Nógrád, 1966. március (22. évfolyam, 50-76. szám)

1966-03-20 / 67. szám

4 Iff 0 G R A D ÍÍN58. március 20., vasárnap őszintén örülnék, ha a Mó­zest Madách szülőföldjén. Nógrádban is viszontláthat­nánk. Köszönetünk az előadás élményéért — E néhány ud­varias szót a veszprémi Petőfi Színház vendégkönyvébe szán­tam, de előadás végén zsebre- gyűrtem a papírt s nem hagy­tam ott a köszönetét A veszp­rémi vállalkozást nem lehet két banális mondattal nyug­tázni. A Mózes színpadi útját nem jelezték fényes sikerű állomá­sok. Első bemutatóján, 1838- ban Kolozsvárott megbukott 1925-ben, budapesti színrevi- telén a Nemzeti Színházban néhány langyos estet ért meg a dráma. Az Akadémia ítélete voltaképpen már születése ide­jén eltemette. Ilyen előzmé­nyek után különösen bátor vállalkozásba fogott a veszp­rémi társulat a felújítással. S az eredmény, mely a színre- hozást azóta is estről estre kíséri; a siker, a mű értékei­be vetett hit ellenére is meg­lepő. Több lényeges összetevője van az ünneplő fogadtatásnak: Ezek közül mindenek előtt való, hogy rendező és színé­szek először értelmezték a művet annak, aminek a drá­maköltő szánta, ezzel lehán- tottak a drámáról minden ko­rábbi aktualizáló belemagya­- ázást. De nem kis hasznú az a fáradozás sem, amelyre a- Tózes élő színpadra alkalma­zásával Keresztúry Dezső vál­lalkozott Az eredmény összetevőiből a rendezői és színészi oldalt ■lemezve egészen nagyszabású rőfeszítésnek lehetünk szem­léim a dráma elfogadtatása, sikerre vitele érdekében. Turián Györgynek a Mózes rendezőjének olyan felfogás­beli tradíciót kellett megcá­folnia és újjal pótolnia, ami szinte már a szándékban iro­dalomtörténeti szentségtörés­nek hat Az a feladat várt a fiatal rendezőre, hogy a mű értelmezésében és színpadi megvalósításában szembefor­duljon olyan tekintélyes tudó­sával a színpadnak, iránt He­veri Sándor vott Es a nem­Veszprémi tisztelgés r beforduld* olyan hiedelmet dönt halomra, mint Mózes és Kossuth, Áron és Széchenyi, vagy Deák azonossága. Hogy a Mózes korábbi színpadi meg­jelenítéseiben kulcsdrámává lett, annak kortörténeti ma­gyarázata lehetséges, de az már teljesen bizonyos, hogy az írói szándék kulcsdrámakénti értelmezése egyben a mű ha­lálát eredményezte. S hogy ma, több mint egy évszázad­dal a megszületés után végre méltó sikerhez jutott a Mózes, Turián rokonszenves bátorsá­gát igazolja. A rendezőnek sem az értelmezés tekintetében, sem a játszatás lehetőségét il­letően nem volt kitaposott út­ja. önmagának kellett ösvényt vágnia a művel a színpad fe­lé, s ezt a feladatot szüntele­nül ügyelve úgy keresztül vin­ni, hogy Mózes csak Mózes legyen, nem más, — nem több és nem kevesebb. Az a Mózes voltaképpen, akit az ószövet­ség őriz: a korát megelőző, el­hivatottsággal fanatikus nép- vezér, aki vállalkozását tűzön­vízen, saját megsemmisülése árán, a nép ellenállását diktá­tort szigorral letörve is keresz­tülviszi. Madách műve gondolati dráma. Dialógusok súlyos via­dalában jutnak mind előbbre, vagy torpannak meg hősei. Ilyen feladattal eredményesen birkózni hatalmas erőpróbát jelent rendezőnek, színésznek egyaránt, s különösen akkor, ha a gondolatiság olyan ne­hézkes veretű szavakban, ösz- szecsa pásokban érvényesül, mint az Madáchra jellemző. Keresztúry Dezsőnek e nyelvi nehézkesség feloldásában