Higanygőzlámpák szórják a fényt az éjszakai órákban a pataki utcán. A községi ta­nács a közvilágításra, az áramdíjak kiegyenlítésére 80 ezer forintot költött a múlt évben. Tekintélyes összeg ez. ami különösen akkor szem­beötlő, ha mellé teszünk egy másik adatot: Patak évi községfejlesztési alapja az óramdíjak felét alig haladja meg. A községi tanács elnö­ke elmondta: nem sajnálják a pénzt a közvilágításra, sőt a további hálózatfejlesztést tartják szükségesnek. Senki sem szeret a sötét utakon botorkálni, kéz- és lábtörést kockáztatni. Nem idegenked­nek hát az ésszerű kiadás­tól, de feleslegesen nem szí­vesen dobják ki a pénzt az ablakon. Pedig ez történik, ha rossz a kapcsolóautomata és fényes nappal is égnek a lámpák. A múlt hónapban kétszer fordult elő hasonló helyzet. Alig hogy megjaví­tották az automatát, újra el­romlott. A patakiak tarta­nak tőle, hogy még sok-sok borsot tör az orruk alá ez a fránya készülék, ráadásul villamos energia és pénz po­csékolódik el hiábavalóan. Ha a jövőben is rakoncát- lankodni fog, legjobb lenne kicserélni. Mert mit ér az automata, ha rossz? K. S. A Budapest-környéki Termelőszövetkezetek Területi Szövet­ségéhez tartozó 20 közös gazdaság mezőgazdasági laborató­riumot létesített a fővárosban. Az új laboratóriumban ve­tőmag-, műtrágyavizsgálatokat, talajelemzéscket és takar­mányok biológiai értékének meghatározását végzik, majd az eredmények ismeretében szaktanáccsal látják cl a gaz­daságok vezető szakembereit. Képünkön: kénsavval ron­csolják a tsz-ekből érkezett takarmánymintákat, fehérje- meghatározáshoz Jutalmazási tendenciák Időszerűnek látszik tudomá­nyos rendszerbe foglalni, mi­kor, hogyan, és miért történik jutalmazás. (Ne tessék közbe­szólni, hogy magától értetődő­en a legjobb, legáldozatkészebb munka szerint. Általában igen, de előfordul, hogy nem pon­tosan így. Még egy kevéske csiszolni való imitt-amott esetleg szükségesnek mutatko­zik.) Tehát jutalmat adunk és kapunk i. Arcra. Vonzó és megnyerő arcra. Ez a progresszív pofa­pénz. 11. Szájra, illetve hangra. A hangosoknak és a követelőzők­nek. Ez az óriási pofa-pénz. Hl. Külcsínre és betcsmre. Gyengéd kacsákra, rajongó pillantásokra. Ez a pofiká- pénz. (Nahát, ugye előfordul, az otthon meg nem értett fér­jek mély lelki életét némileg rekompenzáló érzelmi umbul- dációjaként.) »V. Jutalmat adunk es kapunk a jól megszolgált konkrét mun­káért, és V. ugyancsak adunk es kapunk az el nem végzett konkrét munkáért. (Hiszen előfordul még olyan eset is — persze ritkaság, mint a fehér holló —, hogy valaki azért érdemel jutalmat, mert nem dolgozik. Gyengébbek, kedvéért: többel árt, mint használ, ha valami­hez hozzáér.) Jutalmat lehet ezenkívül ad­ni hűségért (a főnök szemé­lyéhez; ez a ritkaság), vala­mint hűségért a vállalathoz (ez a gyakori; a mindennapi.) Jó kis summához lehet jutni folyamatos, lelkiismeretes szorgalmas munkáért (99,9 szá­zalékban) és esetleg netán (ta­lán le . sem érdemes írni) a főnökök körüli sündörgéssel, azok régi viccein való haho- tázásért, valamint zsenialitá­suk időnkénti emlegetésevei (0,1 százalék.) Ordas Nándor 10. Igent mondtam. Az urak Ruth kíséretében azzal az ígérettel vonultak el, hogy legkésőbb délután ötkor visz- szatémek a bíróság szabadlábra helyezési engedélyével, és az óvadék letételéről szóló nyugtával. Még öt óra. Fogalmam sem volt, mennyi telhetett el belőle, mert a karórámat persze elvették. Ügy tetszett, hogy már két teljes napja várok, s közben nem sötéte­dett be. Igazán minden okom megvolt rá, hogy utáljam az ébresztőórákat, d,e most sokért nem adtam volna, ha ott ketyeg egy előttem azok közül, amelyekre én szerel­tem fel a kallantyúkat. Végre az őr bedugta az orrát a cellába. — Jöjjön! — Szabadlábra kerülök? — érdeklődtem. — Mr. Búrt hívatja, hozzá kell kísérnem magát. Ebből arra következtettem, hogy a magabiztos ügyvéd szavának több a füstje, mint a lángja. Véleményem azon­ban tüstént megváltozott, amint beléptem Búrt szobá­jába. A falon levő óra pontosan ötöt mutatott. A szobá­ban ott ült Forster, otthonosan, mintha csak a saját do­hányzójában lenne. Amikor meglátott, felállt és kezet nyújtott. — Üdvözlöm, Mr. Kása. Hogy szolgál az egészsége? Ügyet sem vetett Burtra, aki kék volt a méregtől. Természetesen egészen másmilyen kék, mint Ruth szeme, amelybe ismét alkalmam volt elmerülni, amikor az ügy­véddel együtt ott ültem abban a vendéglőben, ahol a lány várt