Nógrád. 1965. november (21. évfolyam. 262-285. szám)

1965-11-07 / 266. szám

NrtGPAD novfmhfr 7. vasárnap. A Téli palota ostroma Petrograd munkásgárdái a döntő ütközetre induinaK a £o nadaíini baiii matrózokkal együtt. Kádam József Találkozásaim Ivánnal letette kezéből a könyvet, ta­lán el akarta, rejteni, de már megláttam a címlapot, ame­lyen ez állott: „Trigonomet­ria”. em rövid életemben vi­lágcsavargó voltam. Alig-alig saját akara­tomból. sokkal inkább, mert űztek, mert menekülnöm kel­lett, bebarangoltam egy tucat országot. Hogy hány nép fiát, lányát ismertem meg közben, nem is tudom, van vagy két tucat. Az orosz fiúval 1944 kora ószén találkoztam először. Nemcsak a hely, ahol megis­merkedtünk volt riasztó, le­hangoló — a mauthauseni ha­láltábor 19. számú barakkja, — de ő maga sem volt külö­nösen rokonszenves. Hogy mi­képpen került a mi barak­kunkba, ahol jórészt magya­rok raboskodtak, nem tudom. Lehet, hogy valamelyik ha­difogolytáborból szökött meg, Magyarországon fogták el új­ra és ezért szállásolták el minálunk. Először csak arra lettem figyelmes, hogy egy enyhén himlőhelyes arcú, alacsony termetű, erőteljes fiatal rab szörnyen hajbaka- pott barakkunk két háziszol­gálatosával, valamiféle sztüv nyelven káromkodik, villog a szeme és az öklét rázza. Iván — valóban ez volt a neve — különösen akkor gurult düh­be, ha bármilyen gúnyos meg­jegyzést tettek rá, vagy ha úgy vélte, hogy az oroszokat szidalmazzák. A barakk „köz­véleménye” méregzsáknak tartotta. Hetekig tartottamig meggyőződtek róla, hogy ez nem igaz. önérzetes volt, ér­zékenyen védelmezte nem­csak jogos érdekeit, a becsü­letét is. Ha meggyőződött ar­ról, hogy barát közeledik hoz­zá, azonnal megenyhült, és kész volt a legönzetlenebb bajtár siasságra. Minden, legkisebb, leghalványabb sér­tésre, igazságtalanságra fel­lázadt, és hangos szóval, vagy akár kemény ököllel védte meg jogait ebben az elvadult, nyomorúságukban oly sok­szor farkascsordává torzuló közösségben. Alig múlt húsz esztendős, és a húsz évből három borzalommal, megpró- báltatásokkal, szenvedéssel és megaláztatással volt kikövez­ve. Mindezt csak akkor tudtam meg, amikor egy nagy bot­rány után, végre közelebb engedett magához. Az első időben Iván köte­lessége volt az undorító mel­lékhelyiség tisztántartása. Egy- ideig vállalta ezt a viszolyog- lató munkát, de egy hét után kereken kijelentette: most az­tán már kerüljenek mások sorra, minthogy a barakk egyéb szolgálataiban minden héten más és más tevékeny­kedett. orosz-ukran-nemét keverék nyelven érvelt, a mondatokban sűrűn előfordult a burzsuj szó. A sarokba vág­ta a felmosórongyait és indult kifelé. Amikor vissza ' akarták tartani, jócskán oldalbavágta azokat, akik útját állták. Békebírónak léptem fel. Iván szóba se akart állni velem. Legszívesebben „tovaris”-sal kezdtem volna a beszélgetést, de tudtam, az SS különösen kegyetlenül bánik az orosz kommunistákkal. Éppen ezért, amikor hozzáléptem, így szó­lítottam meg: — Grazsdanyin... Rámnézett, villant egyet a szeme, lerázta a vállára tett kezemet, szó nélkül ottha­gyott. Nem akarom részletezni, milyen komisz büntetéssel kényszerítette Vili, többszörös rablógyilkos szobafőnökünk, hogy még tovább is ellássa a kellemetlen hivatalt, nem i* emlékszem rá pontosan. Arra viszont igen, hogy az esti va­csoraosztás után amikor meg­pillantottam őt. amint magá­nyosan, a barakk előtti kis élőkért kőkerítésén üldögélt, mellé telepedtem. Már nem hagyott ott, bár csak szűk­szavúan, mogorván válaszol- gatott kérdéseimre. Lassan engedett gyanakvása, aztán a következő hetekben barátok lettünk. Ha a nyelvi nehéz­ség miatt kissé akadozott is a beszélgetés, a táborban ki­alakult „Häftling”-nyelven jól megértettük egymást. Nyílt- eszű, kedves fiatal fiú, telje­sen más ember, mint amilyen­nek hosszú ideig a többiek látták. A fogság előtti életéről kevés szót ejtett. Bizonyosan túl fájdalmas lett volna