jelen­tős érdeme van, mert a szö­veg archaikus hatását meg­őrizve világosabban érthető, könnyebben mondható szö­vegkönyvhő« segítette az együttest K segítséggel egyenletesebbé vált a drá­mai fejlet, s annak érzék­letes követése, rendezőnek, színésznek egyaránt. Turián György rendezői eré­nye elsősorban az előadás tö­megkompozícióban, a magas- feszültségű atmoszféra megte­remtésében érvényesült. Az elhatározó pillanatok összecsa­pásai elektromos kisülésekként hatnak, hogy annál félelme­sebb legyen a bekövetkező csend, az új, meg-megújuló vi­har érlelődébe fcy növeli sze­münk láttára óriássá Mózest, viszi sikerre együttesét. Az együttesben nagyszerű partnereket választott maga mellé a rendező. Elsősorban a címszerepet adó Bicskey Ká­roly értő és pontos kivitelezője elgondolásainak. Szinte teljes életútját végigjárta Mózesnek, a heves ifjútól a hajlottan is vasakaratú aggastyánig — s minden korszakában teljes hitelességű betöltője az alak­nak. Ez a hitelesség nemcsak külsőségben igaz, de ami en­Bicskey Károly nél jóval lényegesebb: benső, tartalmi anyagában. A formá­lás vonásainak gondossága és mélysége segíti át Bicskeyt az írói jellemfejlesztés elnagyol­tabb, érleletlenebb szaka­szain is — mint amidőn Phárao kegyencéből népe kö­zösségébe áll. Bicskey ragyogó művészi biztonsággal iveU át a drámában mutatkozó rést, feledteti a fogyatékosságot, sőt az előadás egyik legátfor- rósultabb pillanatává növeli a jelenetet. Emlékezetes, nagy­szerű szakasza az előadásnak a már diktátorrá tornyosult Mózes és apósa, Jethró emberi érzelmekkel mélyen motivált szembekerülése és egymástól való végső elfordulása. Bics­key játékának csúcsai egyben az előadás csúcsai is. Ehhez nem minden tagja ér fel az együttesnek. Akit e magasla­ton említhetünk az még leg­inkább az Áront megszemélye­sítő, az alak jellemkeménysé­gét, fanatizmusát hiánytalanul nyújtó Dobák Lajos, egyéb feladatokban Juhász Jácint, Hegyi Péter, Földy Ottó, s a már említett Jethró személyé­ben Balogh László. Az előadás női alakjai közül Jókhebéd, Mózes anyjának megtestesítője, Ruttkay Mária mérhető a teljesség mértéké­vel s kívüle a Mózes felesége, Cippora szerepét rezignált lí- raisággal betöltő Győry Fran­ciska. Jól ellátta a rábízottat Kenderesi Tibor, Somhegyi György, Kürtös István, Csiszár Nándor, Bakody József, Len­gyel István és Ojlaky Károly, figyelmet keltett néhány szép pillanatával Amra rabszolga­lányban Agárdy Ilona. Az előadás főképp a mű má­sodik felében vált sodró len­dületűvé. A hatásfokot erőtel­jes közzene fokozta, zavaró rendezői megoldásnak éreztem viszont a nézőtéri csillárból előtörő égi fényt, s Jehovának ugyancsak onnan érkező szó­zatát. Ez a „trükk” kizökkent a színpadi élmény hatásából és figyelem-elterelővé válik. A szereplők öltöztetésében bántóan hatott a színes trikó­nadrág s a fürdőpapucs, ezek azonban kiküszöbölhető külső jegyei a látványos és igényes produkciónak. Vitatkozni lehetne némileg a szövegtolmácsolás mikéntjén is. Ha a rendező és a színé­szek valamivel kevésbé en­gednek a dikció csábításának, egyszerűbbek, salangmenteseb- bek, mórtéktartóbban élnek a zengzetesség lehetőségével, korszerűbb, a mához közelebb álló s még sikeresebb produk­ció az eredmény. A siker — hangsúlyoznom kell — így sem maradt el, s ez a vállalkozás a távolság