ránk. Velünk volt Lewis is, de egyelőre hagyta, hogy jód ki beszélgessük magunkat Ruthtal. Sok mondá­ul valóm lett vodna neki, de csak kettesben. Köszönetét — 28 — rebegtem az ügyvédnek, meg az újságírónak a gyors és sikeres kiszabadításért. — Ne köszönjön semmit — mondta Lewis. — Ha számításaim beválnak, nagyszerű riportot kanyaríthatok a dologból, az FBI pedig kénytelen lesz megtéríteni Fors­ter úr ügyvédi honoráriumát, mert bebizonyítom, hogy magát nemcsak hogy ártatlanul, hanem botrányos módon adták az idegeneket ellenőrző rendőrség kezére. Az óva­dékot pedig mindenképpen visszakapjuk, még az esetben is, ha tévedtünk volna, és maga a villamosszékben végzi... — Mert, kedves barátom — vette át a szót az ügy­véd —, elkészülhet erre az eshetőségre is. Óvadék elle­nében szabadlábra helyezték, de az eljárás folytatódik. A közvélemény-kutató intézet adatgyűjtése szerint átlagosan csupán kétévenként fordul elő, hogy az Egyesült Álla­mokban ártatlanul végezzenek ki embereket. Nagyon jól éreztem magam szabadlábon, de már kez­dett az idegeimre menni a Lewis—Forster kettős. Meg­engedtem magamnak egy epés megjegyzést: — A bostoni derbin Cuncimókust százharmiincegy az egyhez adták, mégis ő nyerte meg a versenyt... Ruth nevetett... — Ugyan szívem, te nem vagy ló. — Ti, magyarok — folytatta a lány —, nagyon szerethetitek a lovakat. Itt volt az az úr, ha jól emlékszem, valami ezredes, aki­vel egy bukméker irodában összetalálkoztál; ma pedig egy másik magyarral ismerkedtem meg. — Magyarral? — csodálkoztam. — Igen. És az is lószakember. — Ö is bukméker irodában dolgozik? — Nem. Saját bukméker irodája van. Ruth elmondta, hogy amikor a fogházból hazaért, egy idősebb úr várt rá. Bemutatkozott, mint a Terner buk­méker iroda tulajdonosa, és kérte Ruthot, hogy szentel­jen neki egy kis időt. A lány igent mondott, de megje­gyezte, hogy nem tudja, mi beszélnivalójuk lehetne. Ter­ner erre elmondta, hogy tudomása szerint Ruth szeret engem, s úgy hiszi, hogy én bajha kerültem, és igyekszik rajtam segíteni. Ö, Terner azért látogatott el Ruth-hoz, hogy részben felvilágosítsa: méltatlanra pazarolja a bi­zalmát, mert én nem szorulok segítségre; részben pedig valóban a segítségemre legyen. — És utána megfogta a kezedet, mélyen a szemedbe nézett, hogy lássad: számíthatsz rá! — mondtam. — Ugyan! — tiltakozott Ruth. — 29 —i őszintén szólva, jólesett a tiltakozása, mégis tovább zsörtölődtem: — Ismerem ón az ilyen jólelkú urakat, A lelkűknél csak az érzelmeik nemesebbek... — Ezt hogy érted? — kérdezte a lány. *— Hát úgy, ahogy te. Először biztosan megfogja a kezedet, aztán... ■— ökör vagy, darling — intett le Ruth a rá jellem­ző közvetlenséggel. — Mr. Temer már régen túl van azon a koron... Az ügyvéd és az újságíró szótlanul hallgatta az idillt. Farster azonban most már megelégelte a dolgot. — Megbízatásom nem családjogi természetű — mond­ta. — Szeretném, ha a hölgy folytatná. — Én is szeretném, ha megtudnék 'minden részletet — közöltem. — A dolog egyre rejtélyesebb lesz. Nem értem, ha egyszer Terner Csánkó cinkosának tart, miért akar a segítségemre lenni. — Én sem értettem — mondta Ruth. ^ — És most már érti?— kérdezte Lewis, aki közben elővette a jegyzetfüzetét. — Talán Terner megmagyarázta, hogy az a bizonyos Csánkó közönséges szélhámos. — Ruth, szívem, ennyit nélküled is tudok — fakad­tam ki epésen. — Már hogyiie lenne az, amikor rám­fogja, hogy meg akarom gyilkolni, és éjnek idején ki- rángattat a karjaidból. Ruth elpirult. Határozottam jól állt neki ez is. — De Mr. Temer ennél jóval többet tud Csánkóról — folytatta Ruth. — És azt üzente neked, hogy ha továbbra is Csánkó cinkosa maradsz és összejátszol vele, alaposan megütheted a bokádat. — Nagyszerű! — mondtam. — Ez aztán segítség' Hogy állhattál szóba egy ilyen alakkal? — Ő is éppúgy magyar, mint te vagy ... gondoltam összetartotok... Az egyik magyar meghallotta, hogy a másik bajba került, s elment, hogy segítsen rajta. — Köszönöm szépen az ilyen összetartást — mérge­lődtem. — Most már te is láthatod, szívem, hogy az ide- kinti magyar milyen összetartó fajta. Ha az egyik meg­hallja, hogy a másik bajba került, azonnal odasiet. — Ez szép tulajdonság — jegyezte meg Lewis. — Va­lami olyasmi, mint amikor a parton álló mentőövet dob a vízben fuldoklónak, pedig nem is ismeri, csak azt tud­ja róla, hogy éppúgy ember, mint ő. (Folytatjuk) — 30 —

Next

/
Oldalképek
Tartalom