fel­szakítani az emlékeket. Csa­ládjáról csak annyit árult el, hogy bevonulása óta semmi hirt nem kapott felőlük, de egy falubelijétől, valahol a fronton, megtudta, hogy szü­lőfaluját felperzselték és min­den lakosát elpusztították a barbárok. Hogyne lett volna tele gyűlölettel azokkal szem­ben, akiket ellenségének vélt. November elején nagyobb baj keveredett körülötte. A hajnali létszámellenőrzéskor még ott állott közöttünk az Appell-platzon, de azután hiá­ba kereste Vili, majd Karl, a barakkfőnök. A déli keserves ebéd, a marharépa-leves osz­tásakor sem járult a kondér- hoz rozsdás csajkájával, a barakk vezetői dühöngtek, fél­tek is, mi lesz, ha kiderül: Iván megszökött, ezt jelenteni kell az irodán, az SS, a Ges­tapo kiszáll, nyomozni kezd, ha Ivánt nem találják, ők sem ússzák meg szárazon. Egyelőre te fiat Hallgatta it. Este megkönnyebbülve lát­ták, hogy a sorakozón, az utolsó pillanatban újra fel­bukkant. Vili villogó tekintete, hal­kan dörmögött fenyegetései jelezték, hogy mihelyt a ba­rakkba visszatérünk, kegyet­lenül leszámol vele. Igen ám, de az esti Appell után megint csak nem tért vissza a barakkba. Egész éj­jel távol volt és másnap reg­gel bukkant fel. Utána pedig mintha mi sem történt volna, bevonult a többiekkel és ne­kilátott szolgálatának. Amikor faggatták, hogy hol volt teg­nap egész nap, vállát vonogat- ta, csökönyösen hallgatott. Aznap este megint mellé­ültem a kőkerítésre, és most már én kezdtem: — Nem jó, így elmaradni egy egész nap, egész éjjel! Ha Viliék jelentik a dolgot_ a halálfejeseknek karóba húz­nak. Hol voltál? Kicsit csúfondárosan nézett rám, hallgatott. Tovább fag­gattam: — Ha nagy titok, persze, ne mondd meg, de azt hittem, barátok vagyunk ... A vállamra tette a kezét, nevetve mondta: — Barát, barát... Buta ba­rát... Nem tudod, mi volt tegnap? Ünnep. A legnagyobb ünnep... Még a fronton U megünnepeltük, érted ... Mi­kor kis gyerek voltam, papá­val, mamával gyönyörűen ün­nepeltünk ... Nem törődtünk most Vilivel, Karllal, nácival, büntetéssel... Itt is megün- neplem ... Itt is ... Senki sem veheti el tőlem ... Senki... Megvilágosodott az agyam, kinek volt itt, ebben a pokol­ban naptárja, hányán tudtuk, hogy tegnap november 7 volt? Az igazsághoz tartozik, hogy még két alkalommal talákoz- tam vele. Elkerült a barakkunkból, mert Vili és Kari unta már a vele való bonyodalmakat, elintézték, hogy máshová he­lyezzék át, az oroszok egyik barakkjába. Így hát sokáig nem láttam. Hónapok múlva véletlenül megpillantottam. A tábor valamelyik sikátorában jártam és egy kőrakás mögött, váratlanul felfedeztem. Ott kuksolt, foszlott könyvvel a kezében, örömmel léptem hoz­zá, hogy üdvözöljem. A fiú, zavart bosszúsággal az arcán. Végül még egyszer, utoljára, 1945 május közepén találkoz­tam vele. Tizenhatodika volt, akkor kezdődött meg a már felszabadított tábor kiürítése. Elsőnek a szovjet bajtársak mentek el. Mi, többiek, az Ap­pell-platzon sorakoztunk. Mi­lyen más sorakozó volt ez, mint az addigi, sok, száz, gyötrelmes. A szónoki emel­vény előtt ravatal, rajta a felszabadulás után meghalt egyik orosz bajtárs holtteste. Ünnepélyes dallam csendült fel, a Lenin-gyászinduló. Ve­lünk szemben a távozó négy­ezer szovjet fogoly, volt fo­goly, volt rab sorakozik. Fe­szes vigyázzban állunk, ami­kor példás rendben, zárt so­rokban elvonulnak előttünk És íme egy tömzsi, erőteljes, majdnemhogy kivirult legény félméterre kilép a sorból, hoz­zám ugrik, megölel, és kur jant egyet: — Zdrasztvujtye! Tovaris! Miért tagadjam? Elérzéke- nyültem, könnyes szemmel néztem utána, sokáig ... Még láttam hetyke sapkáját, az­tán elveszett, beleolvadt a ha­zájuk felé menetelő, énekelve vonulók tömegébe. Molnár Zoltán: A Egy — VAN VAGY SZÁZ­HÚSZ magyarunk — mondta a volocsinszki ezredparancs­nok —. azok, ha ők is akar­ják, itt mar adhatnak. Ránéztem. Hm, százhúsz em­ber. Ez is szörnyen kevés er­re a feladatra. De mégsem