el­lenére is ráterelte figyelmün­ket a veszprémi színházra. Őszintén örülnénk, ha Mó­zest Madách szülőföldjén, Nógrádban is viszontláthat­nánk — jegyeztem fel előadás közben. S a bemutatót követő beszélgetésen szó esett a lehe­tőségről. Vállalkozó kedvű fiatalok társulata ez a színház, s a jó háromszáz kilométeres távol­ságot sem érzik fárasztónak, hogy a Mózest Nógrádba, Sal­gótarjánba Balassagyarmatra is elhozzák. Ajánlkozásuk elől nem szabad kitérnünk, s meg kell teremtenünk a lehe­tőségét, hogy a megye kultu­rális életében Madách tolmá­csolásán túl is szóhoz jusson a színház. És, ha már itt tartunk, — még valamit: Nógrád megye évenként Madách emlékére alapított plakettel jutalmazza a megye kulturális, művészeti életében figyelemre méltó ki­magasló eredményeket. A Ma- dách-kultusz ébrentartása, ápolása szép kötelességeink egyike, ennek jegyében az ősszel odaítélendő plakettek várományosai közé bátran odasorolhatnánk a veszprémi Petőfi Színház kezdeményező szelemű, tehetséges együttesét is. Bans Tiber A nagy vállalkozás Néhány megjegyzés Keresztúry Dezső Mézes-átdolgozásáról I» ren az eAső eset, hogy vcűaftl aratort /W kézzel hozzányúl a stílusában, szókin­csében elavult műhöz, amely tartal­miban mély és maradandó értékeket érte. Móricz Zrigmond ilyen meggondolásból vél. lattnoott Tolnai Lajos regényeinek és efba- jnéiéneinek átírására a nagy kér, hogy el­határozását a port letörölni az avitt mű­vekről. nem sikerült végigvinnie. De bát­ran, a felfedező örömével és az alkotó vak­merőségével, nyúl drámai hagyományaink­hoz Illyés Gyula is, akinek áponodott komé­diák, elfelejtett színművek köszönhették meg­újhodásukat. S nyugodtan ide sorolhatjuk Arany János restaurátori működését a Tra­gédia többemeletes épületében. Keresztúry Dezső Mózes-átdolgozása azonban mégis túl­tesz az eddigi hagyományokon: olyan mű­höz nyúlt gondos szeretettel, olyan műre szentelt időt, fáradságot, amelynek értékét százöt éven át csak az irodalom-történészek és a műértők ismerték el, egyébként min­den alkalommal megbukott Madách Imre Mózese, ez a 2470 soros momstre-dráma már bemutatása előtt sül­lyesztőbe került és évszázados pályafutása során olyan megpróbáltatásokon esett át, mint a címadó hős, aki hasztalan kereste népével Kánaánt Madách már Az ember tragédiája sikeré­nek tudatában látott hozzá a dráma megírá­sához, az első kiadást már szedték a fő­városi nyomdászok, és a költő politikai pá­lyáján is sikereiket ért el, következetesen negyvennyolcas, töretlen elvi álláspontjával. Joggal bízott tehát a sikerben, amikor ti­zenhéthónapos munkássága után benyújtotta a drámát az Akadémia karácsonyi pályáza­tára S a bíráló bizottság (Arany János, Bér. czy Károly, Jókai Mór, Kemény Zsigmondés Pompéry János) azzal utasította el a drá­mát, hogy más formájú mű, mint a pályázat célja volt A balassagyarmati származású Bér- rzy Károly, akit régi irodalmi nagyjaink közül méltatlanul mellőzünk, és akinek mellesleg híres Anyegin-fordítása éppen az idén száz- esztendős, — írta meg a bírálóbizottság je­lentését és a mű főhibáját a következő tö­mör szavakkal jellemezte: „dramatizált eposz.” A kifogás száz év távlatából és egy új siker küszöbén egyáltalán nem meggyőző, hiszen a klasszikus dráma hagyományaiban Szofoklósztől Racineig, nem egyedülálló az olyan