öt­ven, amennyién most vagyunk. Felmásztunk a mi páncélvo­natunkra. Az emberek odagyü­lekeztek. Ügy mondtam el a helyze­tet, ahogy van. Kamenyevsz- Podolszk és Proszkurov elesett. Itt van a kettő között ez az állomás, Jarmolinci. A hadosz­tálytól maradt itt lőszer; az 6 vonatjuk is itt marad a szá­rított hallal. Van egy páncél­vonatunk. Megkíséreljük tarta­ni ezt a vasutat, legalább amíg visszavonuló csapataink léleg­zethez jutnak. Aki önként ve­lünk marad, lépjen ki! Csend volt. Emésztették a dolgot. Lehet, hogy ez a legrosszabb pillanat, gondoltam akkor, de az is lehet, hogy a legjobb, s odafordultam a kamenyevsz- podolszki páncélvonat legény­ségéhez: — Természetesen nektek FÖLDEÁK JÁNOS: Mint elsői a lenini kornak Föl, barátaim, gyári munkások munkás parasztok, nem kérdés, ha nemzetünk sorsát mutatjuk meg az egész világnak; lássák, mint élünk: végre hazánk már Magyarország! Nem vagyunk urak, se diktátorok potom prédája, s erőnk sújtja, ki ellenünk lázad! Mint Európa legmarcangoltabb népét, úgy tisztel már bennünket a huszadik század. Két évtizede tördelték széjjel bilincseinket s állhattunk talpra őseink földjén; egünk is új csillagos s nemzeti erkölcseinkben a béke lett legféltetteb törvény. A világban harcokkal kiküzdött nemes helyünk van; tizenkiléncben Is példa lettünk, mint elsői a lenini kornak, s ezt a jövendőt formálja híven szavunk és tettünk. (SUMMA) Megmérettek mind trag édiáink, és történelmi becsületünket ezer év fényű, s annyiszor dúlt hazánkban mindenki szívében őrzi, hogy Lenintől tanultuk meg, miként kell győzni és Európa közepén élni!... Konsztantyin Szimonov: ZÁSZLÓ Zászlók füzéről nem gyújtunk pipára. Nem clcelődünk rajtuk, körülöttük. Ha átlőtték, nem szoktuk megfoltozni, s az átlőtt zászlóból ver sem csurog és bekötözni sem kell. Ameddig tartják, hordozzák, nem halhat meg a zászló, még vért sem veszít. A vére akkor ömlik el, ha elhagyják, földre dobják. Hogyha a bajban egy izzadt és mezitlen (est köré csavarják, ezzel meg nem alázzák. A zászlónak nem árt az, ha véres lesz. A vér nem sár. A holtat pedig, hogyha valóban hős volt letakarhatják véle — ámde nem sokáig. Sokáig nem lehet, mert a zászló kell az élőknek ... Radó György fordítása TÜZÉR vöröskatona emlékeiből sem kötelező itt maradni, elv­társak. Ez mostantól fogva önkéntes vállalkozás! Köszö­nöm, amit eddig tettetek; aki akar, nyugodtan elmehet a volocsinszkiakkal! Komoran néztek rám vissza, szótlanul. Végre egy ukrán el- káromkodta magát, és benyom­va a tisztitórudat az ágyúcső­be, folytatta az abbahagyott munkáját. A volocsinszkiak közül ak­kor kivált egy középtermetű, vaskos gyerek; felkapaszkodott a páncélvonatra, a kezét nyúj­totta: — Taliga vagyok — azt mondja —, tüzér. Hát mi ma­radunk. Ugye. fiúk? — for­dult a többiekhez. Halk moraj keletkezett, és a volocsinszki ezredből lassan szedelözködni kezdtek a ma­gyarok. Itt-ott búcsúzások. ölelkezések, aztán átjöttek a mi oldalunkra. Taliga odafor­dult az ezredparancsnokhoz. — Hát isten velük, elvtárs! — és összeölelkeztek. Azok szótlanul, gyorsan so­rakoztak az állomásépület előtt. Eszembe jutott, hogy jól tet­tem-e én, amit most tettem? Vajon nem hiábavaló veszély­be viszek-e bele százhetven embert? Am nem sokáig töprenghet­tem, mert katonásan elébem áll ez az én új Taliga embe­rem: — Hát akkor, parancsnok elvtárs — azt mondja —, akár el is kezdhetjük ezt a kis munkát! Se azelőtt, se azóta nem lát­tam másik ilyen tüzért. Elég hamar rákerült a sor hogy megmutassa, mihez ért. Ahonnan még nem vártuk. Proszkurov felől jött a táma­dás. Gyorsan felraktam páncél­vonatra az egész bevethető gyalogságot. Kamenyevsz— Podolszk felé éppen csak biztosítókat hagytam. Így vasúton elibe mentünk az ellenségnek. Mikor a kö­zelükbe értünk, leraktam mindenkit, akire csak nem volt okvetlenül szükség a páncélvonaton. GSENDBEN indultak el. fegyverzörgés nélkül. Hátha

Next

/
Oldalképek
Tartalom