példakép, amelyben túlteng az epikus, az elbeszélő elem. S a Mózes, habár drama­turgiáikig nem tökéletes alkotás, nem nélkü­lözi a nagy konfliktusokat és a színpadon számtalan összecsapás zajlik le. (S hasonló indokok, a dramaturgia szabályainak meg­szegése miatt Shakespeare hány drámáját ítélhetnénk halálra!) Inkább gondolhatunk arra, hogy a bírálók is, mint később oly so­kan mások, Mózest kulcsalaknak fogták fel, Kossuthtal azonosították, s szemükben a ma­gyar nép és az osztrák monarchia szemben­állását jelképezte a zsidóság meg-megújuló, keserves, olykor reménytelennek látszó küz­delme Egyiptom önkényével. S egy ilyen nagy allegória, s a hatvanas években már olyannyira szokatlan harcos, negyvennyolcas hangvétel joggal elriaszthatta a megbékélő Aranyt és Jókait, s a Kemény opportuniz­musához (mely szerint egyén és nemzet egy­aránt elpusztulhat, ha nem tanul meg „nagy önismerettel alkalmazkodni a kérlelhetetlen történelemhez s nem szabja, mérsékli ehhez sztoikus önfegyelemmel vágyait és tetteit”) csatlakozó és alkalmazkodó Bérczyt és Pompéryt. De a Mózes útját a továbbiakban sem kí­sérte szerencse. Kolozsvárott, ahol 1888 feb­ruárjában első ízben mutatták be, formáli­san megbukott, a nagy jelenetek alkalmával kacagott a közönség, amit később a színigaz­gató kegyetlen húzásaival és a műben talál­ható néhány madáchi közhellyel magyaráz­tak. S két évvel később, a Nemzeti Színház első teljes Mózes-előadása előtt hiába nyi­latkozott úgy Hevesi Sándor, hogy „a Mózes Az ember tragédiája' mellett a legnagyobb műve a költőnek és az egész magyar dráma­irodalomban a leghatalmasabb színpadi alle­gória,” a közönség. Kárpáti Aurél szavaival élve, „langyos érdeklődéssel fogadta a be­mutatót” S napjaink kritikusa a felfedező örömével állapítja meg, hogy „százöt esztendő alatt a Mózes feleannyiszor sem ment az ország színpadain, mint ahányszor most a veszpré­mi Petőfi Színház műsorán szerepel.” A Mózes-dráma tehát feltámadt és bevo­nult a játszott és játszható drámák közé. mű gondozására és korszerűsítésére Ke- resztury Dezső, költő és irodalomtörté­nész vállalkozott. Olyan felelősségérzet­tel nyűit az eredetihez, mint annak idején Arany a Tragédiához, de olyan bátran ahogyan Illyés ad új atmoszférát és lendületet avitt szín­műveknek. Nemcsak a stílust csiszolta, fa­ragta vésője, de szükségszerűen változtatott « a mű struktúráján is. *Rövidített a szövegen helyenként átcsoportosított, hogy így bizto­sítsa az átmenetet egyik színből a másikba s ugyanakkor gondosan ügyelt, hogy lehető­leg semmit el ne vegyen a gondolatok ere­detiségéből és a madáchi mondatok jó ízé­ből. Ügy alkotott újat, hogy megőrizte a régi varázsát. A szövegmódosításoknál mindez azzal járt, hogy nem átírta, hanem helyenként javí­totta és rövidítette, tömörítetté Madách ere­deti szövegét. Íme néhány példa (elöljáróban Madách, utána Keresztúry szövegezése): MÓZES: Nem Phdraó! — ez trónodhoz nem illő. Küldd őket el, rideg, szilárd paranccsal. Ne tűkkel szúrkáld, — karddal vágd agyon. S mondd nékiek, hogy ezt javad kívánja. — A férfiasságban, hidd, bűverő van, Mely megdöbbent és tiszteletre készt. Ki a sakállal küzd élet-halálra, Lemondással fogadja az oroszlánt. MÓZES: Nem Phdraó! — trónodhoz ez nem illik. Küldd őket el, rideg, szilárd paranccsal. A férfiasságban, hidd meg, erő van. Mely megdöbbent, tiszteletet parancsot ORSZÁGLÁR: Ha Pháraónak tetszik e tanács, Am lépj helyembe. — Én sosem birám Levetni az embert, a díszruhát Magamra öltve. Tán erősb leszesz. — Az szent igaz, hogy Így már tömi fog, Mit én csak ingaték, a büszke fa, De az ég tudja, hogy kire esik. — ORSZÁGNAGY: Ha Pháraónak tetszik a tanács. Ám, lépj helyembe, emberségem én Le nem vetettem, amikor a köntöst Felöltöttem. Te erősebb lehetsz. — Az szent igaz, hogy így már tömi fog, Mit ingattam csak én, a büszke fa, De az ég tudja, hogy kire zuhan. Most néhány példa arra, hogy a jambusok- ba erőszakolt közhelyek, hétköznapi, iroda­lom ellenes kifejezések milyen bántó módon megbonthatják a mű hangulati egységét. (Egyébként hasonlóval találkozhattunk nem­régiben Szomory Dezső II. József császár cí­mű drámájában is, amelyet a rádió és a te­levízió több alkalommal is közvetített. Hát- borzongató volt, amint a császár és a kan­cellár nagyjeleneitében a pátosszal telített, fennkölt mondatok közt fel-felbukkant a zsib- árusok és zálogházi alkuszok zsargonja!) Ezek az egyszerű szavak valóban nevetsége­sek és sértik a jó ízlést. De mulatságos a kenetteljes cirádás hang is ott, ahová egy­szerű kívánkozik. Mindkettőre akad példa: MÓZES: Ne izgass, asszony, csak rólam beszélj. — MÓZES: Anyám, m kinazz, csak rólam beszélj! ÁRON: Szerencsétlen! mi szót merél HeftenL ÁRON: Szerencsétlen! Mit mertél mondani?/ CIPPORA: Ha annak tartják, bépróbálta azt. Próbáljon más is, ő már megpihenhet. CIPPORA: Bizonyságot tett róla már, hogy az. ÁRON: Hát Isten neki. ÁRON: Akkor hát — legyen. Az elhagyások, átrendezések Is minta­szerűek, csak előnyére válnak a darabnak, amelynek új sikere minden bizonnyal annak köszönhető, hogy kihalt a negyvennyolcas nemzedék és senki sem próbálkozott meg az allegória feltámasztásával, ezzel szemben Mózes azzá lett, aki volt és amivé a darab kényszeríti: prófétává, a korát megelőző, meg nem értett, nagy egyéniséggé. Sőtér István szerint >rA néppel állandóan összeütközésbe kerülő Mózes alakjában Madách végelem­zésben azt a hőst rajzolta meg, aki azono­sult a néppel.” Ilyen értelemben helyesen járt el az át­dolgozó, amikor kiirtotta az olyan előremu­tató elemeket, amelyek lényegében megelőz­ték és elsekélyesítették Mózes fejlődésének nagy állomásait Jó például, hegy az arany borjút Imádó nép fölött monológban ítélke­ző Józsué az új változatban nem mondja ki a szörnyű jóslatot: „Akkor majd számo­lunk, — majd számolunk. —” Meglepetésnek több és hatalmasabb a kegyetlen, a gyilko­ló és erősítő Mózes. De amilyen helyes az ilyen sorok mellő­zése, annyira hiányzanak azok az utalások, amelyek mintegy magyarázatot adnak Mó­zes látszólagos diktátori túlkapásaira. Jókhebéd, Mózes és Áron anyja, mondja Madáchnál: Két pálmaszál, vállvetve az eget Hordozni teremtett, míg ha zsörtölődtök, Egymást fogjátok hitványán letörni, Nagy örömére a középszerűnek, z utolsó sort az átdolgozó törölte, s így történt ez a dráma más helyén is. Pedig Mózes nagysága ellenpárjá­ban, a középszerűben mutatkozik meg igazán. De az átdolgozás egészében véve kiváló. Űj magyar drámát adott színházainknak. S nagyon érdemes lenne elsőként nálunk, Nógrád megyében a Múzeumi Füzetek soro­zatban megjelentetni. Lakos György

Next

/
Oldalképek
Tartalom